野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

計算機網(wǎng)絡(luò)技術(shù)日新月異的進步催生了一種新的語言,即網(wǎng)絡(luò)語言。本文通過大量實例分析了網(wǎng)絡(luò)德語翻譯的語言特點。歸納起來,網(wǎng)絡(luò)德語翻譯具有語言經(jīng)濟性、對外來語的包容性,語言形象性和語言創(chuàng)新性的特點。
  
  隨著計算機技術(shù)和信息技術(shù)的飛速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)已成為信息傳播和交際的重要載體和工具。各種網(wǎng)站也應(yīng)運而生,它們憑借快捷的信息傳輸、形象直觀的網(wǎng)頁設(shè)置、豐富多彩的信息內(nèi)容、獨特的語言特點和文體風(fēng)格,贏得了廣大網(wǎng)民的喜愛?;ヂ?lián)網(wǎng)為了達到其時效性、交際性和娛樂性的目的,為了吸引更多的人參與其中,瀏覽其網(wǎng)頁,使用其提供的各種服務(wù),使用了各種各樣的語言或非語言手段,在這種情況下,網(wǎng)絡(luò)語言作為網(wǎng)絡(luò)的伴生物就應(yīng)運而生了.網(wǎng)絡(luò)語言就是利用電子計算機在網(wǎng)絡(luò)交際領(lǐng)域中使用的語言形式。但從嚴(yán)格意義上講,它也是一種專業(yè)語言或曰行話,與我們一般使用的共同語不同,具有明顯的句法、詞匯特點以及其他方面的特點。網(wǎng)絡(luò)語言又可分為廣義和狹義兩種。

翻譯服務(wù)

  廣義的網(wǎng)絡(luò)語言涉及面較廣,包括所有與網(wǎng)絡(luò)有關(guān)的專業(yè)術(shù)語,如德語翻譯中的Maus, Software, Hardware, Virus, Online等;與網(wǎng)絡(luò)有關(guān)的特別用語,如德語翻譯中的Hacker, Netzbar, Multimedia, Surfen等都屬于此類特別用語。廣義的網(wǎng)絡(luò)語言在世界上流傳和使用很廣,但主要以英語詞匯為基礎(chǔ)。而狹義的網(wǎng)絡(luò)語言則指網(wǎng)民在聊天室和BBS上的常用詞語和符號。就這一類網(wǎng)絡(luò)語言來講,可以說各個國家的網(wǎng)站均有各自語言的特點,體現(xiàn)了各個國家的民族性特點和文化特色。但不管是廣義或狹義網(wǎng)絡(luò)語言,詞匯是其特點的一部分,當(dāng)然是最主要的部分。除此之外,網(wǎng)絡(luò)語言還具有許多句法、章法和修辭方面的特點,也具有許多非語言手段方面的特色。
  
  1 語言的經(jīng)濟性
  

  由于網(wǎng)絡(luò)交際的實效性和所依賴手段的特殊性,互聯(lián)網(wǎng)與其他媒體工具相比具有更明顯的語言經(jīng)濟性的特點。這里所說的語言經(jīng)濟性,是指運用最少量的文章空間和最簡潔的文字或句法表達最大的信息量。在網(wǎng)絡(luò)德語翻譯中,為了達到經(jīng)濟性的目的,最大限度地使用了一切必要的語言手段。除了在詞匯上使用復(fù)合、省略、縮合與句法上的省略等手段以外,還創(chuàng)造了許多新的詞匯,并獨出心裁突破原有書寫符號的局限,創(chuàng)造出了許多新的字符形式或符號,其語言的豐富性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了傳統(tǒng)的德語翻譯語言模式。
  
