野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

公共標(biāo)識(shí)用語(yǔ)翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-09-24 12:32:45 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

  在全球化的今天,英語(yǔ)作為一種國(guó)際語(yǔ)言越來(lái)越廣泛地應(yīng)用于各種公共場(chǎng)合。中國(guó)各個(gè)城市的公共標(biāo)識(shí)上隨處可見(jiàn)英漢雙語(yǔ),特別是機(jī)場(chǎng)、地鐵、景區(qū)、酒店、街道等公共場(chǎng)。這本是一個(gè)跟國(guó)際化接軌的好現(xiàn)象,但城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯存在多方面的問(wèn)題,不規(guī)范現(xiàn)象比比皆是。

  1. 機(jī)械式翻譯

  所謂機(jī)械式翻譯是指翻譯時(shí)不仔細(xì)分析句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu),不考慮措辭,或忽略文化內(nèi)涵和風(fēng)俗習(xí)慣,簡(jiǎn)單機(jī)械地照搬母語(yǔ),造成翻譯母語(yǔ)化,即我們平時(shí)所說(shuō)的中式英語(yǔ)。比如某煙酒店內(nèi)有一中國(guó)煙酒形象標(biāo)識(shí),英語(yǔ)翻譯為China Smoke and Drink,這是典型的漢語(yǔ)式翻譯,正確的翻譯應(yīng)為China Tobacco。再如某公廁旁有Public Toilet標(biāo)識(shí),這種翻譯也有照搬漢語(yǔ)之嫌,其實(shí)只要寫Tiolet就足夠表明含義了。

  

地鐵出口指示牌

 

  2. 累贅式翻譯

  此類翻譯問(wèn)題出在將原本簡(jiǎn)單的翻譯復(fù)雜化,反而不能起到醒目、提醒等作用。例如,景區(qū)安全警示牌上常見(jiàn)的注意安全,請(qǐng)勿攀爬邊墻的警示性語(yǔ)言翻譯為PAY ATTENTION FOR YOU SAFETY, DON’T CLIMB THE SINGLE WALL.這樣的翻譯往往令外國(guó)游客疑惑不解。實(shí)際上,只需簡(jiǎn)單地譯為NO CLIMBING!,既醒目易懂,又言簡(jiǎn)意賅。

  3. 語(yǔ)氣生硬造成的翻譯錯(cuò)誤

  在公共場(chǎng)所我們經(jīng)常可見(jiàn)到類似禁止入內(nèi)、禁止踏草坪、禁止喧嘩等標(biāo)識(shí)標(biāo)牌。對(duì)大多數(shù)中國(guó)人來(lái)說(shuō),見(jiàn)到這些字眼已不覺(jué)不妥。禁止翻譯成英語(yǔ)就是Don’t。使用起來(lái)口氣比較生硬,給人一種居高臨下的感覺(jué)。如Don’t pick the flowers(禁止摘花),雖然這個(gè)翻譯從從語(yǔ)法和意義上講都是正確的,但語(yǔ)氣顯得太重,給人一種距離感。為了營(yíng)造一種隨和的氣氛,產(chǎn)生令人身心愉快的效果,應(yīng)在翻譯中避免使用Don’t這樣生硬的單詞。如禁止摘花可以翻譯為Keep away from the flowers, please.或者Take care of the flowers, please.雖然和以上的翻譯方式表達(dá)的是同一個(gè)意思,但委婉的的語(yǔ)氣讓人讀后沒(méi)有距離感。

  

多項(xiàng)指示牌

 

  4. 文化差異造成的翻譯錯(cuò)誤

  任何一種語(yǔ)言都是特殊文化背景下的產(chǎn)物,語(yǔ)言的運(yùn)用也是特殊文化的集中反映。文化上的差異,尤其是中西方文化差異,導(dǎo)致了人們對(duì)同一事物或理性概念的不同理解和解釋。標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯作為一種重要的文化交流形式,不僅需要譯者在翻譯中解讀原語(yǔ)中的語(yǔ)言符號(hào),也要求譯者從跨文化的視角來(lái)破譯原語(yǔ)中的非語(yǔ)言符號(hào)-----文化的內(nèi)涵。如果在翻譯中不顧及非語(yǔ)言符號(hào)的內(nèi)涵,則會(huì)造成翻譯的生硬、僵化,乃至錯(cuò)誤、嚴(yán)重影響文化交流。例如,在很多城市高速公路出城口標(biāo)識(shí)牌上都有歡迎您再來(lái)的標(biāo)語(yǔ),其英語(yǔ)翻譯往往為Welcome toagain.。其實(shí)在英語(yǔ)中,welcome to等同于 we invite you to或者 you are welcome to,其意在于對(duì)某人表示歡迎,而很少用于歡送場(chǎng)合。在對(duì)客人表示歡送時(shí),常用的習(xí)慣表達(dá)應(yīng)是Please come again。

  想要盡量避免標(biāo)識(shí)翻譯錯(cuò)誤的出現(xiàn),就要求公共標(biāo)識(shí)翻譯公司在源頭上把好關(guān)。專業(yè)譯聲翻譯公司合作,確保最準(zhǔn)確、地道的英語(yǔ)翻譯,讓公共標(biāo)識(shí)給予外國(guó)游客更好的指引,讓國(guó)際化交流更加順暢。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 常見(jiàn)公共標(biāo)識(shí)翻譯
  • 公共標(biāo)識(shí)翻譯萬(wàn)萬(wàn)不可亂來(lái)
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 公司新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線