CAT在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用探究
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2019-10-17 16:05:03 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
CAT在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用探究
[摘 要]本文是基于對(duì)高校翻譯教學(xué)改革新設(shè)立的MTI課程的研究,通過對(duì)我國(guó)高校現(xiàn)行的翻譯教學(xué)模式和翻譯需求單位的實(shí)際人才需求進(jìn)行分析,對(duì)當(dāng)前高校翻譯教學(xué)中存在的局限性進(jìn)行了深入的探討和分析,得出了一般性的解決方案,最后結(jié)合現(xiàn)行的CAT軟件Transmate作出了全面深入的解析。
隨著我國(guó)國(guó)際地位的不斷提升和國(guó)家對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流合作的迅速發(fā)展,我國(guó)對(duì)于高層次、應(yīng)用型翻譯專門人才的需求日益迫切。國(guó)內(nèi)外大型翻譯需求單位的工作環(huán)境,已與傳統(tǒng)的筆+紙+詞典的方式完全不一樣,基于CAT軟件已成為筆譯人員的主要工作模式。因此,信息時(shí)代與社會(huì)化翻譯模式對(duì)翻譯教學(xué)提出了更高的要求,翻譯專業(yè)的教學(xué)除了掌握牢固的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)外,要擅長(zhǎng)計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)翻譯工具、翻譯平臺(tái)的使用,熟悉商業(yè)翻譯的業(yè)務(wù)流程,學(xué)會(huì)譯員之間的團(tuán)隊(duì)協(xié)作。
另一方面,我國(guó)高校主要通過本科三年級(jí)下學(xué)期的翻譯實(shí)習(xí)來彌補(bǔ)學(xué)校教學(xué)的不足,但是由于翻譯實(shí)習(xí)(實(shí)訓(xùn))時(shí)間較短,學(xué)生不能很好地適應(yīng)翻譯需求單位的工作環(huán)境,效果往往不夠理想。因此,面對(duì)高校翻譯教學(xué)和現(xiàn)實(shí)需求的矛盾,對(duì)高校翻譯教學(xué)進(jìn)行了研究。
一、我國(guó)高校翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
目前,我國(guó)高校翻譯這門課程,越來越受到關(guān)注和重視,對(duì)翻譯的研究主要集中在高校的外語(yǔ)系,2011年全國(guó)有161所高校開設(shè)了MTI課程并開始招生??傮w來說,我國(guó)翻譯課程建設(shè)起步較晚,雖然已經(jīng)逐步發(fā)展成為獨(dú)立學(xué)科,但在系統(tǒng)性、科學(xué)性等方面仍有很大發(fā)展空間,例如教學(xué)的內(nèi)容、教學(xué)模式、教學(xué)工具、教學(xué)材料及教學(xué)效果等方面差強(qiáng)人意?,F(xiàn)對(duì)以上問題進(jìn)行一一分析:
第一,教學(xué)內(nèi)容以理論為主,實(shí)踐較少。在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,往往強(qiáng)調(diào)課堂教學(xué),對(duì)課外實(shí)踐活動(dòng)關(guān)注不夠。而且在課堂教學(xué)中也主要采取教師講解、學(xué)生練習(xí)的形式。一般說來,往往以一本教程為綱,以自選理論材料或翻譯練習(xí)為輔,在課堂上或者講授翻譯技巧。或者組織學(xué)生進(jìn)行口筆頭翻譯、討論等活動(dòng),或者講評(píng)作業(yè)。
第二,教學(xué)模式以教師灌輸為主,缺乏交互。教學(xué)模式和其他課程一樣,采取的是灌輸式教育,缺乏交互,這很大程度上局限于教學(xué)內(nèi)容,這種教學(xué)模式在一些翻譯專業(yè)基礎(chǔ)課程中尤為常見。因此,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)活動(dòng)相對(duì)單凋,形式遠(yuǎn)不夠豐富,而且需要教師花費(fèi)大量時(shí)間備課、改作業(yè)等,費(fèi)盡心力但效果不佳,可謂事倍而功半。