  1.1 詞匯的復(fù)合
  
  德語翻譯網(wǎng)絡(luò)文章中的復(fù)合詞大多使用傳統(tǒng)的構(gòu)詞手段,但也有為數(shù)不少的復(fù)合詞由作者即興構(gòu)成。德語翻譯復(fù)合詞的構(gòu)詞成分之間存在一定的語義與語法關(guān)系,但基本上可以分為并列型復(fù)合詞和限定型復(fù)合詞。并列型復(fù)合詞的構(gòu)詞成分之間沒有主次之分,相互之間呈并列關(guān)系。整個復(fù)合詞的語義一般為兩個構(gòu)詞成分的語義相加而成,一些由連字符連接而成的復(fù)合詞就屬于此類,如E-Gesch?ft(電子商務(wù)),Internet-Café(網(wǎng)吧)等。由于此類復(fù)合詞是由兩個構(gòu)詞成分的語義相加而構(gòu)成,所以大多易于理解。數(shù)量最多的是限定性復(fù)合詞。其構(gòu)詞成分的第二部分為基本詞,決定著復(fù)合詞的語法特征和語義上的基本類屬,因此是復(fù)合詞的核心。第一部分為限定詞,在語義和語法上從屬于基本詞,對基本詞作進一步說明。例如,Datenautobahn,基本詞為Autobahn(高速公路),確定了復(fù)合詞所屬的基本類型和語法特征,限定詞Daten(數(shù)據(jù))又將范圍進一步縮小,對基本詞作了限定和說明,從而使這一復(fù)合詞的語義更加明確。除此以外,在網(wǎng)絡(luò)德語翻譯中還會出現(xiàn)許多所謂的瞬間復(fù)合詞,亦即由上網(wǎng)者自己創(chuàng)造的新詞,這種詞具有鮮明的個性,生命力較弱,但如果大家都去模仿,也會成為網(wǎng)絡(luò)語言中的固定語匯,例如用nett和hübsch這兩個詞組成netthübsch,表示非常漂亮。另外也有不少是由英語和德語翻譯單詞混合組成的復(fù)合詞,如由英語的chat和德語翻譯的willig組合成chatwillig(愛聊天的),由chat和Raum組合成Chatraum(聊天室)。
  
  1.2 詞匯的縮略
  
  在網(wǎng)絡(luò)語言中,詞匯的減略和縮寫正作為一種受人歡迎的語言形式得到應(yīng)用。一般來說,縮略形式大多用在聊天室或電子郵件中,正如本文前面所提到的那樣,縮略形式之所以受到重視,是因為它迎合了年輕人的特點,適應(yīng)了網(wǎng)絡(luò)這一特殊媒體形式的特點,具有字符少,節(jié)省時間,能提高傳輸速度和提高交際效率的優(yōu)越性。縮略形式在很多情況下采用借用的方式,大多是從英語中借用的,如: g既是英文單詞grin的縮寫,也是德語翻譯單詞grinsen(大笑)的縮寫。由這個字母組成的其他用語還有bg=big grin(breites Grinsen),fg=fieses Grinsen,ggg=grin, grin,grin。同樣在表達問候和謝意以及告別時,網(wǎng)絡(luò)德語翻譯都有自己的固定表達,如:致謝thx=thanks (Danke);Gym是Gymnasium (德國高中) 的縮寫;net是Internet (互聯(lián)網(wǎng))的縮寫形式。
  
  在德語翻譯網(wǎng)站的聊天室中,還使用了許多縮略短語,如:rofl (vor Lachen am Boden rollen笑得前仰后合),bvid (bin verliebt in dich我愛上你了),KA ( keine Ahnung不知道)。
  
  1.3 句子的縮略
  

  除了詞匯的縮略以外,句子的縮略也是網(wǎng)絡(luò)德語翻譯的一個顯著特點。例如,表面上看wom是一個只有三個字母組成的詞,但實際上卻是一個疑問句的略縮形式,即Weiblich oder m?nnlich ?(是男性還是女性?)。這一用語也經(jīng)常用w oder m ?形式來表達。德語翻譯聊天室中使用省略句和短句的頻率很高,而且某些省略和壓縮常常是不符合標(biāo)準(zhǔn)德語翻譯的語法和句法的。有時為了節(jié)省空間和時間常常采用連寫的形式把一句話壓縮,例如aufallearbeitslosenneidischwerd就是da kann man auf alle Arbeitslosen neidisch werden(這樣可以嫉妒所有的失業(yè)者了)這一句子的連寫。這一例子說明,網(wǎng)絡(luò)德語翻譯對原有常規(guī)標(biāo)準(zhǔn)德語翻譯的改變主要體現(xiàn)在字符形式上,它用簡潔而又明確的行來架構(gòu)語言交際的橋梁,縮短了信息交際的寶貴時間。在一定的語境中,人們憑借自己的知識儲備和網(wǎng)絡(luò)世界中語言文化的約定俗成,是完全可以跨越這座橋梁,理解對方所表達的內(nèi)容的。例如,在特定的場合下,下面這兩句具有省略性質(zhì)的句子就能達到交際和理解的目的:   1.3.1 kann ich mit leben.
  
