技術(shù)翻譯_技術(shù)翻譯公司
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-10-24 09:56:06 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
技術(shù)翻譯是專業(yè)翻譯的一種類型,包括由技術(shù)材料撰稿者撰寫的文檔(用戶手冊、用戶指南、操作手冊、使用說明書等)的翻譯,或者特指與技術(shù)專業(yè)領(lǐng)域相關(guān)的文件和材料的翻譯,或與科學技術(shù)信息實際應(yīng)用相關(guān)之文本的翻譯。隨著許多中國本土企業(yè)積極開拓海外市場,與產(chǎn)品相關(guān)的技術(shù)文本翻譯的需求量大幅增加,但是許多英語專業(yè)畢業(yè)的譯者對技術(shù)翻譯知之甚少,不知如何翻譯出專業(yè)的技術(shù)文本。
技術(shù)翻譯的主要特點
1、技術(shù)翻譯的專業(yè)性
由于科學技術(shù)的發(fā)展,英語科技詞匯也在不斷地增加,各門學科的專業(yè)詞匯許多是延用或借用一般詞匯,但往往賦予新的含義。如element一詞,一般譯作元素,但電學譯聲做電板,無線電譯聲做元件等等。
技術(shù)翻譯具有極強的專業(yè)性。這些詞匯在特定的專業(yè)有特定的含義,不是其他詞匯可以替代,也不是在普通詞匯中出現(xiàn)的常用的定義。這些都是從事技術(shù)翻譯工作的專業(yè)人士必須遵循的原則。
2、技術(shù)翻譯的精確性
技術(shù)翻譯中常出現(xiàn)許多自然科學中的計數(shù),例如:倍數(shù)的翻譯、溫度的翻譯、長度的翻譯、重量單位翻譯等等。 由于科技的進步,各種度量衡單位之間的換算,以及新出現(xiàn)的計量單位,這些都要求翻譯工作者不能有絲毫的馬虎。必須有嚴謹?shù)目茖W態(tài)度,技術(shù)精確,翻譯準確。
3、技術(shù)翻譯耗費時間長
因為技術(shù)翻譯它里面很多的單詞都是生僻的,而且都是需要去琢磨的,尤其是不懂這個專業(yè)的,要花很長的時間去琢磨。
4、技術(shù)翻譯很枯燥
技術(shù)翻譯不像一般的普通生活類的資料,翻譯中會覺得很有樂趣。而技術(shù)翻譯則會顯得很枯燥。很多人在進行技術(shù)翻譯的時候,會因為枯燥而顯得急不可耐。因此需要翻譯人員有足夠的耐心才行,沒有足夠的耐心,也是無法確保技術(shù)類內(nèi)容翻譯的精準性的。
要想把技術(shù)翻譯的更為專業(yè),那么就要找一家好的技術(shù)翻譯公司,主要是翻譯公司有專業(yè)團隊,有一個好的平臺,而且會制定合同,直到翻譯滿意為止。技術(shù)翻譯是很困難的,就是翻譯好了中文,很多人都是看不懂的,因為需要專業(yè)人士才能看得懂,所以對于翻譯的話就更要專業(yè)人士進行翻譯。翻譯好后還需要專門的人員進行審校,不斷修改最終才能交稿給客戶。
翻譯公司是如何幫助客戶翻譯技術(shù)資料的呢?
1、匹配對口的譯員
合適的譯員是保證翻譯稿件質(zhì)量的第一道環(huán)節(jié)。針對技術(shù)翻譯的翻譯需求,翻譯達人會根據(jù)其所屬行業(yè)、使用用途以及相應(yīng)的交付要求進行譯員匹配,讓合適的譯員做專業(yè)的翻譯,為客戶交付有質(zhì)量保證的稿件。
2、做好質(zhì)量控制
質(zhì)量是翻譯服務(wù)的生命,也是對客戶負責的重要體現(xiàn)。為了保障稿件的翻譯質(zhì)量,翻譯達人除了要求譯員進行自我質(zhì)檢外, 會對譯員提交的稿件進行審校。主要是安排經(jīng)驗豐富的譯員進行審校,并要求譯員根據(jù)審校的反饋意見進行修改,修改完成后再提交給客戶驗收。
3、做好售后服務(wù)
譯稿交付給客戶后,譯聲翻譯公司會安排專門的工作人員進行跟蹤,及時反饋客戶對于譯稿的看法,如果客戶有需要修改或者不滿意的地方,譯聲翻譯公司會立即對客戶的資料進行修改,直至客戶滿意為止。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07