第三,教學(xué)工具單一,教學(xué)手段相對(duì)較少,主要是依賴于教材、ppt等。教師在使用多媒體教學(xué)中,僅僅局限于通過PPT來呈現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容。信息呈現(xiàn)方式的單調(diào)往往帶來教師喋喋不休、學(xué)生昏昏欲睡的現(xiàn)象。
第四,缺乏對(duì)CAT軟件使用練習(xí),翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的學(xué)科,僅僅在課堂上的虛席是不夠的,如今大多數(shù)的翻譯需求單位其工作模式已與傳統(tǒng)的筆+紙+詞典的方式完全不一樣,基于CAT軟件已成為筆譯人員的主要工作模式,而學(xué)生作為被培養(yǎng)的對(duì)象,缺乏這方面的實(shí)踐機(jī)會(huì)。
第五,在翻譯這門學(xué)科中,語(yǔ)料是非常重要的。目前高校教育中,使用的語(yǔ)料大多以文學(xué)翻譯為主,在實(shí)際中運(yùn)用的并不多,教育和實(shí)際需求脫節(jié)。另一方面,基于教學(xué)模式的原因,學(xué)生翻譯過的語(yǔ)料難以記憶和再次被使用。
二、如何改革翻譯教學(xué)
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)存在諸多的不足,雖然我國(guó)翻譯教學(xué)起步較晚,發(fā)展不成熟,通過積極的探索,也在尋求自己的發(fā)展模式。目前采用較多的是,建設(shè)翻譯實(shí)驗(yàn)室。通過實(shí)驗(yàn)室來改變傳統(tǒng)的教學(xué)模式,增強(qiáng)學(xué)生的實(shí)踐能力。
2.1 市場(chǎng)與需求
翻譯實(shí)驗(yàn)室已不算新概念,早在CAT軟件出現(xiàn)之時(shí),就已經(jīng)有人提出過這樣的構(gòu)想。如今,許多高校在慢慢認(rèn)識(shí)到自身的翻譯教學(xué)改革需求,開始跨入構(gòu)建高校翻譯實(shí)驗(yàn)室的隊(duì)伍。2012年,招投標(biāo)網(wǎng)上大概有21個(gè)高校在做翻譯實(shí)驗(yàn)室招投標(biāo),未公開招標(biāo)的與尋求技術(shù)代理的院校可能會(huì)更多,需要建立翻譯實(shí)驗(yàn)室的應(yīng)該遠(yuǎn)高于這個(gè)數(shù)字。
由于高校對(duì)于翻譯市場(chǎng)以及技術(shù)領(lǐng)域的了解不一定透徹,院校需要輸出怎樣的翻譯人才、翻譯實(shí)驗(yàn)室能達(dá)到哪些目的、需要什么功能、應(yīng)該怎樣開設(shè)翻譯實(shí)踐課程等一系列問題,他們并不一定清楚。在投入建立翻譯實(shí)驗(yàn)室之前,高校應(yīng)充分考慮社會(huì)需求,重新確定培養(yǎng)方針,并認(rèn)真研究國(guó)內(nèi)實(shí)驗(yàn)室發(fā)展水平,才能建出符合需要的翻譯實(shí)驗(yàn)室并開設(shè)實(shí)用的翻譯實(shí)踐課程。
2.2以學(xué)生為中心,教師為主導(dǎo),角色扮演式的互動(dòng)課程
填鴨式灌輸教育是傳統(tǒng)教育最大的弊病,現(xiàn)代學(xué)習(xí)理論與教學(xué)理論都強(qiáng)調(diào)學(xué)生的主題作用。尤其是在這樣一種實(shí)踐性課程里,內(nèi)容以訓(xùn)練為主,更加重視學(xué)生的參與和表現(xiàn)。一般來說,翻譯技巧的引導(dǎo)在理論課教學(xué)上已經(jīng)完成,也選好了相應(yīng)的翻譯練習(xí)材料,課堂大部分時(shí)間應(yīng)該留給學(xué)生作練習(xí)。 學(xué)生為中心,并不意味著教師要退居二線。教師在課程中依然是主導(dǎo),在開始練習(xí)前分配好任務(wù),任務(wù)提交后進(jìn)行適當(dāng)?shù)募m正以及總結(jié)。學(xué)生翻譯水平在練習(xí)中得以提高,而對(duì)于流程的適應(yīng)則需教師配合指導(dǎo),事先做好課程設(shè)計(jì)并在教學(xué)中合理安排。
