房屋租賃合同翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-10-24 16:13:09 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
眾所周知,房屋租賃合同翻譯的品質(zhì)決定著合同的有效性以及法律意義,而想要保障翻譯的品質(zhì),那么細節(jié)是至關(guān)重要的。下面,專業(yè)翻譯公司帶大家一起來了解一下。
房屋租賃合同翻譯要注意哪些細節(jié)?
1、首先,房屋租賃合同翻譯要注意詞匯的精準性,不可出現(xiàn)混淆或者是含糊不清的現(xiàn)象。尤其是合同內(nèi)容必須要保障清晰翻譯,含糊不清的翻譯會影響到彼此的利益。比如對于合同中規(guī)定的彼此之間的責任和義務(wù),這些都是必須要注重的細節(jié)。對于責任和義務(wù)的翻譯要清楚精準,不可隨意篡改,否則會影響到合同的公平與公正性。
2、此外,對于房屋租賃合同翻譯來說,格式也是至關(guān)重要的,不可忽略了原本的格式,確保整體格式的統(tǒng)一,是保障翻譯品質(zhì)與效果的關(guān)鍵。
3、同時,合同中規(guī)定的終止時間要注意清晰明了,而對于給付的租金以及押金都必須要寫清楚具體的數(shù)額。如果在承租期間沒有對房屋造成任何損害,必須要將押金償還。這是不可忽略的翻譯細節(jié),如果由于漏譯造成對這個細節(jié)的疏忽,必然會造成嚴重的影響。細節(jié)決定品質(zhì),因此對于這個方面合同翻譯是不可忽視的,必須要注重翻譯的細節(jié)和相關(guān)的結(jié)構(gòu),避免出現(xiàn)嚴重的錯誤,造成對利益的威脅。
另外,房屋租賃合同翻譯需遵循哪些原則?
1、房屋租賃合同翻譯需遵循公平公正原則。
在合同翻譯中,最切忌的就是在合同中動手腳。特別是因為自己和哪一方有關(guān)系,或者是因為一己私利。畢竟合同是用來對雙方權(quán)益的保障,如若動了手腳,翻譯和原文之間必然存在不同,任何一方的利益都會有影響,如若是專業(yè)的翻譯,這種錯誤是不可能犯的。
2、房屋租賃合同翻譯需遵循格式原則。
每個譯員都要注意,任何合同都是有法律效力的,如果有絲毫馬虎都會導(dǎo)致合同失效。所以在合同翻譯過程中,格式要按照原本格式來,在格式上,不能有太大偏差,如若合同失效一樣會影響雙方權(quán)益。
3、房屋租賃合同翻譯需遵循精準性保障原則。
合同中必然會涉及到一些金額、時間,對于這些細節(jié)和數(shù)字的翻譯,必須要做到精準。否則很可能會因為譯員的馬虎導(dǎo)致其中一方受到利益的損失。

1、首先,房屋租賃合同翻譯要注意詞匯的精準性,不可出現(xiàn)混淆或者是含糊不清的現(xiàn)象。尤其是合同內(nèi)容必須要保障清晰翻譯,含糊不清的翻譯會影響到彼此的利益。比如對于合同中規(guī)定的彼此之間的責任和義務(wù),這些都是必須要注重的細節(jié)。對于責任和義務(wù)的翻譯要清楚精準,不可隨意篡改,否則會影響到合同的公平與公正性。
2、此外,對于房屋租賃合同翻譯來說,格式也是至關(guān)重要的,不可忽略了原本的格式,確保整體格式的統(tǒng)一,是保障翻譯品質(zhì)與效果的關(guān)鍵。
3、同時,合同中規(guī)定的終止時間要注意清晰明了,而對于給付的租金以及押金都必須要寫清楚具體的數(shù)額。如果在承租期間沒有對房屋造成任何損害,必須要將押金償還。這是不可忽略的翻譯細節(jié),如果由于漏譯造成對這個細節(jié)的疏忽,必然會造成嚴重的影響。細節(jié)決定品質(zhì),因此對于這個方面合同翻譯是不可忽視的,必須要注重翻譯的細節(jié)和相關(guān)的結(jié)構(gòu),避免出現(xiàn)嚴重的錯誤,造成對利益的威脅。

另外,房屋租賃合同翻譯需遵循哪些原則?
1、房屋租賃合同翻譯需遵循公平公正原則。
在合同翻譯中,最切忌的就是在合同中動手腳。特別是因為自己和哪一方有關(guān)系,或者是因為一己私利。畢竟合同是用來對雙方權(quán)益的保障,如若動了手腳,翻譯和原文之間必然存在不同,任何一方的利益都會有影響,如若是專業(yè)的翻譯,這種錯誤是不可能犯的。
2、房屋租賃合同翻譯需遵循格式原則。
每個譯員都要注意,任何合同都是有法律效力的,如果有絲毫馬虎都會導(dǎo)致合同失效。所以在合同翻譯過程中,格式要按照原本格式來,在格式上,不能有太大偏差,如若合同失效一樣會影響雙方權(quán)益。
3、房屋租賃合同翻譯需遵循精準性保障原則。
合同中必然會涉及到一些金額、時間,對于這些細節(jié)和數(shù)字的翻譯,必須要做到精準。否則很可能會因為譯員的馬虎導(dǎo)致其中一方受到利益的損失。
相關(guān)閱讀 Relate
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07