野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司解析同聲傳譯技巧

日期:2017-09-24 / 人氣: / 來(lái)源:http://www.pmcwfrk.cn/ 作者:譯聲翻譯公司

在翻譯行業(yè),同聲傳譯作為高端翻譯職業(yè)之一,被認(rèn)為是效率最高的翻譯形式。譯聲翻譯公司認(rèn)為,同聲傳譯是實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,譯員需學(xué)習(xí)一些技巧。

 

1. 句式調(diào)整

同聲傳譯在詞語(yǔ)的翻譯上可以做到地道和相對(duì)準(zhǔn)確,但句子結(jié)構(gòu)不可能像交傳那樣按照中文的句式習(xí)慣組織安排,對(duì)于英漢傳譯,往往需要采用英語(yǔ)句式的順序:

【例】Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.

【譯】坦率地講,思想和商品都將會(huì)在全球流通,不管有沒(méi)有我們的幫助。

2. 斷句和巧用連詞

處理長(zhǎng)句是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長(zhǎng)句,除了斷成譯群外,還有一個(gè)關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長(zhǎng)是因?yàn)橐苊庵貜?fù)使用同一個(gè)詞,于是用 who、which、that 來(lái)代替主語(yǔ)或賓語(yǔ),使得句子很長(zhǎng),而在中文中就不怕重復(fù)使用。

【例】That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.

【譯】那就是單一貨幣政策 // 該政策將在下一屆歐盟會(huì)議上討論。

為了保證譯出語(yǔ)的連貫性和準(zhǔn)確性,同聲傳譯時(shí)盡量使用譯入語(yǔ)的文法結(jié)構(gòu),在將其斷為多個(gè)句群后可以使用一些潤(rùn)滑劑,即連詞,將單個(gè)的句群聯(lián)系起來(lái)。

3. 調(diào)整順序

在一些有after和before的句子中可以將其反說(shuō),比如:

【例】I would like to make one point clear before I move on to the next point.

【譯】我想先澄清一下,然后再講下一部分。

【例】I would like to move on to the next part after I clarify one point.

【譯】我想談下一部分,在這之前先澄清一點(diǎn)。

 

4. 轉(zhuǎn)換詞性

名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞

【例】the development and application of new telecom service

【譯】如果聽到整句主語(yǔ)后才開始切入翻譯會(huì)稍顯滯后,此時(shí)可以試著將這些名詞譯成動(dòng)詞,這樣其實(shí)也符合英語(yǔ)的表達(dá)方式??勺g為:開發(fā)和運(yùn)用新的電信業(yè)務(wù)。

還有一些同類表達(dá):

clear evidence of  清楚地表明

give impetus to 有力地推動(dòng)

an obvious violation of 顯然違反了被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng)

英語(yǔ)中大量使用被動(dòng)句,目的主要是為了強(qiáng)調(diào)或者平衡句子結(jié)構(gòu)。這種表達(dá)方式與漢語(yǔ)有較大差別,造成翻譯英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)比較吃力,特別是當(dāng)句子主語(yǔ)較長(zhǎng)時(shí),在這種情況下,建議將語(yǔ)態(tài)由被動(dòng)轉(zhuǎn)成主動(dòng),往往會(huì)有柳暗花明之感:

【例】China's diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence.

【譯】中國(guó)的外交活動(dòng)是嚴(yán)格遵循原則的,即和平共處五項(xiàng)原則。

5. 及時(shí)調(diào)整錯(cuò)誤

一般來(lái)說(shuō),在同聲傳譯中不會(huì)有回過(guò)頭來(lái)重新改正自己錯(cuò)誤的可能性,但也不絕對(duì),所以,如果具備了改錯(cuò)空間,當(dāng)然提倡有錯(cuò)必改。

調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過(guò)程,是譯員根據(jù)接收到的新內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語(yǔ)中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅(qū)動(dòng)”翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)譯完主句又出現(xiàn)狀語(yǔ)的情況。

【例】I went to holiday inn // for a seminar // at 10 o'clock // yesterday.

【譯】這句話如果按照順譯法,可能會(huì)這樣翻譯:我去了假日酒店//參加一個(gè)研討會(huì)//在十點(diǎn)鐘//昨天。

如果翻譯過(guò)程中注意及時(shí)調(diào)整,就可以表達(dá)為:我去了假日酒店//參加一個(gè)研討會(huì)//時(shí)間是昨天上午十點(diǎn)。

譯聲翻譯公司擁有一批經(jīng)驗(yàn)豐富的資深同聲傳譯人才,可以提供商務(wù)陪同聲傳譯譯、技術(shù)交流傳譯、商務(wù)會(huì)議口譯、商務(wù)談判傳譯、大中小型論壇傳譯、新聞發(fā)布會(huì)傳譯、展覽會(huì)現(xiàn)場(chǎng)傳譯、大型國(guó)際會(huì)議傳譯,交替?zhèn)髯g以及同聲傳譯等同聲傳譯服務(wù)。可以從事的同聲傳譯語(yǔ)種為英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、德語(yǔ)法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)意大利語(yǔ)俄語(yǔ)等。我們以極具競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格為您提供物超所值的同聲傳譯服務(wù)。 

 

如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電譯聲熱線:400-600-6870。譯聲翻譯公司竭誠(chéng)為您服務(wù)!


現(xiàn)在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

Go To Top 回頂部