野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  General Terms and Conditions for Machinery and Equipment Purchase

  TABLE OF CONTENTS

  1. 接受 Acceptance

  2. 裝運(yùn)和交付Shipping and Delivery

  3. 單據(jù)和付款 Billing and Payment

  4. 服務(wù)質(zhì)量和檢查 Quality of Workmanship/Inspection

  5.指導(dǎo)手冊(cè)、安裝調(diào)試和運(yùn)行測(cè)試、軟件系統(tǒng)

  Instruction Manual, Installation Adjustment and Performance Test, Software System

  6.服務(wù)和替換零件Maintenance Service and Replacement Parts

  7. 保證 Warranty

  8. 不合格貨物或服務(wù) Nonconforming Goods or Services

  9. 成分說(shuō)明、特殊警告和指示 Ingredients Disclosure, Special Warnings And Instructions

  10. 變更 Change

  11. 買方財(cái)產(chǎn) Buyer’s Property

  12. 賣方財(cái)產(chǎn) Seller’s Property

  13. 保險(xiǎn) Insurance

  14. 知識(shí)產(chǎn)權(quán) Intellectual Property Rights

  15. 保密和不公開(kāi)宣傳 Confidentiality and No Advertising

  16. 抵銷/扣除Setoff/Recoupment

  17. 稅務(wù) Tax

  18. 海關(guān)/出口控制 Customs/Export Controls

  19. 審計(jì)權(quán) Right to Audit

  20. 不可抗力 Force Majeure

  21. 合同終止Termination

  22. 補(bǔ)償 Indemnification

  23. 救濟(jì)措施 Remedies

  24. 無(wú)暗示放棄 No Implied Waiver

  25. 不得轉(zhuǎn)讓和分包 No Assignment/No Subcontract

  26. 可分割性 Severability

  27. 遵守法律;商務(wù)實(shí)踐 Compliance with Laws; Employment/Business Practices

  28. 適用法律 Governing Law

  29. 雙方關(guān)系 Relationship of Parties

  30. 爭(zhēng)議解決 Dispute Resolution

  31. 全部協(xié)議 Entire Agreement

  32. 通知 Notice

  33. 文字 Language

  1. 接受 Acceptance

  賣方已審閱了本條款,且同意賣方對(duì)本合同下的任何工作或服務(wù)的書面接受或開(kāi)始進(jìn)行這些工作或服務(wù)均僅構(gòu)成賣方對(duì)本條款的接受。賣方提出的有異于或附加于本條款的任何修改應(yīng)根據(jù)本條款第31條作出。

  Seller has read and understands these terms and conditions, and agrees that Seller’s written acceptance or commencement of any work or service under this contract shall constitute Seller’s acceptance of these terms and conditions only. Any changes proposed by Seller which are different from or in addition to these terms and conditions shall be made in accordance with Paragraph 31.

  除買賣雙方另有書面約定外,雙方同意本條款適用于雙方所簽訂的在合同附件中列明本條款的所有合同。

  Unless otherwise agreed in writing by the parties, the parties agree to apply these terms and conditions to all other contracts as long as these terms and conditions are referred to in the attachment by the parties.

  2. 裝運(yùn)和交付Shipping and Delivery

  賣方同意:(a) 將按照買方和相關(guān)承運(yùn)人的要求對(duì)貨物適當(dāng)?shù)匕b、標(biāo)注及運(yùn)輸以確保運(yùn)輸費(fèi)用為最低;對(duì)貨物的包裝應(yīng)當(dāng)適于長(zhǎng)途運(yùn)輸、防潮、防濕、防震、防銹、耐裝卸,以確保貨物免于受損,使之完好安全地交付給買方;(b) 按照買方的指示安排貨運(yùn)路線;(c) 除非本合同中另行說(shuō)明,將不收取貨物的裝卸費(fèi)、包裝費(fèi)、倉(cāng)儲(chǔ)費(fèi)、運(yùn)輸費(fèi)或拖運(yùn)費(fèi);(d) 在每批裝運(yùn)貨物的包裝標(biāo)簽上標(biāo)明買方的合同號(hào)及其啟運(yùn)日期;(e) 為每箱貨物上適當(dāng)標(biāo)明合同號(hào)、廠家號(hào)、車間號(hào)及裝卸碼頭號(hào),當(dāng)一次發(fā)運(yùn)包含多箱貨物時(shí),在每箱貨物上標(biāo)明系列號(hào);(f)按照買方指示和承運(yùn)人的要求,迅速提交每批貨物的正本提單或其他裝運(yùn)收據(jù),以及所運(yùn)輸貨物的正確分類識(shí)別號(hào)。每一貨包上的標(biāo)記和裝箱單、提單和發(fā)票上的貨物標(biāo)注應(yīng)能使買方很容易地辯認(rèn)出所購(gòu)貨物;(g)當(dāng)指定的設(shè)備已完成及組裝,但發(fā)現(xiàn)為裝運(yùn)和/或安裝確有必要拆卸時(shí),各部件應(yīng)標(biāo)上嵌合符號(hào)以便于在工作場(chǎng)地的裝配。裝運(yùn)時(shí)為防止在運(yùn)輸過(guò)程中的破損與扭曲,各部件都應(yīng)相應(yīng)地系緊、捆好,裝運(yùn)發(fā)票上應(yīng)顯示箱號(hào)、盒號(hào);且(h)若設(shè)備的裝卸需特別指導(dǎo)的,賣方應(yīng)在裝運(yùn)之前通知買方,并且賣方代表應(yīng)參與整個(gè)裝卸過(guò)程并提供特別指導(dǎo)。

