法語(yǔ)翻譯好學(xué)嗎?如何學(xué)習(xí)法語(yǔ)翻譯?
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-02-03 10:43:58 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
學(xué)好外語(yǔ)和中文是作一名好法語(yǔ)翻譯的最基本條件,許多人有一種誤解,認(rèn)為到了國(guó)外就不用再費(fèi)力地學(xué)習(xí)外語(yǔ)啦,外語(yǔ)水平自然而然就會(huì)提高啦,其實(shí)不然,在國(guó)外工作外語(yǔ)環(huán)境固然比在國(guó)內(nèi)要好得多,但若不有意識(shí)地學(xué)習(xí)和積累,外語(yǔ)水平也不會(huì)提高很多。經(jīng)常可以看到這樣的情景:兩位同樣在法國(guó)使館工作了3、4年的年輕外交官,剛到法國(guó)的時(shí)候兩人法語(yǔ)水平相差無(wú)幾,但由于一個(gè)勤奮好學(xué),另一個(gè)不思進(jìn)取安于現(xiàn)狀,幾年的時(shí)間使這兩個(gè)人的外語(yǔ)水平拉開(kāi)很大的差距。許多人的經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)充分證明即使在國(guó)外工作也不能放棄外語(yǔ)的學(xué)習(xí)而滿(mǎn)足于能應(yīng)付日常所需,而應(yīng)當(dāng)充分利用好國(guó)外良好的語(yǔ)言環(huán)境力爭(zhēng)使自己的綜合外語(yǔ)應(yīng)用能力提高得快一些。
讀報(bào)紙、看電視、聽(tīng)廣播應(yīng)當(dāng)成為翻譯每天的必修課,發(fā)現(xiàn)一些生動(dòng)的、鮮活的表達(dá)方式要立即用筆記錄下來(lái),有空兒的時(shí)候常把這些積累的素材拿出來(lái)讀一讀,背一背;等到作翻譯時(shí)如果恰好遇到相似的場(chǎng)景就信手拈來(lái),往往能收到畫(huà)龍點(diǎn)睛之效。
立志做一名合格翻譯的人就要把學(xué)習(xí)外語(yǔ)和中文當(dāng)作一種生活方式,要做到"拳不離手、曲不離口",學(xué)而不倦、樂(lè)此不疲;不滿(mǎn)足于"基本上能應(yīng)付一氣的"、一般水平上的"聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯",要努力把自己的中外文水平提升到較高的層次,具備用簡(jiǎn)明、流暢、準(zhǔn)確的語(yǔ)言自如地表達(dá)自己的思想的能力。
法語(yǔ)的詞匯結(jié)構(gòu)復(fù)雜,詞行變化紛繁。英語(yǔ)名詞沒(méi)有陰陽(yáng)之分,因而與名詞發(fā)生關(guān)系的形容詞、冠詞等限定詞也沒(méi)有陰陽(yáng)性的變化。英語(yǔ)的名詞和代詞雖說(shuō)有單復(fù)數(shù)之分,但變化并不復(fù)雜。法語(yǔ)則不然,名詞的單復(fù)數(shù)不僅影響名詞范疇的詞類(lèi),而且會(huì)影響到動(dòng)詞范疇的詞類(lèi)(如:過(guò)去分詞)。
英語(yǔ)的語(yǔ)法關(guān)系主要是靠詞序和小品詞來(lái)表示的。
英語(yǔ):I give it to you.(我給它與你)
法語(yǔ):Je vous le donne.(我你它給)
從上面的例句就可以發(fā)現(xiàn):英語(yǔ)的語(yǔ)法關(guān)系主要是靠詞序表達(dá)的,而法語(yǔ)則依靠句法關(guān)系表達(dá)(vous 為間接賓語(yǔ),le 為直接賓語(yǔ))。
1.分析性手段,主要指語(yǔ)序。法語(yǔ)一般需要借助虛詞。這一點(diǎn)與英語(yǔ)相同:
I give the pen to Li.
