野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

 商務英語翻譯與普通的英漢翻譯在翻譯標準與要求方面原則上是一致的.就是譯文在忠實于原文內(nèi)容的前提下,表達得自然、通順、流暢,無翻譯腔。英漢翻譯的一般理論和技巧在多數(shù)情況下都可以應用到商務翻譯當中去。但由于商務英語涉及的是商務活動。其語言具有濃厚的商務特色,因而有著不同于一般英語的翻譯特點.以下譯聲翻譯公司小編從幾個方面來表述商務英語的翻譯特點:

  一、專業(yè)術語的翻譯

  商務英語涉及一定的專門知識,有自己特有的表達方式和行業(yè)術語。因此。翻譯商務英語文件時,譯者首先要具有一定的商務專業(yè)知識。比如,在翻譯商務信函時,譯者應該了解價格術語如FOB,CIF,CFR的含義。對于商品的品名、品質(zhì)、包裝、價格、裝運、保險、支付、商檢、合同、索賠、不可抗力、談判、仲裁等術語要有清楚的概念,避免翻譯時外行話連篇。如果沒有專業(yè)知識,有時即使每個單詞都認識,也不能保證翻譯準確無誤。例如:

  (1)After we have checked the L/C carefully,We request you tomake the following amendment: Partial Shipments and TransshipmentAllowed.’

  譯文:經(jīng)過仔細核對信用證,茲要求貴方作如下修改:允許部分轉(zhuǎn)運和轉(zhuǎn)船。Partial Shipments譯為部分轉(zhuǎn)運欠妥。行話應該是分批。

  (2)Tbe Credit which evidences shipment of 2.Ooo tons of steelsmay be used against presentation of the shipping documents.

  譯文:該信用證證明裝兩千噸鋼材憑提交裝船單據(jù)使用。在商業(yè)英語中,特別是與信用證一起出現(xiàn)時。use指議付。而非使用。

  blob.png

  二、普通單詞的外貿(mào)詞義

  在商務英語函件中,除了大量涉及商貿(mào)活動的專業(yè)詞匯外,還有一些詞匯的翻譯需要譯者特別注意:及一般詞匯在商務英語中的意義。請注意下面句子中劃線部分單詞的含義:

  (1)We wish to cover the goods against All Risks.

  譯文:我們對該貨物投全險。

  在商業(yè)信函中,尤其是保險業(yè)務中,cover是對. . 投保的意思。

  (2)We insist that you should keep your word by establishingthe relevant lJC on time.

  譯文:我們堅持你方應該遵守諾言,按時開出信用證。

  e8tab//sh與信用證連用時,指開出,而非其一般意義建立。

  (3)Your claim should be supported by suficient evidence.

  譯文:你方索賠必須有充分的證據(jù)。

  在商務索賠函件中claim意為索賠而不是理由。

  三,同個詞語出現(xiàn)在不同的專業(yè)領域內(nèi).具有不同的概念意義

  

  在商務英語翻譯中,譯者還應注意一詞多義的現(xiàn)象,在不同的商業(yè)業(yè)務范疇內(nèi),一個詞與不同的詞搭配,具有不同的詞義,例如:

  (1)Please let 1.18 have your enquiry in case ofinterest.

  譯文:如有興趣,請寄來詢盤。

  The premium rates vary with difered interests insured,andwith different destinations.routes and carrying periods of insurance.

  譯文:保險費率隨被保險貨物的不同而變化,也隨目的地、航線和保險期限的不同而變化。

  We charge interest on sums outstanding after 30 days.

  譯文:超過3O天不付的款項,我們要收利息。

  以上三句均含有interest一詞,但是由于行業(yè)背景的不同,其意義也大相徑庭。第一句屬于營銷領域,此中的interest應譯成對什么產(chǎn)品、品牌感興趣;第二句出自保險業(yè),意思是被保險的貨物;第三句源于國際貿(mào)易。意思是利息。又如:

  (2)The above-quoted are the articles in great demand。whichhave WOn a hish reputation various markets

  譯文:上述報價的商品均為暢銷貨物,它們已在各類市場上贏得很高的聲譽。

  The articles in this agreement must not be modified and amendedwithout the agreement by the both parties.