  Seller agrees: (a) to properly pack, mark and ship goods in accordance with the requirements of Buyer and involved carriers in a manner to secure the lowest transportation cost; packaging shall be suitable for long-distance transport, moistureproof, waterproof, shockproof, rustproof, resistant to rough loading and unloading, so as to prevent the goods from being damaged and cause the goods to be delivered properly to Buyer; (b) to route shipments in accordance with instructions of Buyer; (c) to make no charge for handling, packaging, storage, transportation or drayage of goods unless otherwise stated in this contract; (d) to provide with each shipment packing slips with Buyer’s contract number and Shipment Date marked thereon; (e) to properly mark each package with the contract number, the factory, plant and dock number, and, where multiple packages comprise a single shipment, to consecutively number each package; (f) to promptly forward the original bill of lading or other shipping receipts, correct classification identification of the goods shipped in accordance with Buyer’s instructions and carrier’s requirements. The marks on each package and identification of the goods on packing slips, bills of lading and invoices shall be sufficient to enable Buyer to easily identify the goods purchased; (g) upon completion and assembly of the equipment specified if it is found necessary for shipping and/or installation purposes to disassemble the said equipment, the parts shall be match-marked to facilitate installation on site. Units shall be suitably braced and packed for shipping to prevent breakage and distortion while in transit. Shipping invoices shall show the crate, box or carton identification number; and (h) Seller shall notify the Buyer of any special instructions for unloading the equipment prior to its shipment and when special instructions are provided, the Seller’s representative shall be present during the unloading activities.

  交付應(yīng)按照買方交付要求中所規(guī)定的數(shù)量和時(shí)間進(jìn)行。對(duì)于發(fā)運(yùn)給買方的超過(guò)買方交付要求中指定數(shù)量的貨物,賣方不得要求買方付款。買方可改變預(yù)定的發(fā)運(yùn)頻率或臨時(shí)指示暫停預(yù)定的發(fā)運(yùn),在此兩種情況下,賣方承諾不改變本合同項(xiàng)下貨物或服務(wù)價(jià)格和數(shù)量。對(duì)于數(shù)量和/或交付日期未確定的合同,賣方應(yīng)按照買方在此后發(fā)出的有關(guān)數(shù)量和時(shí)間的指示交付。

  Deliveries shall be made both in quantities and at times specified in Buyer’s delivery requirements. Buyer shall not be required to make payment for超過(guò)買方交付要求中指定數(shù)量的貨物 goods delivered to Buyer which are in excess of quantities specified in Buyer’s delivery requirements. Buyer may change the rate of scheduled shipments or direct temporary suspension of scheduled shipments, neither of which shall entitle Seller to a modification of the price for goods or services and its quantities covered by this contract. For contracts of goods or services where quantities and/or delivery schedules are not specified, Seller shall deliver goods in such quantities and times as Buyer may direct in subsequent releases.

  若因賣方原因而無(wú)法實(shí)現(xiàn)買方的交付要求,買方有權(quán):(a) 自行選擇運(yùn)輸服務(wù)提供商并采取比原定方式更加快捷方式進(jìn)行運(yùn)輸,上述運(yùn)輸費(fèi)用由賣方承擔(dān),買方有權(quán)從支付賣方發(fā)票金額中扣除此金額;或要求賣方以可能達(dá)到的最快速度發(fā)運(yùn)貨物,并由賣方承擔(dān)費(fèi)用。在上述情況下,買方有權(quán)向賣方按貨物或服務(wù)延誤交付數(shù)量的總值每天收取相等于千分之三(3‰)的違約金,最高為合同總值的百分之五(5%); (b) 解除合同并通過(guò)其他渠道購(gòu)買貨物或服務(wù),并向賣方收取該替代產(chǎn)品或服務(wù)與合同貨物或服務(wù)價(jià)格的差額和額外費(fèi)用,并有權(quán)向賣方按貨物或服務(wù)延誤交付的總值每日收取相等于千分之三(3‰)的違約金,最高為合同總值的百分之五(5%)。

  If Seller’s acts and/or omissions result in Seller’s failure to meet Buyer’s delivery requirements, Buyer shall have the right to: (a) choose the transportation service provider and require a more expeditious method of transportation for goods than the transporting method originally specified by Buyer; the transportation expense otherwise incurred by Buyer shall be borne by Seller and Buyer shall be entitled to deducting such amount upon its payment to Seller, or shipping the goods as expeditiously as possible at Seller’s expense; under the circumstance aforesaid, Buyer is entitled to charging Seller a daily penalty equal to three-tenth percent (3‰) of the total amount of the goods or services delayed, up to the limit of five percent (5%) of the total amount of the contract; (b) terminate the contract and order the goods or services from an alternative source, and to charge the difference or additional cost between the alternative goods or services and the contract goods or services; and Buyer is entitled to charging the Seller a daily penalty equal to three-tenth percent (3‰) of the total amount of the goods or services delayed, up to the limit of five percent (5%) of the total amount of the contract.

