野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

商務(wù)英語翻譯與普通的英漢翻譯在翻譯標(biāo)準(zhǔn)與要求方面原則上是一致的.就是譯文在忠實(shí)于原文內(nèi)容的前提下,表達(dá)得自然、通順、流暢,無翻譯腔。英漢翻譯的一般理論和技巧在多數(shù)情況下都可以應(yīng)用到商務(wù)翻譯當(dāng)中去。但由于商務(wù)英語涉及的是商務(wù)活動(dòng)。其語言具有濃厚的商務(wù)特色,因而有著不同于一般英語的翻譯特點(diǎn).以下譯聲翻譯公司小編從幾個(gè)方面來表述商務(wù)英語的翻譯特點(diǎn):

  blob.png

  一、專業(yè)術(shù)語的翻譯

  商務(wù)英語涉及一定的專門知識(shí),有自己特有的表達(dá)方式和行業(yè)術(shù)語。因此。翻譯商務(wù)英語文件時(shí),譯者首先要具有一定的商務(wù)專業(yè)知識(shí)。比如,在翻譯商務(wù)信函時(shí),譯者應(yīng)該了解價(jià)格術(shù)語如FOB,CIF,CFR的含義。對于商品的品名、品質(zhì)、包裝、價(jià)格、裝運(yùn)、保險(xiǎn)、支付、商檢、合同、索賠、不可抗力、談判、仲裁等術(shù)語要有清楚的概念,避免翻譯時(shí)外行話連篇。如果沒有專業(yè)知識(shí),有時(shí)即使每個(gè)單詞都認(rèn)識(shí),也不能保證翻譯準(zhǔn)確無誤。例如:

  (1)After we have checked the L/C carefully,We request you tomake the following amendment: Partial Shipments and TransshipmentAllowed.’

  譯文:經(jīng)過仔細(xì)核對信用證,茲要求貴方作如下修改:允許部分轉(zhuǎn)運(yùn)和轉(zhuǎn)船。Partial Shipments譯為部分轉(zhuǎn)運(yùn)欠妥。行話應(yīng)該是分批。

  (2)Tbe Credit which evidences shipment of 2.Ooo tons of steelsmay be used against presentation of the shipping documents.

  譯文:該信用證證明裝兩千噸鋼材憑提交裝船單據(jù)使用。在商業(yè)英語中,特別是與信用證一起出現(xiàn)時(shí)。use指議付。而非使用。

  二、普通單詞的外貿(mào)詞義

  在商務(wù)英語函件中,除了大量涉及商貿(mào)活動(dòng)的專業(yè)詞匯外,還有一些詞匯的翻譯需要譯者特別注意:及一般詞匯在商務(wù)英語中的意義。請注意下面句子中劃線部分單詞的含義:

  (1)We wish to cover the goods against All Risks.

  譯文:我們對該貨物投全險(xiǎn)。

  在商業(yè)信函中,尤其是保險(xiǎn)業(yè)務(wù)中,cover是對. . 投保的意思。

  (2)We insist that you should keep your word by establishingthe relevant lJC on time.

  譯文:我們堅(jiān)持你方應(yīng)該遵守諾言,按時(shí)開出信用證。

  e8tab//sh與信用證連用時(shí),指開出,而非其一般意義建立。

  (3)Your claim should be supported by suficient evidence.

  譯文:你方索賠必須有充分的證據(jù)。

  在商務(wù)索賠函件中claim意為索賠而不是理由。

  三,同個(gè)詞語出現(xiàn)在不同的專業(yè)領(lǐng)域內(nèi).具有不同的概念意義

  在商務(wù)英語翻譯中,譯者還應(yīng)注意一詞多義的現(xiàn)象,在不同的商業(yè)業(yè)務(wù)范疇內(nèi),一個(gè)詞與不同的詞搭配,具有不同的詞義,例如:

  (1)Please let 1.18 have your enquiry in case ofinterest.

  譯文:如有興趣,請寄來詢盤。

  The premium rates vary with difered interests insured,andwith different destinations.routes and carrying periods of insurance.

  譯文:保險(xiǎn)費(fèi)率隨被保險(xiǎn)貨物的不同而變化,也隨目的地、航線和保險(xiǎn)期限的不同而變化。

  We charge interest on sums outstanding after 30 days.

  譯文:超過3O天不付的款項(xiàng),我們要收利息。

  以上三句均含有interest一詞,但是由于行業(yè)背景的不同,其意義也大相徑庭。第一句屬于營銷領(lǐng)域,此中的interest應(yīng)譯成對什么產(chǎn)品、品牌感興趣;第二句出自保險(xiǎn)業(yè),意思是被保險(xiǎn)的貨物;第三句源于國際貿(mào)易。意思是利息。又如:

  (2)The above-quoted are the articles in great demand。whichhave WOn a hish reputation various markets

  譯文:上述報(bào)價(jià)的商品均為暢銷貨物,它們已在各類市場上贏得很高的聲譽(yù)。

  The articles in this agreement must not be modified and amendedwithout the agreement by the both parties.