大型翻譯項(xiàng)目在翻譯需求單位確認(rèn)訂單后的流程大致為:技術(shù)分析?;;實(shí)施計(jì)劃?;;技術(shù)交流?;;文件翻譯?;;文件審核?;;編輯排版?;;文件通讀?;;文件后期處理?;;文件交付?;;項(xiàng)目總結(jié)?;;項(xiàng)目反饋。根據(jù)項(xiàng)目的流程同時(shí)也考慮到實(shí)際情況,可讓教師扮演項(xiàng)目經(jīng)理,負(fù)責(zé)分配任務(wù)、文件審核以及項(xiàng)目總結(jié)工作;學(xué)生作為譯員,完成文件翻譯任務(wù)。這樣你來我往的交互形式,不僅能使學(xué)生盡快適應(yīng)譯員角色,也很好發(fā)揮了傳統(tǒng)教學(xué)中教師的作用。
2.3用軟件進(jìn)行教學(xué)
傳統(tǒng)教學(xué)中的課本、幻燈片等手段只能起到輔助性的灌輸作用,學(xué)生上課時(shí)印象若不太深,又沒得到及時(shí)鞏固,教學(xué)效果不算好則是必然。翻譯實(shí)驗(yàn)室則會(huì)讓學(xué)生化被動(dòng)為主動(dòng), 人機(jī)模擬實(shí)訓(xùn)也比普通的課后練習(xí)更加有效,記憶深刻。
塔多思等計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的出現(xiàn),幫助譯員提高了翻譯效率,并在很大程度上解決了編輯排版的問題。計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)的工作平臺(tái)已成為筆譯人員的主要工作模式,出于業(yè)務(wù)需要,多數(shù)翻譯需求單位選擇譯員時(shí)會(huì)要求他們會(huì)使用一兩種翻譯軟件。翻譯實(shí)驗(yàn)室一般都基于某款計(jì)算機(jī)輔助軟件而構(gòu)建,經(jīng)過翻譯實(shí)驗(yàn)室課程訓(xùn)練的學(xué)生已經(jīng)熟悉了其操作,顯然更有優(yōu)勢(shì)。
2.4 利用實(shí)戰(zhàn)翻譯語(yǔ)料進(jìn)行練習(xí)
文學(xué)翻譯公認(rèn)最難最具挑戰(zhàn)性,但在翻譯市場(chǎng)中所占比例少之又少,就算偶爾會(huì)有這類業(yè)務(wù),一般也不會(huì)由經(jīng)驗(yàn)較少的譯員負(fù)責(zé)。要成為合格的譯員,適應(yīng)行業(yè)需求,訓(xùn)練的語(yǔ)料最好真實(shí)。市面上也有一些經(jīng)典的筆譯教材,如CATTI筆譯系列,涉及的翻譯領(lǐng)域較多,但教材始終過于整齊劃一,而實(shí)戰(zhàn)中會(huì)遇到各種情況。如果有可能,建議采用翻譯需求單位做過的稿件來練習(xí)。
2.5 合理利用語(yǔ)料庫(kù)
翻譯實(shí)驗(yàn)室本身包含CAT軟件,具有翻譯記憶功能,能記憶譯者完成過的翻譯,記憶源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的關(guān)系。這種特點(diǎn)使軟件本身可以對(duì)翻譯資料存儲(chǔ)和記錄,而這些語(yǔ)料就能為之后的固定表達(dá)的翻譯提供范本。翻譯記憶所存儲(chǔ)的雙語(yǔ)語(yǔ)料,正好可以作為教學(xué)資源累積起來。在對(duì)學(xué)生的譯文進(jìn)行評(píng)講、討論、修改后,既可以讓學(xué)生、教師展開教學(xué)互動(dòng),又可以使教學(xué)內(nèi)容更加豐富,還能形成相對(duì)準(zhǔn)確的范文。修改過后,學(xué)生可以用來溫習(xí)鞏固,教師則可把這些語(yǔ)料用作教學(xué)實(shí)例。
三、翻譯教學(xué)如何面對(duì)困境
如上面所述,改革翻譯教學(xué),培養(yǎng)出符合實(shí)際需求的人才,需要從以上幾方面入手,目前部分高校率先嘗試了這方面的改革,建設(shè)翻譯實(shí)驗(yàn)室。國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上主要用于建設(shè)翻譯實(shí)驗(yàn)室的軟件系統(tǒng)有Transmate、傳神和雅信。經(jīng)過一番努力,筆者有幸爭(zhēng)取到Transmate的試用機(jī)會(huì),簡(jiǎn)單地熟悉了其操作,并以此為例作個(gè)探討。