  3. 單據(jù)和付款 Billing and Payment

  賣方同意:(a) 向買方出具符合買方要求的發(fā)票作為要求買方付款的憑證;(b) 接受以支票或由買方?jīng)Q定的其他付款方式(包括電匯)付款。除非本合同正面有特別注明的付款日期,付款日期根據(jù)賣方是否是中國(guó)商業(yè)實(shí)體而有所不同。對(duì)中國(guó)商業(yè)實(shí)體的賣方而言,付款日應(yīng)為買方收到符合買方要求格式的發(fā)票后的下一個(gè)月的第二十五日,賣方應(yīng)在交付貨物或完成服務(wù)后(如合同規(guī)定賣方有義務(wù)提供貨物安裝時(shí),則在貨物安裝完成且買方最終驗(yàn)收合格后),立即向買方提交發(fā)票。對(duì)國(guó)外商業(yè)實(shí)體的賣方而言,合同總金額90%的款項(xiàng)以信用證形式支付且付款日應(yīng)為發(fā)運(yùn)日后的第二個(gè)日歷月的結(jié)算日,剩余10%的款項(xiàng)以電匯支付;盡管存在上述規(guī)定,對(duì)電而言,買方在收到貨物或服務(wù)或賣方完成貨物安裝,且買方在最終驗(yàn)收合格之前有權(quán)不予付款。賣方應(yīng)當(dāng)通過(guò)國(guó)際接受的快遞服務(wù)商向買方送達(dá)發(fā)票的原件,以確保買方在發(fā)運(yùn)日后第一個(gè)月的第七(7)個(gè)日歷日前收到上述發(fā)票,以便買方付款。若賣方未能在上述期限將符合買方要求的發(fā)票送達(dá)買方,則買方有權(quán)將付款時(shí)間予以順延。在本第3條中,發(fā)票日 指賣方開(kāi)具正確發(fā)票的日期;發(fā)運(yùn)日 指清潔提單或空運(yùn)單上定義的貨物在出口港或者出口機(jī)場(chǎng)的發(fā)運(yùn)日(發(fā)運(yùn)日與發(fā)票日應(yīng)當(dāng)相同或者兩者相差不超過(guò)三(3)個(gè)日歷日);及結(jié)算日指根據(jù)買方的多邊結(jié)算系統(tǒng)和中國(guó)的銀行工作日而預(yù)先決定的每月一天的結(jié)算日。結(jié)算日將以附件的形式附于本合同之后或者由買方在每個(gè)日歷年之前決定并提供給賣方。

  Seller agrees to: (a) issue to Buyer an invoice that is in compliance with Buyer’s requirements as an evidence of billing Buyer to make payment; (b) accept payment by check or, at Buyer’s discretion, other cash equivalent (including electronic transfer of funds). Unless otherwise set forth on the face side of this contract, the payment dates shall be different depending on whether Seller is a Chinese business entity or not. If Seller is a Chinese business entity, payment to Seller will be made on the 25th day of the month following Buyer’s receipt of a proper invoice; Seller shall render invoices immediately to Buyer in accordance with the requirement after delivery of goods or completion of service (if the Contract requires Seller to provide installation services, after completion of installation by Seller and the inspection by Buyer). If Seller is not a Chinese business entity, (90% by L/C on Settlement Date in the second month following the date of shipment, 10% by T/T)payment to Seller will be made on the Settlement Date in the second month after Shipment Date ; As to , notwithstanding the aforesaid stipulations, Buyer is entitled to withholding payment prior to receiving goods or service or before Seller’s completion of goods installation passing buyer’s inspection. Seller will send a copy of the original invoice via internationally accepted courier services to Buyer no later than the 7th day of the first month following Shipment Date to facilitate prompt payment by Buyer, and if Seller fails to deliver the proper invoice within the period aforesaid, Buyer shall have the right to delay the payment date accordingly. For purposes of this Paragraph 3, Invoice Issuing Date means the date that Seller issues correct invoice; Shipment Date means the date when the goods are shipped as defined in the clean bill of lading or airway bill at the port or airport of export, as the case may be (the Shipment Date and the Invoice Issuing Date shall be identical or the gap between the Shipment Date and the Invoice Issuing Date shall not be more than three (3) calendar days); and Settlement Date shall mean predetermined date once a month based on Buyer’s Multilateral Netting System and working days of banks in China. A list of dates for the Settlement Date is attached hereto as Schedule or will be determined and provided by Buyer prior to the start of each calendar year.

  買方對(duì)貨物或服務(wù)的付款不構(gòu)成對(duì)該貨物或服務(wù)質(zhì)量的認(rèn)可。若第三方對(duì)本合同項(xiàng)下的貨物或服務(wù)主張留置、負(fù)債或者其他權(quán)利的,買方有權(quán)拒絕付款并有權(quán)要求賣方出具符合買方要求的擔(dān)?;蛘弑WC。

  Buyer’s payment for the goods or services shall not be construed as endorsement of the quality of goods or services. If any third party declares any liens, encumbrances and claims upon the goods or services of the contract, Buyer is entitled to withholding payment and requiring any warranties or representations provided by Seller in accordance with Buyer’s requirements.

  4. 服務(wù)質(zhì)量和檢查 Quality of Workmanship/Inspection

  賣方同意為符合買方最大利益而采用有效的、經(jīng)濟(jì)的方法及時(shí)地、勤勉地工作,以期達(dá)到買方合理的滿意程度。賣方同意使用最優(yōu)秀的技能和建議、按最高的工程專業(yè)規(guī)格、標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)則提供所有服務(wù)。賣方同意對(duì)于那些買方有正當(dāng)理由認(rèn)為不符合前述標(biāo)準(zhǔn)的工作免費(fèi)為買方重作。

  Seller agrees to perform work timely, diligently and to the reasonable satisfaction of Buyer in an efficient and economical manner consistent with the best interests of Buyer. Seller shall use its best skills and judgment and shall perform all services in accordance with the highest engineering professional standards, codes and regulations. Seller agrees to re-do, at no charge to Buyer, any work which in the reasonable opinion of Buyer does not meet the foregoing standard.