  譯文:本協(xié)議中所列條款未經(jīng)雙方一致同意不得變動(dòng)和修改。在貨物買賣的語境中,article意為商品,在合同文件中,article意為條款。

  上述兩組例句告訴我們,在商務(wù)英語翻譯過程中.要特別注意詞匯在不同專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的不同含義。

  

  四、數(shù)字的翻譯

  在商務(wù)英語中,數(shù)字出現(xiàn)的頻率比較多。英語在數(shù)字的表達(dá)上與漢語習(xí)慣不同,翻譯時(shí)必須遵循譯入語的數(shù)字表達(dá)習(xí)慣。換算時(shí)一定要謹(jǐn)慎,避免出錯(cuò)。例如,英漢兩種語言在千以上便沒有相對應(yīng)的數(shù)量單位。漢語有萬和億.在英語里是ten thousand和hundred million;而英語詞匯中有million和biUion,在漢語中則是百萬和十億的意思。翻譯數(shù)字時(shí)還需要特別注意和數(shù)字有關(guān)的動(dòng)詞、介詞、形容詞、副詞。

  在英譯漢時(shí)。要注意增加到.. 倍和增加了. . 倍之間的區(qū)別,不能混用:而是. . 的幾倍和增加了幾倍也不同。例如:

  (1)Prices of raw materials have been doubled in the past twoyears·

  譯文:在過去的兩年中原料價(jià)格已翻了一番。

  double表示翻一番.增加了一倍,不能翻譯成增加了兩倍。

  在商務(wù)信函和合同中。數(shù)字的翻譯更是要求精確,不容絲毫疏忽。這是因?yàn)閿?shù)字一般牽涉到時(shí)間、價(jià)格、數(shù)量、金額、規(guī)格等貿(mào)易雙方最為關(guān)心的問題。一旦出錯(cuò),就會(huì)帶來經(jīng)濟(jì)損失。例如:

  (2),I'he vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.

  譯文:賣方須于6月15日前將貨物交給買方。

  by June 15應(yīng)包含6月15日在內(nèi),譯為6月15日前不夠精確。

  另外,在進(jìn)行漢英翻譯時(shí),應(yīng)注意商務(wù)合同英語中數(shù)字的運(yùn)用一系列的常用規(guī)則,有些與漢語的規(guī)則差別較大。

  一般情況下,商務(wù)英語中,數(shù)字1至10寫成單詞,l1及以上寫成阿拉伯?dāng)?shù)字。例如:

  (1)罰款率按每7天0.5%計(jì)算,不足7天以7天計(jì)算。

  英譯:The rate of negotiation is charged at 0.5 percent for everyseven days,odd days less than seven days should be counted as sevell days.

  (2)收到訂單后l4天內(nèi)交貨。

  英譯:Goods will be supplied within 14 days of receipt of order.

  b)句首的數(shù)字寫成單詞,不能寫成阿拉伯?dāng)?shù)字,如:

  (3)每天卸下8,000噸貨物

  英譯:Eight thought tons of freight were being landed each day.

  (4)30箱貨物丟失。

  英譯:Thirty ofthe packages were lost.

  c)金額的表示,一是要注意貨幣單位。如果是美元,應(yīng)寫成US$或USD(位于數(shù)字后面);港元?jiǎng)t應(yīng)寫成HK$;人民幣RMB~;日元JPY等等。二是要注意。金額如用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,金額數(shù)字必須緊跟貨幣符號(hào),大寫用SAY或ONLY表示。如:

  (5)單價(jià):深圳船上交貨價(jià)每件12.8O美元

  總價(jià):166。400美元(大寫:壹拾陸萬陸仟肆佰美元整)

  英譯:UNIT PRICE:US$12.80 FOB Shenzhen per suitTOTAL PRICE:US$166,400.00(Say:one hundred and sixtysixthousand four hundred US dollars)

  

  五、行業(yè)套語的翻譯

  由于商務(wù)英語與設(shè)計(jì)商務(wù)活動(dòng)有著密切的聯(lián)系.用詞用語約定俗成,含有特定的慣用套語。翻譯時(shí)應(yīng)盡量使譯文在風(fēng)格上符合商務(wù)文體,易為商務(wù)人員所接受。例如:

  (1)Your prompt attention to this matter will be highly appreciated.

  譯文:若能及時(shí)處理此問題。將不勝感激。

  (2)Full information as to prices,quality,quantity available andother relative particulars would be appreciated.

  譯文:請?jiān)敿?xì)告知價(jià)格、質(zhì)量、可供數(shù)量和其他有關(guān)情況。類似的短語還有:

  on the basis of invoice value以發(fā)票金額為基礎(chǔ)

  as per the seller’S sample按照賣方樣品

  It is subject to our final confirmation以我方最后確認(rèn)為準(zhǔn)

  總之,商務(wù)英語的翻譯有其自身的特點(diǎn)。合格的商務(wù)譯者既要具備較強(qiáng)的語言表達(dá)能力,又要懂專業(yè)知識(shí),了解商務(wù)活動(dòng)的術(shù)語和行話。在遵循一般窬譯的原受1j和標(biāo)準(zhǔn)的同時(shí),譯者還應(yīng)根據(jù)不同的商務(wù)函件類型,靈活運(yùn)用翻譯技巧,體現(xiàn)出商務(wù)用語的特色,遣詞造句符合商界的表達(dá)習(xí)慣,確保譯文嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、通順,具有專業(yè)水準(zhǔn).起到準(zhǔn)確溝通和交流的作用。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 提高商務(wù)英語翻譯的方法
  • 濟(jì)南商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)
  • 商務(wù)英語怎么說(BEC商務(wù)英語口語自我介紹)
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線