野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  淺析青海省藏語地名譯寫漢字注音的利與弊

  作者:羅哲托美

  我國少數(shù)民族語地名漢語拼音音譯轉(zhuǎn)寫法它包括藏語、維吾爾語、蒙古語三個民族語。是70年代末我國研究民族語地名學專家辛勤鉆研的產(chǎn)物,并得到了聯(lián)合國的認可,是我國對外拼寫地名漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫的形式。因此,筆者就多年從事藏語地名和漢語拼音音譯轉(zhuǎn)寫工作的思路,談談個人的點滴看法,以示拋磚引玉。

  一、藏民族語言文化是歷史的珍寶

  人們都知道考古學,考古學家考古的目的是挖掘早先的文化和歷史是來弘揚和光大。為什么考古學家對幾千年的文物都看成是珍寶,因為它有考古的價值,從出土的文物中可以了解到當時一個地方的文化背景和歷史。同樣我們現(xiàn)在研究一個民族文化,目的也是關(guān)心和保護該地區(qū)的民族文化遺產(chǎn)。人門常說歷史在前進,民族在發(fā)展,如果一個民族要消亡,沒有一個大的歷史背景環(huán)境下發(fā)生大的動態(tài),其民族的歷史文化,上千年也不會消亡。因此,珍惜民族文化遺產(chǎn)是我們這一代人的責任,也是對本民族文化的發(fā)揚光大。因此,一個民族地區(qū)的地名就是體現(xiàn)著一個地方的民族文化。少數(shù)民族語地名如果使用漢語拼音直接來標注漢字譯寫的藏語地名的讀音,單從字面而言,個別拼寫的拼音與譯寫的漢字相近,但是很多注音在拼寫的藏語地名與實際讀音上差之甚遠,失去了原始的本身讀音,等到若干年后這些漢化的藏語地名就會變成民族史學家考古的對象。例如:青海省西寧市的湟中縣一些藏語地名,如土康、業(yè)隆、什張。海東地區(qū)樂都縣的樂都。西寧市湟源縣的拉卓奈、拉爾貫等。類似以上的民族語地名在我省的半農(nóng)半牧地區(qū)較為普遍。這些古老的藏語地名在藏族和漢族聚居的地區(qū)漫漫變成了漢不象漢藏不象藏,最后只能讓后人去考證和研究去了。

  另外,藏語地名如果使用漢語拼音注音,這樣從表面上看是方便了大眾,但實際上傷害的是一個民族的文化本身,因此要尊重民族文化。筆者認為完好地保留民族語地名的原始讀音,是我們從事民族語地名工作同志的一份責任。

  二、少數(shù)民族語地名漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫法

  我國少數(shù)民族語漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫法,自上世紀六十年代制定出臺,至1976年對其的修訂,以及在地圖、地名錄中對少數(shù)民族語地名的音譯轉(zhuǎn)寫實踐和與聯(lián)合國地名機構(gòu)的交流,其中都發(fā)揮了一定的作用。假若我們對民族語地名的漢字譯寫是:一個地區(qū)使用漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫拼音,另一個地區(qū)使用漢語拼音直接注音,這種做法其實是對藏語地名文化的不尊重,導致最后會出現(xiàn)注音上的混亂。筆者認為漢字注音對藏語地名的發(fā)音失去原音,并且漢字給藏語地名完全注音是沒有科學道理的,漢語拼音完全應用在藏語地名上來注音只有弊沒有利。如果是這樣,藏語漢字注音理應有個讓人心服口服的正當理由,否則還是應當聽一聽真正懂得音譯轉(zhuǎn)寫法內(nèi)行或?qū)<业囊庖姟?/span>

  三、藏語地名漢字注音與音譯轉(zhuǎn)寫的區(qū)別

  眾所周知,每一個民族在各自的語言發(fā)音上有著本民族各自的語言規(guī)律和語音特點,藏語里有好多語音漢字中就難以用文字表述。如果我們使用了藏語地名漢字注音方法,就會使本來民族原始的讀音失真,久而久之,少數(shù)民族語言的正確發(fā)音就會出現(xiàn)以訛傳訛的后果。例如:青海省海東地區(qū)的樂都縣,漢末置縣時,稱寫落都或洛都lungdo系羌語音譯。后雅化為樂都,沿用至今。這樣的地名早先就沒有強調(diào)規(guī)范文字上的書寫,最后就變成了漢化的地名ledu。還有些地名在譯寫中雖然漢字不很規(guī)范,可是在人們的生活中已習慣了稱呼即約定俗成的地名,從漢字書寫上還可以繼續(xù)沿用。例如:青海省海南藏族自治州貴德縣一鄉(xiāng)鎮(zhèn)地名羅漢堂(藏語),如果使用漢字注音的拼法來注音就是luohantang。筆者認為,這就是對藏語地名原始發(fā)音上的錯上加錯,就是我們常說的本身原始讀音上的失真??墒俏覀冇靡?guī)范的藏語發(fā)音來拼寫地名原音,即用漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫法的書寫該地名lhakangtang。這樣拼寫就把藏語地名的正確讀音完全體現(xiàn)出來,而且還保留了原先譯寫的漢字地名。、

        因此,標準的拼法惟獨只有用音譯轉(zhuǎn)寫法來完成。同樣該州貴南縣的一鄉(xiāng)鎮(zhèn)地名過馬營(藏語),用漢語拼音注音來拼寫是guomaying純粹漢化。要是用更貼近本民族的發(fā)音來拼寫,只能用漢語拼音音譯轉(zhuǎn)寫法gomangxung就更為標準。另外,如我國著名的太陽城西藏拉薩,它的標準讀音是lhasa,即準確又保存了它古老的讀音,反之若用漢字注音lasa將會失去原始的發(fā)音。如果把所有的藏語地名用漢字注音拼寫,這種做法就是在原先錯誤讀音的基礎上的繼續(xù)誤導。另外,還有一些藏語地名漢字在譯寫時出現(xiàn)雙音節(jié)和帶有地方發(fā)音的應實事求是的處理,如:青海省海西州烏蘭縣的茶卡鎮(zhèn),茶當?shù)匕l(fā)音是ca,我們在地名書籍中普遍寫的也是ca而不是cha??ㄏ惦p音字,有qia、ka兩種讀音,面對這樣的詞語我們要注重當?shù)匕l(fā)音,這里我們應注音的是ka而不是qia。方言語地名,如海西州的茫崖、海東循化縣的街子我們必須要用地方讀音書寫。茫崖的崖漢語拼音是nei不能寫ya。街子的街漢語拼音是gai不能寫jie。類似這樣的漢字譯寫的雙音節(jié)和地方漢語方言語地名,不僅我省存在,而且在其他藏族地區(qū)普遍存在,應慎重處理。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 哪家文學翻譯公司有藏語翻譯?
  • 哪有專業(yè)的藏語翻譯?
  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線