  賣方同意,買方有權(quán)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)間進(jìn)入賣方場(chǎng)所,對(duì)本合同所涵蓋的設(shè)施、貨物、材料和任何買方的財(cái)產(chǎn)進(jìn)行檢查。買方對(duì)制造中、交付前或交付后的一段合理時(shí)間內(nèi)的貨物進(jìn)行檢查,不應(yīng)構(gòu)成買方對(duì)任何在制品或制成品的接受。

  Seller agrees that Buyer shall have the right to enter Seller’s facility at reasonable time to inspect the facility, goods, materials and any property of Buyer covered by this contract. Buyer’s inspection of the goods, whether during manufacture, prior to delivery or within a reasonable time after delivery, shall not constitute acceptance of any work-in-process or finished goods.

  5.指導(dǎo)手冊(cè)、安裝調(diào)試和運(yùn)行測(cè)試、軟件系統(tǒng)

  Instruction Manual, Installation Adjustment and Performance Test, Software System

  賣方應(yīng)按要求提供給買方完整的書面指導(dǎo)操作手冊(cè);內(nèi)容包括按規(guī)格說(shuō)明書對(duì)所提供的全部設(shè)備進(jìn)行合理操作和維修的要求。指導(dǎo)手冊(cè)應(yīng)包括但不限于以下內(nèi)容:(a)系統(tǒng)描述;(b)安裝和運(yùn)行指導(dǎo);(c)所有設(shè)備的維護(hù)、保養(yǎng)與修理要求;(d)監(jiān)控和調(diào)試;(e)部件清單;和(f)系統(tǒng)電路圖。整套指導(dǎo)手冊(cè)應(yīng)在最后付款前交送給買方。指導(dǎo)手冊(cè)中應(yīng)包括所購(gòu)設(shè)備的建議性備用零件單。

  Seller shall be required to provide to Buyer complete sets of instruction manuals covering the proper operation and maintenance requirements of all equipment furnished under the Specification. Instruction manuals shall essentially consist of but not limited to the following sections: (a) description of system; (b) installation and operating instruction; (c) maintenance, keeping and repair requirements for all equipment; (d) controls and adjustments; (e) parts lists; and (f) system electrical wiring diagrams. Instruction manuals must be submitted to Buyer prior to final payment. A recommended spare parts list of the ordered equipment shall be included in the instruction manuals.

  除本合同另有約定外,賣方應(yīng)提供合格且有經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)工程師負(fù)責(zé)進(jìn)行本合同項(xiàng)下貨物的安裝和調(diào)試。如有必要,安裝和調(diào)試完畢后,買賣雙方應(yīng)當(dāng)共同對(duì)貨物進(jìn)行運(yùn)行測(cè)試,賣方應(yīng)當(dāng)根據(jù)實(shí)際運(yùn)行測(cè)試情況對(duì)貨物作出相應(yīng)調(diào)整,以使貨物在實(shí)際情況下能進(jìn)行最有效的運(yùn)行。在符合貨物所設(shè)計(jì)的工作環(huán)境和條件下,賣方應(yīng)保證貨物的正常運(yùn)行,使其達(dá)到合同中所明確的性能水平。除非本合同另有約定,賣方不向買方另行收取貨物安裝、調(diào)試和運(yùn)行測(cè)試的任何費(fèi)用(包括但不限于人員服務(wù)費(fèi)用、差旅費(fèi)用等)。在貨物安裝、調(diào)試和運(yùn)行測(cè)試的過(guò)程中,賣方人員應(yīng)當(dāng)遵守有關(guān)操作規(guī)程和買方的安全管理要求,如果出現(xiàn)任何意外事件,應(yīng)當(dāng)按照本條款第22條的規(guī)定執(zhí)行。

  Unless provided for in the contract, the delivered equipment under the contract will be installed and adjusted under the direction of the Seller qualified and experienced field start-up engineer. If necessary, after installation and adjustment, both Buyer and Seller should conduct performance tests for the goods. Seller shall make adjustments to the goods according to the actual condition of performance tests so as to optimize goods’ operation under the actual condition. Under the working environment and conditions in conformity with what goods are designed for, Seller shall ensure goods normal performance in order to match their capability level defined in the contract. Unless provided for in the contract, Seller will not separately charge Buyer any expenses related to goods installation, adjustment and performance test (including but not limited to personnel service expenses, traveling expenses, etc.) In the process of goods installation, adjustment and performance test, Seller should comply with related operational procedure and Buyer’s security management requirements. If there is any accident, Paragraph 22 should be applied.

  如果賣方所提供的機(jī)器設(shè)備中帶有軟件系統(tǒng)的,該軟件系統(tǒng)應(yīng)視為本合同項(xiàng)下貨物的組成部分,并適用本合同項(xiàng)下所有條款。為了確保機(jī)器設(shè)備的正常運(yùn)行,賣方應(yīng)當(dāng)保證該軟件系統(tǒng)在機(jī)器設(shè)備的整個(gè)壽命周期內(nèi)能夠正常使用。如果軟件系統(tǒng)并非由于買方的過(guò)錯(cuò)而出現(xiàn)任何故障的,無(wú)論是否在貨物的質(zhì)量保證期內(nèi),賣方均有義務(wù)到機(jī)器設(shè)備所在地免費(fèi)為買方進(jìn)行軟件系統(tǒng)的修復(fù)或重裝。鑒于,軟件系統(tǒng)與機(jī)器設(shè)備的不可分割性,賣方許可買方在機(jī)器設(shè)備報(bào)廢之前對(duì)其中的軟件系統(tǒng)擁有全球的、免費(fèi)的、不可撤銷的非獨(dú)占使用權(quán)。

