公共標(biāo)識(shí)用語(yǔ)翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-09-24 12:32:45 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
在全球化的今天,英語(yǔ)作為一種國(guó)際語(yǔ)言越來(lái)越廣泛地應(yīng)用于各種公共場(chǎng)合。中國(guó)各個(gè)城市的公共標(biāo)識(shí)上隨處可見(jiàn)英漢雙語(yǔ),特別是機(jī)場(chǎng)、地鐵、景區(qū)、酒店、街道等公共場(chǎng)。這本是一個(gè)跟國(guó)際化接軌的好現(xiàn)象,但城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯存在多方面的問(wèn)題,不規(guī)范現(xiàn)象比比皆是。
1. 機(jī)械式翻譯
所謂機(jī)械式翻譯是指翻譯時(shí)不仔細(xì)分析句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu),不考慮措辭,或忽略文化內(nèi)涵和風(fēng)俗習(xí)慣,簡(jiǎn)單機(jī)械地照搬母語(yǔ),造成翻譯母語(yǔ)化,即我們平時(shí)所說(shuō)的中式英語(yǔ)。比如某煙酒店內(nèi)有一中國(guó)煙酒形象標(biāo)識(shí),英語(yǔ)翻譯為China Smoke and Drink,這是典型的漢語(yǔ)式翻譯,正確的翻譯應(yīng)為China Tobacco。再如某公廁旁有Public Toilet標(biāo)識(shí),這種翻譯也有照搬漢語(yǔ)之嫌,其實(shí)只要寫Tiolet就足夠表明含義了。

2. 累贅式翻譯
此類翻譯問(wèn)題出在將原本簡(jiǎn)單的翻譯復(fù)雜化,反而不能起到醒目、提醒等作用。例如,景區(qū)安全警示牌上常見(jiàn)的注意安全,請(qǐng)勿攀爬邊墻的警示性語(yǔ)言翻譯為PAY ATTENTION FOR YOU SAFETY, DON’T CLIMB THE SINGLE WALL.這樣的翻譯往往令外國(guó)游客疑惑不解。實(shí)際上,只需簡(jiǎn)單地譯為NO CLIMBING!,既醒目易懂,又言簡(jiǎn)意賅。
3. 語(yǔ)氣生硬造成的翻譯錯(cuò)誤
在公共場(chǎng)所我們經(jīng)常可見(jiàn)到類似禁止入內(nèi)、禁止踏草坪、禁止喧嘩等標(biāo)識(shí)標(biāo)牌。對(duì)大多數(shù)中國(guó)人來(lái)說(shuō),見(jiàn)到這些字眼已不覺(jué)不妥。禁止翻譯成英語(yǔ)就是Don’t。使用起來(lái)口氣比較生硬,給人一種居高臨下的感覺(jué)。如Don’t pick the flowers(禁止摘花),雖然這個(gè)翻譯從從語(yǔ)法和意義上講都是正確的,但語(yǔ)氣顯得太重,給人一種距離感。為了營(yíng)造一種隨和的氣氛,產(chǎn)生令人身心愉快的效果,應(yīng)在翻譯中避免使用Don’t這樣生硬的單詞。如禁止摘花可以翻譯為Keep away from the flowers, please.或者Take care of the flowers, please.雖然和以上的翻譯方式表達(dá)的是同一個(gè)意思,但委婉的的語(yǔ)氣讓人讀后沒(méi)有距離感。

4. 文化差異造成的翻譯錯(cuò)誤
任何一種語(yǔ)言都是特殊文化背景下的產(chǎn)物,語(yǔ)言的運(yùn)用也是特殊文化的集中反映。文化上的差異,尤其是中西方文化差異,導(dǎo)致了人們對(duì)同一事物或理性概念的不同理解和解釋。標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯作為一種重要的文化交流形式,不僅需要譯者在翻譯中解讀原語(yǔ)中的語(yǔ)言符號(hào),也要求譯者從跨文化的視角來(lái)破譯原語(yǔ)中的非語(yǔ)言符號(hào)-----文化的內(nèi)涵。如果在翻譯中不顧及非語(yǔ)言符號(hào)的內(nèi)涵,則會(huì)造成翻譯的生硬、僵化,乃至錯(cuò)誤、嚴(yán)重影響文化交流。例如,在很多城市高速公路出城口標(biāo)識(shí)牌上都有歡迎您再來(lái)的標(biāo)語(yǔ),其英語(yǔ)翻譯往往為Welcome toagain.。其實(shí)在英語(yǔ)中,welcome to等同于 we invite you to或者 you are welcome to,其意在于對(duì)某人表示歡迎,而很少用于歡送場(chǎng)合。在對(duì)客人表示歡送時(shí),常用的習(xí)慣表達(dá)應(yīng)是Please come again。
想要盡量避免標(biāo)識(shí)翻譯錯(cuò)誤的出現(xiàn),就要求公共標(biāo)識(shí)翻譯公司在源頭上把好關(guān)。專業(yè)譯聲翻譯公司合作,確保最準(zhǔn)確、地道的英語(yǔ)翻譯,讓公共標(biāo)識(shí)給予外國(guó)游客更好的指引,讓國(guó)際化交流更加順暢。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語(yǔ)翻譯_維吾爾翻譯_維語(yǔ) 10-12
- 日語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國(guó)十佳翻譯公司_中國(guó)十大 06-19
- 維語(yǔ)日常用語(yǔ)大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國(guó)內(nèi)英語(yǔ)會(huì)議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27