  譯文:本協(xié)議中所列條款未經(jīng)雙方一致同意不得變動和修改。在貨物買賣的語境中,article意為商品,在合同文件中,article意為條款。

  上述兩組例句告訴我們,在商務英語翻譯過程中.要特別注意詞匯在不同專業(yè)領域內(nèi)的不同含義。

  四、數(shù)字的翻譯

  

  在商務英語中,數(shù)字出現(xiàn)的頻率比較多。英語在數(shù)字的表達上與漢語習慣不同,翻譯時必須遵循譯入語的數(shù)字表達習慣。換算時一定要謹慎,避免出錯。例如,英漢兩種語言在千以上便沒有相對應的數(shù)量單位。漢語有萬和億.在英語里是ten thousand和hundred million;而英語詞匯中有million和biUion,在漢語中則是百萬和十億的意思。翻譯數(shù)字時還需要特別注意和數(shù)字有關的動詞、介詞、形容詞、副詞。

  在英譯漢時。要注意增加到.. 倍和增加了. . 倍之間的區(qū)別,不能混用:而是. . 的幾倍和增加了幾倍也不同。例如:

  (1)Prices of raw materials have been doubled in the past twoyears·

  譯文:在過去的兩年中原料價格已翻了一番。

  double表示翻一番.增加了一倍,不能翻譯成增加了兩倍。

  在商務信函和合同中。數(shù)字的翻譯更是要求精確,不容絲毫疏忽。這是因為數(shù)字一般牽涉到時間、價格、數(shù)量、金額、規(guī)格等貿(mào)易雙方最為關心的問題。一旦出錯,就會帶來經(jīng)濟損失。例如:

  (2),I'he vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.

  譯文:賣方須于6月15日前將貨物交給買方。

  by June 15應包含6月15日在內(nèi),譯為6月15日前不夠精確。

  另外,在進行漢英翻譯時,應注意商務合同英語中數(shù)字的運用一系列的常用規(guī)則,有些與漢語的規(guī)則差別較大。

  一般情況下,商務英語中,數(shù)字1至10寫成單詞,l1及以上寫成阿拉伯數(shù)字。例如:

  (1)罰款率按每7天0.5%計算,不足7天以7天計算。

  英譯:The rate of negotiation is charged at 0.5 percent for everyseven days,odd days less than seven days should be counted as sevell days.

  (2)收到訂單后l4天內(nèi)交貨。

  英譯:Goods will be supplied within 14 days of receipt of order.

  b)句首的數(shù)字寫成單詞,不能寫成阿拉伯數(shù)字,如:

  (3)每天卸下8,000噸貨物

  英譯:Eight thought tons of freight were being landed each day.

  (4)30箱貨物丟失。

  英譯:Thirty ofthe packages were lost.

  c)金額的表示,一是要注意貨幣單位。如果是美元,應寫成US$或USD(位于數(shù)字后面);港元則應寫成HK$;人民幣RMB~;日元JPY等等。二是要注意。金額如用阿拉伯數(shù)字表示,金額數(shù)字必須緊跟貨幣符號,大寫用SAY或ONLY表示。如:

  (5)單價:深圳船上交貨價每件12.8O美元

  總價:166。400美元(大寫:壹拾陸萬陸仟肆佰美元整)

  英譯:UNIT PRICE:US$12.80 FOB Shenzhen per suitTOTAL PRICE:US$166,400.00(Say:one hundred and sixtysixthousand four hundred US dollars)

  五、行業(yè)套語的翻譯

  由于商務英語與設計商務活動有著密切的聯(lián)系.用詞用語約定俗成,含有特定的慣用套語。翻譯時應盡量使譯文在風格上符合商務文體,易為商務人員所接受。例如:

  (1)Your prompt attention to this matter will be highly appreciated.

  譯文:若能及時處理此問題。將不勝感激。

  (2)Full information as to prices,quality,quantity available andother relative particulars would be appreciated.

  譯文:請詳細告知價格、質(zhì)量、可供數(shù)量和其他有關情況。類似的短語還有:

  on the basis of invoice value以發(fā)票金額為基礎

  as per the seller’S sample按照賣方樣品

  It is subject to our final confirmation以我方最后確認為準

  總之,商務英語的翻譯有其自身的特點。合格的商務譯者既要具備較強的語言表達能力,又要懂專業(yè)知識,了解商務活動的術語和行話。在遵循一般窬譯的原受1j和標準的同時,譯者還應根據(jù)不同的商務函件類型,靈活運用翻譯技巧,體現(xiàn)出商務用語的特色,遣詞造句符合商界的表達習慣,確保譯文嚴謹、規(guī)范、通順,具有專業(yè)水準.起到準確溝通和交流的作用。

相關閱讀 Relate

  • 提高商務英語翻譯的方法
  • 濟南商務英語翻譯標準
  • 商務英語怎么說(BEC商務英語口語自我介紹)
  • 行業(yè)新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線