  如果賣方在向買方銷售機(jī)器設(shè)備后,自行對(duì)該類機(jī)器設(shè)備的軟件系統(tǒng)進(jìn)行升級(jí)的,則應(yīng)當(dāng)及時(shí)通知買方。但無(wú)論賣方是否自行對(duì)機(jī)器設(shè)備的軟件系統(tǒng)進(jìn)行升級(jí),應(yīng)買方的合理需求,賣方都應(yīng)當(dāng)為買方提供機(jī)器設(shè)備軟件系統(tǒng)的升級(jí)服務(wù),有關(guān)機(jī)器設(shè)備軟件系統(tǒng)升級(jí)產(chǎn)生的費(fèi)用由雙方另行協(xié)商。

  If machinery and equipment provided by Seller are equipped with software system, the software system should be considered the goods under the contract and all terms and conditions under the contract shall be equally appliable thereto. To ensure the proper operation of the machinery and equipment, Seller shall make sure that the software system works properly through the whole life cycle of the machinery and equipment. If the software system suffers malfunction without Buyer’s fault, whether in the warranty period of goods or not, Seller has the obligation to repair or reinstall the software system in the machinery and equipment for Buyer free of charge. In consideration of non-severability between the software system and machinery and equipment, Seller shall grant worldwide, royalty free, irrevocable, non-exclusive using rights for the software system thereof to Buyer before discarding the machinery and equipment. If Seller can upgrade the software system of the machinery and equipment at its own discretion after selling the machinery and equipment to Buyer, Seller shall give timely notice to Buyer; provided, however, that whether Seller upgrades the software system of the machinery and equipment at its own discretion or not, per Buyer’s reasonable requirements, Seller should provide upgrading service of the software system in the machinery and equipment for Buyer, and expenses arising from upgrading service of the software system in the machinery and equipment will be negotiated by the Parties separately.

  6.服務(wù)和替換零件Maintenance Service and Replacement Parts

  除非雙方另有約定,賣方至少應(yīng)當(dāng)對(duì)本合同項(xiàng)下的貨物,即機(jī)器設(shè)備(含軟件系統(tǒng))提供一次(含一次)以上的免費(fèi)保養(yǎng)維護(hù),并有義務(wù)指導(dǎo)買方進(jìn)行正確的保養(yǎng)維護(hù)。

  Unless agreed by the Parties, Seller shall provide at least no less than one (including one) free maintenance and keeping service for the machinery and equipment (including the software system) and have the obligation to give guidance to Buyer to conduct proper maintenance and repair.

  在機(jī)器設(shè)備的整個(gè)壽命周期內(nèi),賣方有義務(wù)提供替換零件,以保證本合同項(xiàng)下機(jī)器設(shè)備零件的及時(shí)維修和替換。在機(jī)器設(shè)備的質(zhì)量保證期內(nèi),如果機(jī)器設(shè)備的零件出現(xiàn)任何質(zhì)量問(wèn)題,賣方應(yīng)當(dāng)免費(fèi)為買方進(jìn)行修理或更換,重新更換后的零件的質(zhì)保期應(yīng)當(dāng)自更換之日起重新開(kāi)始計(jì)算。零件修理或更換兩次仍不能正常使用的,賣方應(yīng)當(dāng)按發(fā)票價(jià)格一次退還貨款。

  Within the whole life cycle of the machinery and equipment, Seller has the obligation to provide spare parts to ensure timely repair and replacement for parts of the machinery and equipment. During the warranty period, if the machinery and equipment incurs any quality problems, Seller should carry out repairs or provide replacement for Buyer free of charge. The warranty period of the replaced parts should be restarted from the part replacing date. In case that the parts cannot be used after two times’ repair or replacement, Seller shall reimburse Buyer in accordance with the invoice price.

  本條款中有關(guān)服務(wù)和替換零件的質(zhì)量保證,雙方同意按照本條款第7條的規(guī)定執(zhí)行。

  Parties agree to carry out quality guarantee in this Paragraph 6 related to service and replaced parts in accordance with those set out in Paragraph 7.

  7. 保證 Warranty

  賣方明確保證,本合同項(xiàng)下的所有貨物或服務(wù)均符合提供給買方或買方提供的規(guī)格、圖紙、樣品或說(shuō)明,以及法律法規(guī)的規(guī)定,包括但不限于:國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、地方性標(biāo)準(zhǔn),并可以合法出售,具有良好材質(zhì)和工藝,沒(méi)有瑕疵。此外,賣方確認(rèn)其了解買方的用途,并明確保證根據(jù)買方申明的用途由賣方選擇、設(shè)計(jì)、制造或組裝的本合同項(xiàng)下所有貨物將適合并充分滿足買方特定的目的。賣方應(yīng)提供一個(gè)符合法律要求或行業(yè)慣例的保證期,如果賣方向買方提供的保證期長(zhǎng)于法律規(guī)定或行業(yè)規(guī)定的,則以此較長(zhǎng)保證期為準(zhǔn)。在保證期內(nèi)賣方將通過(guò)修理、重作、更換或退回等措施以確保其提供的貨物或服務(wù)符合本合同項(xiàng)下買方提出的規(guī)格、要求、標(biāo)準(zhǔn)或用途,并承擔(dān)因此發(fā)生的所有費(fèi)用。

  Seller expressly warrants that all goods or services covered by this contract will conform to the specifications, drawings, samples, or descriptions furnished to or by Buyer, the laws and regulations including, but not limited to, the national standards, trade standards and local standards, and will be legally merchantable, of good material and workmanship and free from defect. In addition, Seller acknowledges that Seller knows of Buyer’s intended use and expressly warrants that all goods covered by this contract which have been selected, designed, manufactured, or assembled by Seller, base upon Buyer’s stated use, will be fit and sufficient for the particular purposes intended by Buyer. Seller shall provide a warranty period which is conformed to applicable law or industry regulation. If Seller offers a longer warranty to Buyer than the laws or regulations, such longer period shall apply. Seller shall take measures such as repairing, remaking, replacing or withdrawing to ensure the goods or services under the contract as may be necessary to ensure that such goods or services conform to Buyer’s specification, requirement, standard, purpose, and all expenses incurred thereof shall be borne by Seller.