  1.3.2 okay, dann unterhalte dich doch mit einbisschen.
  
  初看起來,這兩句話不能令人理解。在第一句話中,主要是介詞mit令人費解,因為介詞只能聯(lián)系到一定的人或物才能使用,而在本句中卻沒有。同樣的情況也發(fā)生在第二句話中,介詞mit也沒有聯(lián)系到一定的人或物使用。但在交際雙方都清楚所談物體或人物的情況下,物體或人物往往省略。比如在第一句中就用代副詞指代所談物體,在第二句中則省掉了人物。但在特定的場合或情景中,如在聊天室中,由于交際雙方都清楚與mit相聯(lián)系的人或物,所以并不存在交際困難或障礙。根據(jù)所處的語境,第一句話可復(fù)原為:Damit kann ich leben(我以此可以生活)。第二句話可復(fù)原為:Dann unterhalte dich doch einbisschen mit (uns)(那么你就同我們聊聊吧)。此外,從句式的選用上也可以看出網(wǎng)絡(luò)語言的經(jīng)濟性。網(wǎng)民們?yōu)榱颂岣呓涣魉俣?,很少運用長句和主從復(fù)合句,而多用短句,一般2至10個詞的句子為多,省略句的運用也比較普遍。通過對聊天室隨機抽查的結(jié)果來看,在10句話中,字?jǐn)?shù)低于5個詞的有9句,超過5個詞但低于10個詞的只有一句。雖然這種隨機抽查并不具有代表性,但也從中可以窺到網(wǎng)絡(luò)語言所具有的經(jīng)濟性特點。
  
  2 對外來語的包容性

  
  語言是文化的載體,每一種語言都代表著一定的文化,而一個民族的存在也是以其使用的語言為標(biāo)志的,語言承載著一個民族在歷史發(fā)展過程中流傳下來的獨特的文化傳統(tǒng)。但是在當(dāng)今經(jīng)濟全球化和數(shù)字化信息飛速發(fā)展的時代,我們的地球已成為村莊,人與人之間的交往已打破了界限與障礙?;ヂ?lián)網(wǎng)的發(fā)展更為人們創(chuàng)造了一個虛擬的空間,使國與國之間的人民實現(xiàn)了一種沒有國界和沒有障礙的交往。在網(wǎng)絡(luò)的世界里,似乎已經(jīng)打破了這種語言與文化的關(guān)系的常規(guī)理念,出現(xiàn)了某種母語與外來語的相互融合。在全球化的信息時代,英語作為公認(rèn)的國際通用語之一,在世界范圍內(nèi)得到了迅猛的推動與發(fā)展,成為國際傳播領(lǐng)域占據(jù)主導(dǎo)地位的語言。計算機網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的通用語是英語,甚至網(wǎng)址也是用英語來注冊的。這種情況同樣也出現(xiàn)在德語翻譯的互聯(lián)網(wǎng)中。翻開任何一個德語翻譯網(wǎng)頁,都會有英語詞匯映入眼簾。這些英語詞匯有的不加任何翻譯或改動,便直接借用,有的根據(jù)德語翻譯的構(gòu)詞和語法規(guī)則加以改變。由于互聯(lián)網(wǎng)涉及的領(lǐng)域非常廣泛,在德語翻譯網(wǎng)站中借用英語外來詞的現(xiàn)象不勝枚舉。如E-Mail(elektronische Post),Chatraum(virtueller Raum zum Plaudern), Newsgroup (Diskussionsforum),download( herunterladen )。另外在德語翻譯的聊天室中,使用英語詞的頻率也很高,如用英語的hi或hello (德語翻譯是hallo)打招呼,在告別時用cu來表示(英語see you的諧音)。
  
  在德語翻譯網(wǎng)絡(luò)世界中,英語占據(jù)了舉足輕重的地位,所常用的英語詞匯據(jù)不完全統(tǒng)計有3500多個,而且還有愈加擴大的趨勢。
  