3.1 教學(xué)信息管理
學(xué)校的翻譯實(shí)驗(yàn)室需要與其教學(xué)、管理系統(tǒng)結(jié)合起來考慮。翻譯實(shí)驗(yàn)室硬件與機(jī)房構(gòu)建很類似,也同樣需要一個(gè)系統(tǒng)管理員來負(fù)責(zé)所有教師與學(xué)生賬號(hào)、班級(jí)事務(wù)以及其它必要事務(wù)。管理員應(yīng)該有最高的權(quán)限,主要包括了5個(gè)功能:教師信息管理、班級(jí)信息管理、學(xué)生信息管理、添加學(xué)習(xí)文檔及修改密碼。
3.2 課程設(shè)計(jì)
翻譯實(shí)訓(xùn)課程基于已有的翻譯理論教學(xué)之上,是一門翻譯練習(xí)與模擬實(shí)踐的課程,翻譯實(shí)驗(yàn)教學(xué)與理論教學(xué)須保持同步。一般來說,翻譯理論與翻譯實(shí)踐課程由同一位教師任教,實(shí)踐課程中所選的練習(xí)材料應(yīng)能夠幫助學(xué)生鞏固并深化理論課程中所學(xué)的內(nèi)容。鑒于學(xué)生既需要提高個(gè)人的翻譯技巧,也有必要熟悉翻譯需求單位業(yè)務(wù)流程、學(xué)會(huì)團(tuán)隊(duì)合作,教師可以根據(jù)需要,選擇讓學(xué)生獨(dú)立練習(xí)或者分組練習(xí)。原則上說,分組式模擬實(shí)踐的方式對(duì)于學(xué)生的翻譯技巧與團(tuán)隊(duì)合作精神都能得到提升,應(yīng)該作為課堂主要練習(xí)方式,也與翻譯需求單位的模式比較接近。
公司在接到翻譯項(xiàng)目時(shí),首先由項(xiàng)目經(jīng)理實(shí)行技術(shù)分析,并根據(jù)分析結(jié)果調(diào)用以前的翻譯記憶庫(kù)和相關(guān)術(shù)語(yǔ)庫(kù),然后打包分派給不同的翻譯人員。翻譯人員負(fù)責(zé)接收項(xiàng)目,并在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成項(xiàng)目翻譯,在翻譯的過程中使用到相同的術(shù)語(yǔ)表和翻譯記憶庫(kù)。完成翻譯后返回給校對(duì)人員,讓他們檢查和校對(duì)項(xiàng)目的翻譯結(jié)果。項(xiàng)目完成后還要求各組對(duì)本項(xiàng)目的運(yùn)作總結(jié)得失,為今后更有效率地完成翻譯項(xiàng)目積累經(jīng)驗(yàn)。
企業(yè)翻譯項(xiàng)目實(shí)施到教學(xué)過程中,基本流程如下:教師分發(fā)項(xiàng)目學(xué)生接受任務(wù)提交作業(yè)教師校對(duì)批改最后學(xué)生查看修改,都在相對(duì)應(yīng)的軟件模塊上完成。
3.3 語(yǔ)料管理
翻譯記憶功能是CAT軟件的關(guān)鍵,用于教學(xué)則有許多不便之處。但項(xiàng)目?jī)?nèi)譯文共享又是翻譯之必須,學(xué)生由此才能體驗(yàn)到翻譯中的合作。建議教師每學(xué)期至少在一節(jié)課上開啟記憶庫(kù)。此時(shí)最好選擇重復(fù)句子較多的材料,小組之間使用的材料不要相同,這樣小組之內(nèi)譯文共享,小組之間互不干擾,能夠最大限度模擬翻譯需求單位的流程。翻譯完成后,學(xué)生的譯文以句子為單位存入記憶庫(kù),但這些譯文是有缺陷的,教師可能需要修改記憶庫(kù)中對(duì)應(yīng)的數(shù)據(jù)。由于開啟記憶庫(kù)狀態(tài)下,完全匹配的句子的譯文會(huì)自動(dòng)跳出,而平時(shí)分組訓(xùn)練材料又是一樣,不建議開啟記憶庫(kù)。考試時(shí)則一定要關(guān)閉記憶庫(kù)。
語(yǔ)料的存儲(chǔ)與修改是語(yǔ)料管理的重中之重。平時(shí)練習(xí)若選擇開啟記憶庫(kù)狀態(tài),則每句話第一個(gè)最先完成的譯句會(huì)隨原文一起存入雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),教師可酌情進(jìn)行修改;若選擇關(guān)閉記憶庫(kù),則教師應(yīng)該另行手動(dòng)輸入這些語(yǔ)料。
圖5 教師語(yǔ)料庫(kù)管理端
3.4 師生交流
