在歷史的長(zhǎng)河中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)很多的第一次或者第一個(gè),也正是這些喜歡嘗試的人,為我們開(kāi)啟了新的認(rèn)知局面。比如,神農(nóng)氏嘗百草,李時(shí)珍研究藥材,著寫(xiě)《本草綱目》一樣。
有時(shí)候靜下心來(lái)的時(shí)候,作者常常會(huì)想第一個(gè)用筆寫(xiě)字的人是誰(shuí)?長(zhǎng)什么樣子?第一個(gè)吃西紅柿的人是誰(shuí)?那通紅如劇毒的果子,最初是誰(shuí)給了他力量和勇氣,去嘗吃?第一個(gè)創(chuàng)造筷子,學(xué)會(huì)用筷子的人是誰(shuí)?可能很多事情至今無(wú)法解開(kāi),但是卻是千真萬(wàn)確的存在!
也令作者好奇的是,歷史上誰(shuí)是最早的翻譯官?在那個(gè)語(yǔ)言多元化的時(shí)代,是誰(shuí)走出的第一步,讓人類有了溝通?帶著這些問(wèn)題,作者進(jìn)行了深入的了解。
翻譯官是一個(gè)古老的職業(yè),中國(guó)本身是一個(gè)多民族國(guó)家,語(yǔ)言不一,與境外的往來(lái)也很頻繁,因此歷朝歷代都設(shè)有專職翻譯機(jī)構(gòu)。
關(guān)于翻譯官最早的記述出現(xiàn)在周朝,那時(shí)的譯專職從事北方民族語(yǔ)言的翻譯工作。
《禮記·王制》記載:五方之民,言語(yǔ)不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰譯。其中寄、象、狄也是搞翻譯的工作。后來(lái),佛經(jīng)譯者在譯字前加翻,成為翻譯一詞,一直流傳至今。
《后漢書(shū)·南蠻傳》中也有這樣一段記載:交趾之南,有越裳國(guó)。周公居攝六年,制禮作樂(lè),天下平和,越裳以三象重譯而獻(xiàn)白稚。史料中的越裳國(guó)大體上在今天的越南一帶,三象重譯就是連續(xù)翻譯了多種語(yǔ)言。
到了漢武帝時(shí)期,為了多元化的民族交流,漢武帝派張騫出使西域,當(dāng)時(shí)漢武帝還給張騫派了一個(gè)叫做甘夫的匈奴人做翻譯官。好在有甘夫的陪同,張騫在西域的交流并不困難。
后來(lái)霍去病打通了河西走廊,漢武帝就派了很多的使節(jié),開(kāi)始不斷的出使西域,在這個(gè)過(guò)程中就誕生了很多的翻譯官,這樣也促進(jìn)了漢文化和西域文化的交流。
只是由于那個(gè)時(shí)期的譯者大都沒(méi)有留下自己的名姓,歷史典籍中有據(jù)可查的可能就是張騫的向?qū)Ш头g甘夫了。由此,甘夫也成為我國(guó)第一個(gè)有據(jù)可靠的翻譯官。
也有專家稱,我國(guó)的外語(yǔ)翻譯工作始于東漢桓帝時(shí)期,盛于隋唐時(shí)期。
公元148年,西域名僧安世高在洛陽(yáng)翻譯了我國(guó)的第一部譯著《安般守意經(jīng)》。唐代貞觀十九年之后,佛教翻譯家玄奘又開(kāi)創(chuàng)了直譯和意譯為一體,進(jìn)入了佛經(jīng)翻譯史上的新譯時(shí)期。
另有學(xué)者認(rèn)為,中國(guó)最古老的翻譯者,應(yīng)該是一位長(zhǎng)期滯留在其他民族生活環(huán)境中,而逐漸學(xué)會(huì)他們的語(yǔ)言,繼而編撰整理翻譯的一位學(xué)者。
到目前為止,關(guān)于歷史上第一個(gè)翻譯官是誰(shuí),又是怎樣產(chǎn)生的,在史學(xué)界還沒(méi)有什么具體的定論,我們也只能從現(xiàn)存的史料記載中查找一些蛛絲馬跡。
行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。