  賣方明確保證,本合同項(xiàng)下的貨物或服務(wù)不存在任何的權(quán)利瑕疵,未被設(shè)定任何形式的擔(dān)保,同時(shí)不侵犯任何第三方的知識(shí)產(chǎn)權(quán)。賣方同意,如果存在任何權(quán)利瑕疵,賣方都應(yīng)當(dāng)立即自行解決上述來(lái)自第三方的主張或質(zhì)疑,保護(hù)買方免受損害并補(bǔ)償買方因此遭受的全部損失。

  Seller expressly warrants that all goods or services under this contract are free from any defects in rights and any encumbrances, and will not infringe upon any intellectual property rights of any third parties. Seller agrees, in the event that there is any defect in rights, Seller shall settle the claims and challenge from the third party and hold Buyer harmless and reimburse Buyer for all the losses.

  賣方明確保證,賣方具有正當(dāng)合法的許可和授權(quán),銷售本合同中的貨物和服務(wù),為所有貨物和服務(wù)的真正所有者。如因營(yíng)業(yè)范圍或國(guó)際貿(mào)易經(jīng)營(yíng)權(quán)(如適用的話)或其他原因或因所有權(quán)原因遭到第三方質(zhì)疑,本合同被任何法院、仲裁機(jī)構(gòu)或政府機(jī)構(gòu)判為無(wú)效,則賣方應(yīng)對(duì)該等法院、仲裁機(jī)構(gòu)或政府機(jī)構(gòu)認(rèn)定并實(shí)施的任何處罰(如有的話)負(fù)有完全責(zé)任,并應(yīng)保護(hù)買方免受損害,補(bǔ)償買方因此所遭受的損失。

  Seller expressly warrants that Seller is duly and legally licensed and authorized to be engaged in the sale of and, is the true owner of the goods and service, any and all goods and services covered by this contract and in case the contract is held void by any court, arbitration institution or governmental authority(ies) due to issues concerning the scope of business or the right to engage in international trading rights, if applicable, or challenged by any third party due to title defect, Seller shall be fully responsible for any penalty imposed by such court or arbitration institutions or governmental authority(ies), if any, and shall hold Buyer harmless therefrom, and compensate Buyer for the losses suffered thereof.

  此外,賣方對(duì)環(huán)境、職業(yè)安全衛(wèi)生做出如下保證:賣方應(yīng)保證提供的產(chǎn)品或服務(wù)滿足買方相關(guān)環(huán)境及安全要求,遵守國(guó)家及地方的環(huán)境、職業(yè)安全衛(wèi)生方面的法律法規(guī),同時(shí)加強(qiáng)管理,防止環(huán)境、安全相關(guān)事故的發(fā)生。對(duì)于進(jìn)入買方場(chǎng)地的賣方人員須服從買方人員有關(guān)安全方面的合理指導(dǎo)。賣方應(yīng)要求其工作人員依據(jù)買方的要求簽訂必要的文件,該等工作人員以個(gè)人名義簽署的上述文件并不免除賣方作為合同締約方的義務(wù)和責(zé)任。

  In addition, Seller hereby makes the following warranties concerning environmental protection and occupational safety and hygiene: Seller warrants that all the goods or services provided shall meet Buyer’s requirements in terms of environmental protection and occupational safety and hygiene, obey national and local laws and regulations in terms of environmental protection and occupational safety and hygiene, and shall enhance management to prevent environment or safety accidents from happening. All Seller’s employees entering Buyer’s premises shall obey reasonable instructions provided by Buyer. Seller shall require its employees to sign the necessary documents in accordance with Buyer’s requirements, such signing of documents by Seller’s employees will not exempt Seller from any obligation and liability as a party to this contract.

  8. 不合格貨物或服務(wù) Nonconforming Goods or Services

  賣方同意買方不必對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行到貨檢查,并放棄要求買方進(jìn)行到貨檢查的權(quán)利。除非買方另行通知賣方,本合同項(xiàng)下的數(shù)量應(yīng)隨著買方拒收的不合格貨物量而自動(dòng)減少。未經(jīng)買方另有書面要求或新的交付要求,賣方不得補(bǔ)足該等減少的數(shù)量。賣方應(yīng)當(dāng)根據(jù)買方的要求及時(shí)回收上述不合格貨物,并由賣方承擔(dān)所有的風(fēng)險(xiǎn)。賣方在收到買方通知后未能根據(jù)上述通知的要求或者商業(yè)上認(rèn)為更短的合理時(shí)間內(nèi)回收上述貨物,則買方有權(quán)選擇向賣方收取倉(cāng)儲(chǔ)費(fèi)和搬運(yùn)費(fèi)或自行處理貨物而不對(duì)賣方承擔(dān)法律責(zé)任,貨物的風(fēng)險(xiǎn)由賣方承擔(dān)。本款規(guī)定不限制或妨礙買方在本合同項(xiàng)下所享有的要求任何合法補(bǔ)救的權(quán)利,也不解除賣方對(duì)貨物或服務(wù)的潛在瑕疵應(yīng)負(fù)的責(zé)任。買方對(duì)貨物或服務(wù)的接受或付款不表示買方對(duì)貨物或服務(wù)符合合同的確認(rèn),也不減損賣方在本合同項(xiàng)下的保證義務(wù)。

