成語翻譯 高級翻譯和普通翻譯的分水嶺
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-03-29 09:28:39 / 來源:網(wǎng)絡
新聞里能常看到在國家領導身邊擔任翻譯的高級翻譯譯員能巧妙地譯出各種古詩詞或成語,讓人印象深刻。而成語高級翻譯也是考驗一個譯員功力的關卡。今天給大家分享一些成語高級翻譯的技巧,助你早日如愿成為一名高級翻譯!
成語、習語是很多翻譯的噩夢,也是高級翻譯和普通翻譯的一道分水嶺。
成語是人們長期以來習慣使用的、簡潔精辟的定型詞組或短語。漢語中的成語一般是由四字組成,且大多都有出處,有些成語可從字面上理解其含義但有些成語卻要明白其典故,然而這卻給翻譯造成了非常大的困難,不僅需要高級翻譯譯者有較好的轉(zhuǎn)換能力還要有非常廣的知識面。
所以翻譯古詩詞及成語也成了高級翻譯和普通翻譯的一道分界線。其實在翻譯古詩詞及成語也是有一定技巧的,只要掌握這些技巧成為高級翻譯就進了一步。
一、字面翻譯
1)漢語成語沒有比喻意義,字面意思也就是實際意義。
例1、勞苦功高 to have spent toilsome labour and won distinctive merits
攻其不備 to strike sb when he is unprepared
牢不可破 to be strongly built as to be indestructible
2)漢語成語的字面翻譯能夠為高級翻譯譯文讀者所接受,其比喻效果和原文一樣形象生動,譯文能使讀者很快聯(lián)想到英文中的對等成語。
例2、竭澤而漁 to drain a pond to catch all the fish
(相當于kill the goose that lays the golden eggs)
打草驚蛇 to stir up thegrass and alert the snake
(相當于 wake a sleeping dog)
守口如瓶 to keep one's mouth closed like a bottle
(相當于 keep a still tongue in one's head)
解析:但是這種方法并不適用于一切成語翻譯。比如狗血淋頭,在漢語里通常形容罵人罵得兇,但絕對沒有淋狗血的意思。翻譯成pour dog's blood on sb,懂英語的中國人可能心領神會,但外國人卻大為不解。成語是一個民族文化的精華,越是民族的越具有特色,中西成語和諺語中也只有少部分吻合。
二、靈活翻譯
1)比喻形象不能被譯文讀者所接受,意譯為佳。
例3、沉魚落雁 直譯:something makes the fish dive down and geese fall.
意譯:dazzling beauty/striking beauty
解析:沉魚落雁是極富東方特色的一種表述,中國讀者當然十分清楚這里的something是指什么,但是國外讀者恐怕難以知曉,甚至覺得可能是雷電或颶風等自然災害讓動物死亡。既然沉魚落雁的字面意義誤導英語讀者,便大可采用意譯的方式。
例4、燈紅酒綠 直譯:with red lights and green wine
意譯:dissipated and luxurious
開門見山 直譯:to open the door and see the mountain
意譯:to come straight to the point
解析:以上兩個例子,直譯都會造成誤解,采用意譯為佳。在與其他文化接觸時,人們很難擺脫自身的文化傳統(tǒng)和思維方式,往往按照自己習慣的思維模式來解讀,這就產(chǎn)生了難以避免的文化誤解。這就需要在高級翻譯中注意換位思考。
2)字面上含有中國古代人名、地名,或出自寓言或歷史典故的成語,最好繞開其文化背景,高級翻譯其內(nèi)涵意義。若加上解釋性文字,則失去了成語短小精煉的特點。
例5、毛遂自薦 to volunteer one's service
東施效顰 crude imitationwith ludicrous effect
懸梁刺股 to be extremelyhard-working in one's study
四面楚歌 to be besieged onall sides
解析:毛遂自薦指的是趙國平原君的門客毛遂自動請纓的故事,如果高級翻譯時將毛遂的人名加上,不免讓英文讀者一頭霧水。而這成語本身就是一個典故,若是后綴英文高級翻譯又顯得過于累贅。
3)漢語成語和英語成語在意義上對等,可用英語成語高級翻譯,使譯文讀者便于理解和更覺親切。
例6、赴湯蹈火 go through fire and water
小題大做 make a mountainout of a molehill
洗心革面 turn over a newleaf
漢語成語的高級翻譯相當復雜,既要保持原文特色,又要尊重本國國情民俗,特別是傳統(tǒng)觀念;既要引入異國元素,又要考慮譯文讀者的反應和感受。而且漢語成語變化多端,同一成語因其上下文語境不同,意思也大為不同。因此,在高級翻譯漢語成語時,譯者在透徹理解原文的基礎上,要善于隨機應變,巧做處理。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07