成語(yǔ)翻譯 高級(jí)翻譯和普通翻譯的分水嶺
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-03-29 09:28:39 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
新聞里能??吹皆趪?guó)家領(lǐng)導(dǎo)身邊擔(dān)任翻譯的高級(jí)翻譯譯員能巧妙地譯出各種古詩(shī)詞或成語(yǔ),讓人印象深刻。而成語(yǔ)高級(jí)翻譯也是考驗(yàn)一個(gè)譯員功力的關(guān)卡。今天給大家分享一些成語(yǔ)高級(jí)翻譯的技巧,助你早日如愿成為一名高級(jí)翻譯!
成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)是很多翻譯的噩夢(mèng),也是高級(jí)翻譯和普通翻譯的一道分水嶺。
成語(yǔ)是人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)慣使用的、簡(jiǎn)潔精辟的定型詞組或短語(yǔ)。漢語(yǔ)中的成語(yǔ)一般是由四字組成,且大多都有出處,有些成語(yǔ)可從字面上理解其含義但有些成語(yǔ)卻要明白其典故,然而這卻給翻譯造成了非常大的困難,不僅需要高級(jí)翻譯譯者有較好的轉(zhuǎn)換能力還要有非常廣的知識(shí)面。
所以翻譯古詩(shī)詞及成語(yǔ)也成了高級(jí)翻譯和普通翻譯的一道分界線。其實(shí)在翻譯古詩(shī)詞及成語(yǔ)也是有一定技巧的,只要掌握這些技巧成為高級(jí)翻譯就進(jìn)了一步。
一、字面翻譯
1)漢語(yǔ)成語(yǔ)沒(méi)有比喻意義,字面意思也就是實(shí)際意義。
例1、勞苦功高 to have spent toilsome labour and won distinctive merits
攻其不備 to strike sb when he is unprepared
牢不可破 to be strongly built as to be indestructible
2)漢語(yǔ)成語(yǔ)的字面翻譯能夠?yàn)楦呒?jí)翻譯譯文讀者所接受,其比喻效果和原文一樣形象生動(dòng),譯文能使讀者很快聯(lián)想到英文中的對(duì)等成語(yǔ)。
例2、竭澤而漁 to drain a pond to catch all the fish
(相當(dāng)于kill the goose that lays the golden eggs)
打草驚蛇 to stir up thegrass and alert the snake
(相當(dāng)于 wake a sleeping dog)
守口如瓶 to keep one's mouth closed like a bottle
(相當(dāng)于 keep a still tongue in one's head)
解析:但是這種方法并不適用于一切成語(yǔ)翻譯。比如狗血淋頭,在漢語(yǔ)里通常形容罵人罵得兇,但絕對(duì)沒(méi)有淋狗血的意思。翻譯成pour dog's blood on sb,懂英語(yǔ)的中國(guó)人可能心領(lǐng)神會(huì),但外國(guó)人卻大為不解。成語(yǔ)是一個(gè)民族文化的精華,越是民族的越具有特色,中西成語(yǔ)和諺語(yǔ)中也只有少部分吻合。
二、靈活翻譯
1)比喻形象不能被譯文讀者所接受,意譯為佳。
例3、沉魚落雁 直譯:something makes the fish dive down and geese fall.
意譯:dazzling beauty/striking beauty
解析:沉魚落雁是極富東方特色的一種表述,中國(guó)讀者當(dāng)然十分清楚這里的something是指什么,但是國(guó)外讀者恐怕難以知曉,甚至覺(jué)得可能是雷電或颶風(fēng)等自然災(zāi)害讓動(dòng)物死亡。既然沉魚落雁的字面意義誤導(dǎo)英語(yǔ)讀者,便大可采用意譯的方式。
例4、燈紅酒綠 直譯:with red lights and green wine
意譯:dissipated and luxurious
開門見山 直譯:to open the door and see the mountain
意譯:to come straight to the point
解析:以上兩個(gè)例子,直譯都會(huì)造成誤解,采用意譯為佳。在與其他文化接觸時(shí),人們很難擺脫自身的文化傳統(tǒng)和思維方式,往往按照自己習(xí)慣的思維模式來(lái)解讀,這就產(chǎn)生了難以避免的文化誤解。這就需要在高級(jí)翻譯中注意換位思考。
2)字面上含有中國(guó)古代人名、地名,或出自寓言或歷史典故的成語(yǔ),最好繞開其文化背景,高級(jí)翻譯其內(nèi)涵意義。若加上解釋性文字,則失去了成語(yǔ)短小精煉的特點(diǎn)。
例5、毛遂自薦 to volunteer one's service
東施效顰 crude imitationwith ludicrous effect
懸梁刺股 to be extremelyhard-working in one's study
四面楚歌 to be besieged onall sides
解析:毛遂自薦指的是趙國(guó)平原君的門客毛遂自動(dòng)請(qǐng)纓的故事,如果高級(jí)翻譯時(shí)將毛遂的人名加上,不免讓英文讀者一頭霧水。而這成語(yǔ)本身就是一個(gè)典故,若是后綴英文高級(jí)翻譯又顯得過(guò)于累贅。
3)漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)成語(yǔ)在意義上對(duì)等,可用英語(yǔ)成語(yǔ)高級(jí)翻譯,使譯文讀者便于理解和更覺(jué)親切。
例6、赴湯蹈火 go through fire and water
小題大做 make a mountainout of a molehill
洗心革面 turn over a newleaf
漢語(yǔ)成語(yǔ)的高級(jí)翻譯相當(dāng)復(fù)雜,既要保持原文特色,又要尊重本國(guó)國(guó)情民俗,特別是傳統(tǒng)觀念;既要引入異國(guó)元素,又要考慮譯文讀者的反應(yīng)和感受。而且漢語(yǔ)成語(yǔ)變化多端,同一成語(yǔ)因其上下文語(yǔ)境不同,意思也大為不同。因此,在高級(jí)翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí),譯者在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,要善于隨機(jī)應(yīng)變,巧做處理。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07