  Seller agrees that Buyer will not perform incoming inspections of the goods or service, and waives any rights to require Buyer to conduct such inspections. To the extent Buyer rejects goods as nonconforming, the quantities under this contract will automatically be reduced unless Buyer notifies Seller otherwise. Seller will not replace quantities so reduced without a new written requirement or delivery schedule from Buyer. Seller shall withdraw the nonconforming goods aforesaid in accordance with the requirement of Buyer, and all risks shall be borne by Seller. Seller’s failure to withdraw nonconforming goods within the period stipulated in Buyer’s instructions or such shorter period as may be commercially reasonable under the circumstances, after notice of nonconformity shall entitle Buyer at its option, to charging Seller for storage and handling, or to dispose of the goods, without any liability to Seller. All risks aforesaid shall be borne by Seller. This Paragraph shall not limit or impair Buyer’s right to assert any legal remedy pursuant to this contract or relieve Seller’s responsibility for latent defects. Acceptance of goods or services, or payment for goods or services by Buyer shall not constitute acknowledgement of the goods or services conforming to the contract, and will not derogate the warranty liability of Seller under this contract.

  9. 成分說(shuō)明、特殊警告和指示 Ingredients Disclosure, Special Warnings And Instructions

  如買方要求,賣方應(yīng)立即按買方指定的形式和細(xì)節(jié)向買方提供:(a) 本合同項(xiàng)下貨物的所有成分的清單;(b) 某一種或多種成分的數(shù)量;(c)有關(guān)該種成分任何變化或增加的信息。賣方同意,每批貨物發(fā)運(yùn)前和發(fā)運(yùn)時(shí),賣方應(yīng)就貨物中有危險(xiǎn)材料的成分或任何部分向買方提供足夠的書面警告和書面通知(包括在貨物、容器和包裝上貼適當(dāng)?shù)臉?biāo)簽),以及提供必要的特殊搬運(yùn)指示,告知承運(yùn)人、買方及其各自的雇員如何采取謹(jǐn)慎和防護(hù)措施,以便在貨物、容器及包裝的搬運(yùn)、運(yùn)輸、使用或處理中最大限度地避免人身傷害或財(cái)產(chǎn)損失。

  If requested by Buyer, Seller shall promptly furnish to Buyer in such form and detail as Buyer may direct: (a) a list of all ingredients in the goods purchased hereunder; (b) the amount of one or more ingredients; and (c) information concerning any changes in or additions to such ingredients. Prior to and with the shipment of the goods, Seller agrees to furnish to Buyer sufficient warning and notice in writing (including appropriate labels on goods, containers and packing) of any hazardous material which is an ingredient or a part of any of the goods, together with such special handling instructions as may be necessary to advise carriers, Buyer, and their respective employees of how to exercise that measure of care and precaution which will best prevent bodily injury or property damage in the handling, transportation, processing, use or disposal of the goods, containers and packing shipped to Buyer.

  10. 變更 Change

  買方保留在任何時(shí)候指示或促使賣方變更貨物或服務(wù)的圖紙和規(guī)格,或變更本合同所涵蓋的工作范圍的權(quán)利,且賣方同意立即進(jìn)行該等變更,由此等變更所造成的價(jià)格或履約時(shí)間上的任何變化,應(yīng)由買賣雙方協(xié)商后做出合理的調(diào)整。對(duì)本合同的任何變更應(yīng)根據(jù)本條款第31條規(guī)定進(jìn)行。

  Buyer reserves the right at any time to direct changes, or cause Seller to make changes, to drawings and specifications of the goods or services or to otherwise change the scope of the work covered by this contract, and Seller agrees to promptly make such changes; any difference in price or time for performance resulting from such changes shall be equitably adjusted after negotiation between Buyer and Seller. Any changes to this contract shall be made in accordance with Paragraph 31.

  11. 買方財(cái)產(chǎn) Buyer’s Property

  買方直接或間接向賣方提供用于履行本合同的,或買方已向賣方付款的所有供應(yīng)品、材料、工具、夾具、模具、量器、固定裝置、鑄型、模型、設(shè)備和其他物品應(yīng)全部屬于買方財(cái)產(chǎn),并以寄存形式放置在賣方處(買方財(cái)產(chǎn))。買方不對(duì)該財(cái)產(chǎn)的質(zhì)量作出保證,賣方應(yīng)在驗(yàn)收前檢查所有該等財(cái)產(chǎn)。賣方應(yīng)承擔(dān)買方財(cái)產(chǎn)滅失或損壞的風(fēng)險(xiǎn)。買方財(cái)產(chǎn)應(yīng)由賣方負(fù)責(zé)妥善安置和維護(hù)并承擔(dān)費(fèi)用,賣方不得將其用于履行本合同之外的其他目的;賣方應(yīng)將買方財(cái)產(chǎn)進(jìn)行明顯的標(biāo)記,標(biāo)明是買方財(cái)產(chǎn);并且不得與賣方或任何第三方財(cái)產(chǎn)混置,且未經(jīng)買方事先書面批準(zhǔn)不得將其搬出賣方場(chǎng)地,同時(shí)也有義務(wù)確保買方財(cái)產(chǎn)不受到任何第三方的侵害、侵占、損害。買方有權(quán)在任何適當(dāng)時(shí)間內(nèi)進(jìn)入賣方場(chǎng)地檢查該財(cái)產(chǎn)及賣方所做的有關(guān)記錄。如買方要求,賣方應(yīng)立即將該財(cái)產(chǎn)歸還或送交買方,(a) 按照買方所選擇的運(yùn)送該財(cái)產(chǎn)的承運(yùn)人的要求正確包裝并做標(biāo)注,在賣方工廠按離岸價(jià)格運(yùn)輸設(shè)備;或 (b) 運(yùn)送到任何買方指定的地點(diǎn),在此情況下,買方應(yīng)付給賣方運(yùn)送該財(cái)產(chǎn)到該地點(diǎn)的合理費(fèi)用。在法律允許的情況下,賣方同意放棄對(duì)任何買方財(cái)產(chǎn)擁有的任何留置權(quán)或其它權(quán)利,包括,但不限于,由本合同或與買方的其它合同而產(chǎn)生的抵扣權(quán)、求償權(quán)或反訴權(quán)。

