野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  嚴復先生在《天演論》譯例言里第一次提出議事三難:信、達、雅,后被奉為圭皋。此后又衍生出眾多標準,如:等值論、神似論、等效論等等。公共標示語和警示語的英譯當然要遵循這些原則。公共標示語和警示語的英譯還要重視讀者的反應,譯文應莊重而不失禮貌,言簡意賅,醒目易懂。按照英文標示語的習慣,一般全用大寫,不用句號;多用名詞短語、動名詞短語;有時使用祈使句;有時還使用非常正式的文體等。

  公共標示語和警示語的英譯方法、模式舉隅

  1.+ only

  國內(nèi)許多單位辦公室的門上都標有閑人免進的牌子,看后總覺自己也有閑人的嫌疑,很是不舒服。如照直翻譯大致可譯成ADMITTANCE DENIED TO IDLERS之類,這無疑印證了外國人覺得中國人老板氣(bossy)的猜想,顯然不妥。后來,有些單位語調(diào)溫和了不少,標牌變成了非公莫入,英文可譯為NO ADMITTANCE EXCEPT ON BUSINESS,語氣也溫和了許多。某一天看外國電視劇,忽見Staff Only,頓覺豁然開朗,這不正是閑人免進的絕好譯法嗎?依此模式進行翻譯,示例如下:

  公交專用道 BUSES ONLY

  專用停車位 AUTHORIZED CARS ONLY

  警車專用停車位 POLICE CARS ONLY

  請繞行此路 ARROW ONLY

  會員俱樂部 MEMBERS ONLY

  貴賓專用 DISTINGUISHED GUESTS ONLY

  超車道 OVERTAKING ONLY

  2.No + -ing分詞

  橋上禁止超車 NO OVERTAKING ON BRIDGE

  禁止釣魚 NO FISHING

  禁止吐痰 NO SPITTING

  禁止停車 NO PARKING

  晝夜禁止停車 NO PARKING DAY OR NIGHT

  禁止跑動 NO RUNNING ALLOWED

  勿在此處傾倒垃圾 NO DUMPING

  3.No + 名詞/介詞短語

  禁止左/右轉(zhuǎn) NO LEFT/RIGHT TURN

  禁止掉頭 NO U-TURN

  此路不通 NO THROUGH ROAD

  禁止通行 NO THOROUGHFARE

  禁止攜帶食物、飲料進入商店 NO FOOD OR DRINK TO BE BROUGHT IN SHOP

  謝絕入內(nèi) NO ADMITTANCE

  卡車禁止通行 NO TRUCKS

  請勿走此門 NO ENTRY BY THIS DOOR

  珍愛生命,拒絕毒品NO TO DRUGS YES TO LIFE

  4.使用名詞短語

  單行道 ONE WAY STREET

  單道橋 ONE LANE BRIDGE

  并道 FORM ONE LANE

  前方人行橫道 PEDESTRIAN CROSSING AHEAD

  前方學校 SCHOOL AHEAD

  5.使用肯定祈使句

  請為殘疾人讓開此座 PLEASE VACATE THIS SEAT FOR A DISABLED PERSON IF REQUIRED

  顧客止步 CUSTOMERS PLEASE REFRAIN FROM ENTERING THIS AREA

  請勿扶圍欄 TAKE YOUR HANDS OFF THE RAILS

  門廊勿放自行車 KEEP THIS DOORWAY FREE OF BIKES

  6.使用否定祈使句

  請勿觸摸 PLEASE DO NOT TOUCH

  請勿向河中投擲垃圾 PLEASE DO NOT THROW RUBBISH INTO THIS RIVER

  請勿跨越欄桿 PLEASE DO NOT PROCEED BEYOND RAIL

  此處勿置個人物品 PLEASE DO NOT LEAVE YOUR BELONGINGS HERE

  請勿亂丟垃圾 PLEASE DO NOT LITTER

  游人止步 PLEASE STOP/ NO ENTRANCE

  行車過程中請不要與司機攀談 PLEASE DO NOT SPEAK TO THE DRIVER WHILE BUS IS IN MOTION

  請勿投喂動物 PLEASE DO NOT FEED ANIMALS

  請勿站在白線前 PLEASE DO NOT STAND FORWARD OF THE WHITE LINE

  請勿堵塞 DO NOT BLOCK

  7.使用大詞、正式文體

  本公園禁止遛狗、喝酒、踢球 THE WALKING OF DOGS,THE CONSUMPTION OF INTOXICATING LIQUOR AND THE PLAYING OF BALL GAMES IS NOT ALLOWED IN THIS PARK.

  本公園禁止停車、打高爾夫球 PARKING OF VEHICLES, PLAYING OF GOLF, IS PROHIBITED IN THIS PARK

  非本園車輛禁止入內(nèi) UNAUTHORIZED VEHICLES ARE PROHIBITED IN THIS PARK

  8.提示語要用地道的英文表達,不要拒人千里之外

  在公共場所我們隨時都可以看到禁止入內(nèi)、禁止踏草坪以及違者罰款等字眼。對大多數(shù)中國人來說,見到這些字眼已不覺著有什么不妥。但仔細推敲,這些語言給人一種居高臨下,含有命令的意味。隨著國門的打開,對外經(jīng)濟、文化的交流和發(fā)展以及人口素質(zhì)的提高,我們再看這些警示牌總有一種不舒服感。禁止翻譯成英語就是Don’t。使用Don’t口氣比較生硬,不委婉。如Don’t pick the flowers(禁止摘花),Don’t throw something out of the train(禁止往車窗外扔東西),Don’t tread on the lawn(禁止踐踏草坪),Don’t make noise(禁止喧嘩)等。當然這些句子無論是在語法上還是意思上都是非常正確的,但是語氣顯得很重,給人一種距離感。營造一種快樂隨意的氣氛,讓大家身心愉快,一定的提醒是必要的,但是要避免生硬。英語是一種比較強調(diào)委婉的語言,在公園這樣的地方一般不使用Don’t這樣生硬的詞。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 公司部門的英文標識翻譯
  • 常見公共標識翻譯
  • 公共標識用語翻譯常見錯誤
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線