Je donne le stylo a Li.
2.綜合性手段,包括詞尾變化,性及數(shù)的變化,動(dòng)詞的變位,人稱(chēng)代詞的詞形變化(tu,toi,te,t')等等。但其中特別的是動(dòng)詞變位,即動(dòng)詞的內(nèi)部屈折(詞根變化)。
法語(yǔ)的關(guān)系詞也十分復(fù)雜,諸如dont,而lequel及其復(fù)合形式auquel,duquel,parmilequsl等更使初學(xué)者大惑不解。
法國(guó)著名的詩(shī)人瓦萊利(Valery)對(duì)于法語(yǔ)有過(guò)十分中肯的評(píng)述:
我不想談及法語(yǔ)的拼寫(xiě),因?yàn)樗呀?jīng)被17世紀(jì)那些迂腐的學(xué)究出于無(wú)知和荒謬確定了下來(lái)。從那時(shí)起,它就不斷使外國(guó)學(xué)生失望,并使一部分法語(yǔ)單詞的發(fā)音有了弊病。如今,這種怪事反而成為社會(huì)檢驗(yàn)的標(biāo)準(zhǔn):在法國(guó)誰(shuí)要是寫(xiě)的和說(shuō)的一樣就被視為比寫(xiě)與說(shuō)不一樣的人低了一等。
法語(yǔ)的句法是屬于最嚴(yán)格的一類(lèi)。其規(guī)矩之嚴(yán)可與法國(guó)古典詩(shī)歌的格律相比擬。值得注意的是,一個(gè)思想極端自由而富有邏輯性的民族,在語(yǔ)言方面竟會(huì)忍受一些條條框框的限制,而且這些約束有許多是無(wú)法解釋的。
法語(yǔ)對(duì)于一個(gè)本國(guó)著名作家況且如此,更何況對(duì)外國(guó)人?
另外有一個(gè)法國(guó)詩(shī)人羅賓(Robin)對(duì)于漢語(yǔ)則有另一番評(píng)述,現(xiàn)引來(lái)作為與法語(yǔ)的對(duì)比,或許對(duì)同學(xué)們有所幫助:
漢語(yǔ)無(wú)需任何借助;漢字表示一切,其意自明。漢字超凡的卓越,它可以在句子里任意調(diào)遣使用。其含義可以任人解釋?zhuān)皇苋魏渭s束(這和中國(guó)人的民族性又是多么地異同------作者注)。字與字之間并無(wú)任何晦澀之聯(lián)系,甚至無(wú)所謂詞也無(wú)所謂句。當(dāng)一句籠統(tǒng)的句子把一些字連接起來(lái)時(shí),字與字之間的聯(lián)系就無(wú)聲無(wú)息了。這種語(yǔ)言還沒(méi)有被人類(lèi)完全掌握(cette langue n'est pas parvenu juspu'a I'homme.),它要求于人的,或是卓越的理性或是極度的狂熱,有了淚水和勞而無(wú)功。
創(chuàng)造出這樣的語(yǔ)言無(wú)疑是人類(lèi)精神的一個(gè)奇跡這種語(yǔ)言沒(méi)有名詞,沒(méi)有形容詞,沒(méi)有動(dòng)詞,沒(méi)有副詞;沒(méi)有單數(shù),沒(méi)有復(fù)數(shù);沒(méi)有陽(yáng)性,沒(méi)有陰性,沒(méi)有中性;沒(méi)有動(dòng)詞變位,沒(méi)有主句,沒(méi)有從句。
一個(gè)外國(guó)人方能發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)的偉大之處。一個(gè)中國(guó)人方能發(fā)現(xiàn)法語(yǔ)的嚴(yán)格規(guī)范之處。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶(hù)服務(wù)是翻譯公司影響客戶(hù)滿(mǎn)意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶(hù)
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07