  All supplies, materials, tools, jigs, dies, gauges, fixtures, molds, patterns, equipments and other items furnished by Buyer, either directly or indirectly, to Seller to perform this contract, or for which Seller has been reimbursed by Buyer, shall be and remain the property of Buyer and held by Seller on a bailment basis (Buyer’s Property). Buyer shall make no warranty on the quality of Buyer’s Property, and Seller shall inspect any and all of such Buyer’s Property before acceptance. Seller shall bear the risk of loss of and damage to Buyer’s Property. Buyer’s Property shall at all times be properly housed and maintained by Seller at its expense, shall not be used by Seller for any purpose other than the performance of this contract; shall be conspicuously marked by Seller as the property of Buyer; shall not be commingled with the property of Seller or with that of a third party; and shall not be moved from Seller’s premises, without Buyer’s prior written approval. In addition, Seller shall ensure Buyer’s Property is kept free from any infringement, invasion, or damage by any third parties. Buyer shall have the right to enter onto Seller’s premises at all reasonable times to inspect such Buyer’s Property and Seller’s records with respect thereto. Upon the request of Buyer, such Buyer’s Property shall be immediately released to Buyer or delivered to Buyer by Seller, either (a) F.O.B. transport equipment at Seller’s plant, properly packed and marked in accordance with the requirements of the carrier selected by Buyer to transport such property, or (b) to any location designated by Buyer, in which event Buyer shall pay to Seller the reasonable cost of delivering such property to such location. When permitted by laws, Seller waives any liens or other rights that Seller might otherwise have, including, but not limited to, any rights of setoff, recoupment or counterclaim arising from this or any other transactions with Buyer.

  12. 賣方財(cái)產(chǎn) Seller’s Property

  除非買方另行同意,賣方應(yīng)負(fù)責(zé)提供、完好保存及需要時(shí)更換生產(chǎn)貨物所需的所有機(jī)器、設(shè)備、工具、夾具、模具、量器、固定裝置、鑄型、模型和其它裝備(賣方財(cái)產(chǎn)),并自行承擔(dān)其費(fèi)用。經(jīng)買方事先書面同意,為進(jìn)行買方批準(zhǔn)的設(shè)計(jì)和規(guī)格改變之需而對(duì)賣方財(cái)產(chǎn)所做的任何改動(dòng)而支付的費(fèi)用應(yīng)由買方承擔(dān)。賣方應(yīng)為賣方財(cái)產(chǎn)投保財(cái)產(chǎn)險(xiǎn),并且應(yīng)按改動(dòng)后賣方財(cái)產(chǎn)的重置價(jià)值投?;痣U(xiǎn)和全額險(xiǎn)。賣方在此不可撤銷地授予買方對(duì)那些生產(chǎn)貨物所需的賣方財(cái)產(chǎn)占有和擁有期權(quán),此項(xiàng)期權(quán)只有在向賣方支付了這些財(cái)產(chǎn)的成本扣減去折舊攤銷及任何買方已支付給賣方的費(fèi)用的凈值部分后才可能行使;但是,如果該賣方財(cái)產(chǎn)被用作生產(chǎn)賣方標(biāo)準(zhǔn)庫(kù)存貨物或賣方同時(shí)在將大量同類貨物銷售給其他方時(shí),則此項(xiàng)期權(quán)不得行使。

  Unless otherwise agreed to by Buyer, Seller at its own expense shall furnish, keep in good condition, and replace when necessary all machinery, equipments, tools, jigs, dies, gauges, fixtures, molds, patterns and other items ("Seller’s Property") necessary for the production of the goods. The cost of changes to Seller’s Property necessary to make design and specification changes authorized by Buyer with its prior written consent shall be paid for by Buyer. Seller shall insure Seller’s Property with full fire and extended coverage insurance for replacement value thereof. Seller grants Buyer an irrevocable option to take possession of and title to Seller’s Property that are special for the production of the goods upon payment to Seller of its net book value less the depreciation and any amounts which Buyer has previously paid to Seller for the cost of such items; provided, however, that this option shall not apply if Seller’s Property is used to produce goods that are the standard stock of Seller or if a substantial quantity of like goods are being sold by Seller to others.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 機(jī)器設(shè)備翻譯:機(jī)器設(shè)備采購(gòu)一般條款翻譯(中英文 下部分)
  • 銀行通知存款賬戶一般條款翻譯模板(中英文)
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 翻譯術(shù)語(yǔ)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線