  3 語言的形象性
  
  網(wǎng)絡(luò)文章撰寫者為了及時有效地傳播信息,并極力吸引網(wǎng)民的視線,就需要在文章的新穎性和形象性上大做文章。在網(wǎng)絡(luò)德語翻譯中,主要是在德語翻譯的聊天室中,經(jīng)常碰到一些非常形象和詼諧的表意符號與表情符號。這些表意符號與表情符號具有形象性和強調(diào)的功能,同時也表達了對話者一方的強烈感情色彩(如高興、生氣、苦惱)。常用的表達手法總結(jié)如下:
  
  3.1 字母重復(fù)形式
  

  字母的重復(fù)也是一種常用來表示強調(diào)和驚訝的形式,有時是字母大寫和字母重復(fù)相結(jié)合,表達某種更強烈的疑問或強調(diào),字母重復(fù)的越多,就越加重強調(diào)或驚訝的份量。例如:
  
  - Ich komme aus China.
  
  - CHINAAAAA?
  
  另外,最常見的形式還有:bitttet!,tschüüüsss!或sooooo。
  
  3.2 表意與表情符號的運用
  

  在網(wǎng)絡(luò)語言中,還經(jīng)常使用一些賦予特殊含義的符號。如::-)表示很高興,:-)))表示非常高興。:-(表示很傷心,:-(((表示非常傷心。
  
  4 語言的創(chuàng)新性
  

  創(chuàng)新性也是網(wǎng)絡(luò)語言的特點之一。網(wǎng)絡(luò)為網(wǎng)民們提供了充分發(fā)揮想象力和創(chuàng)造性的自由空間,為個性的追求創(chuàng)造了極好的條件。同傳統(tǒng)的書面語言相比較,網(wǎng)絡(luò)德語翻譯由于減少了外來的束縛,發(fā)揮了作者的自由想象,在構(gòu)思上更為巧妙,往往語出驚人,從而最大限度地反映出個人在語言上的創(chuàng)造力。這種創(chuàng)新性主要體現(xiàn)在詞匯和語法兩個方面,亦即對現(xiàn)存詞語的改用及新詞語的創(chuàng)造和對常規(guī)語法的突破。
  
  4.1 自創(chuàng)詞
  
  德語翻譯中把兩個或兩個以上的詞共同組合成一個新詞的現(xiàn)象很多,例如,re-這一前綴在聊天中用得也很多。其來源是英語詞reply,用德語翻譯表示就是antworten,即回復(fù)或回答的意思。在E-mail中,直接回復(fù)一封郵件時,RE多會出現(xiàn)在主題欄。而在聊天室出現(xiàn)的re也有相似的意義,可以和很多詞組合,如rehi,相當(dāng)于ich bin wieder da之意。
  
  4.2 即興自創(chuàng)句
  
  即興自創(chuàng)的句子沒有固定的模式。由于這些句子是交談?wù)咴诮徽劦倪^程中隨意構(gòu)思出來的,和上下文聯(lián)系緊密,所以不了解當(dāng)前談話內(nèi)容的人很難看得懂,如:
  
  - halo, besch du en sie?
  
  - ich bin zu alt für dich.
  
  - wievell?
  
  5 結(jié)語
  
  網(wǎng)絡(luò)作為一種新的現(xiàn)象,其發(fā)展勢頭越來越猛。作為網(wǎng)絡(luò)的派生物,網(wǎng)絡(luò)德語翻譯也會像其他專業(yè)語言一樣逐步得到發(fā)展,形成自己特有的規(guī)律,具有自己獨特的詞匯、句法和文體風(fēng)格。網(wǎng)絡(luò)德語翻譯一方面以普通德語翻譯為基礎(chǔ),從中汲取營養(yǎng),使用其語法與詞匯;但另一方面,網(wǎng)絡(luò)德語翻譯又對普通德語翻譯產(chǎn)生影響,豐富了普通德語翻譯的詞匯,從而從整體上豐富了德語翻譯語言本身,為德語翻譯的發(fā)展作出貢獻。目前,對網(wǎng)絡(luò)德語翻譯的研究尚處于起始階段,意見亦不統(tǒng)一,對其褒貶有加。但隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和信息化技術(shù)的發(fā)展,對網(wǎng)絡(luò)德語翻譯的研究也會愈發(fā)顯得重要,對其研究也會愈發(fā)深入。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 錦州精確德語翻譯同聲傳譯服務(wù)
  • 梅州德語翻譯中心致力于助您德語溝通
  • 西寧有德語翻譯中心嗎
  • 翻譯術(shù)語相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線