正如翻譯需求單位里項(xiàng)目經(jīng)理與員工在團(tuán)隊(duì)合作時(shí)需要溝通,學(xué)生和教師在翻譯實(shí)驗(yàn)室中也需即時(shí)交流探討。實(shí)驗(yàn)室軟件中的IM(即時(shí)通訊)工具,使得教師可對(duì)學(xué)生進(jìn)行單獨(dú)輔導(dǎo)或者分組輔導(dǎo),而學(xué)生在翻譯中也可利用此工具進(jìn)行相互交流,或向教師提問。IM工具可以對(duì)學(xué)生進(jìn)行分組管理,學(xué)生的賬號(hào)由學(xué)生自己申請(qǐng)創(chuàng)建。
圖6 IM工具[/align]
總結(jié)
先進(jìn)教育理論和科學(xué)方法在任何課程的教學(xué)中都非常必要。以計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件為依托的翻譯實(shí)驗(yàn)室具有廣闊的應(yīng)用前景,將成為高校翻譯教學(xué)改革的一個(gè)發(fā)展方向,學(xué)生通過對(duì)CAT 軟件的學(xué)習(xí),一方面可得到充分的模擬練習(xí),積累自己的語(yǔ)料,提高自己的翻譯效率;另一方面,了解了翻譯需求單位的運(yùn)作模式,熟悉職業(yè)化翻譯流程,縮短畢業(yè)生就職適應(yīng)期。
此外,高校通過對(duì)翻譯教學(xué)的改革,建設(shè)翻譯實(shí)驗(yàn)室,為社會(huì)培養(yǎng)更多的實(shí)用型人才,為高校學(xué)生提升職業(yè)化能力,加強(qiáng)畢業(yè)生的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力,推動(dòng)我國(guó)機(jī)輔翻譯教育的發(fā)展具有積極意義。
【參考文獻(xiàn)】
[1]徐兵.計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)與實(shí)施[J].上海翻譯,2010(4).
[2]文軍,穆雷.翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2009(4).
[3]呂立松,穆雷.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué) [J].外語(yǔ)界,2007(3).
[4]仲偉合.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)及其對(duì)中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的挑戰(zhàn)[J].改革論壇,2007, 4(4): 47.
[5]王立非,王金銓.計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究方法及其應(yīng)用[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(5).
[6]吳赟.計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2006 (6).
[7]武曉山.淺談翻譯記憶在英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中的實(shí)踐應(yīng)用[J].消赍導(dǎo)刊教育時(shí)空,2007.9.
[8]成都優(yōu)譯信息技術(shù)有限公司, Transmate翻譯教學(xué)產(chǎn)品說明書[M].
[9]吳簧.計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語(yǔ)電化教學(xué).2006(6).
[10]詹建華,胡學(xué)坤.英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程建設(shè)現(xiàn)狀與建議[J].咸陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)2009(3).
本文來自網(wǎng)絡(luò),本站無版權(quán),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系187348839@qq.com刪除。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07