野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  標(biāo)書翻譯是譯聲翻譯公司擅長翻譯類型之一,標(biāo)書翻譯是整個(gè)投標(biāo)過程中重要環(huán)節(jié)。標(biāo)書翻譯必須表達(dá)出投標(biāo)人的全部意愿,不能有疏漏。標(biāo)書翻譯是投標(biāo)人投標(biāo)編制投標(biāo)書的依據(jù),投標(biāo)人必須對招標(biāo)人的標(biāo)書內(nèi)容進(jìn)行響應(yīng),否則標(biāo)書被判定為無效。
       
  招標(biāo)書又稱招標(biāo)通告、招標(biāo)啟事、招標(biāo)廣告,它是將招標(biāo)主要事項(xiàng)和要求公告于世,從而招使眾多的投資者前來投標(biāo)。一般都通過報(bào)刊、廣播、電視等公開傳播媒介發(fā)表。在整個(gè)招標(biāo)過程中,它是屬于首次使用的公開性文件,也是唯一具有周知性的文件。招標(biāo)書是招標(biāo)人利用投標(biāo)者之間的競爭達(dá)到優(yōu)選買主或承包方的目的,從而利用和吸收各地優(yōu)勢于一家的交易行為所形成的書面文件。屬于邀約的范疇。

  投標(biāo)書(bidding documents )是指投標(biāo)單位按照招標(biāo)書的條件和要求,向招標(biāo)單位提交的報(bào)價(jià)并填具標(biāo)單的文書。它要求密封后郵寄或派專人送到招標(biāo)單位,故又稱標(biāo)函。它是投標(biāo)單位在充分領(lǐng)會招標(biāo)文件,進(jìn)行現(xiàn)場實(shí)地考察和調(diào)查的基礎(chǔ)上所編制的投標(biāo)文書,是對招標(biāo)公告提出的要求的響應(yīng)和承諾,并同時(shí)提出具體的標(biāo)價(jià)及有關(guān)事項(xiàng)來競爭中標(biāo)。投標(biāo)書是招標(biāo)工作時(shí)采購當(dāng)事人都要遵守的具有法律效應(yīng)的文件,因此邏輯性要強(qiáng),不能前后矛盾,模棱兩可,用語要精煉,要用簡短,對政策法規(guī)的準(zhǔn)確理解與執(zhí)行,有利于標(biāo)書制作者剔除歧視性條款,是對采購人出錢想買什么就買什么傳統(tǒng)觀念的強(qiáng)力阻擊。招投標(biāo)翻譯就是專業(yè)標(biāo)書翻譯公司將招標(biāo)書或者投標(biāo)書按照原文格式、內(nèi)容、風(fēng)格、版面等翻譯并排版成與之對應(yīng)的目標(biāo)語種標(biāo)書版本。

  標(biāo)書文件涉及到的領(lǐng)域非常的廣泛,即使是針對一個(gè)項(xiàng)目的標(biāo)書文件,會包含法律、經(jīng)濟(jì)、工程技術(shù)、商業(yè)等多個(gè)相關(guān)的專業(yè)領(lǐng)域,在投標(biāo)過程中,無論是招標(biāo)方還是投標(biāo)方所需的翻譯服務(wù)種類都須進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整和重新組合,投標(biāo)的標(biāo)書中帶有相關(guān)的法律要約性質(zhì),標(biāo)書為了詳細(xì)全面的介紹自己并贏得招標(biāo)方的信任,需要使用極富影響力的商業(yè)用語,所以標(biāo)書翻譯是法律翻譯和商業(yè)翻譯的結(jié)合,因此,作為競標(biāo)的基礎(chǔ)工作而貫穿于整個(gè)投標(biāo)過程中的標(biāo)書翻譯服務(wù)應(yīng)由專業(yè)的翻譯公司提供。

  譯聲標(biāo)書翻譯團(tuán)隊(duì)?wèi){借專業(yè)的外語水準(zhǔn)以及扎實(shí)的相關(guān)閱歷背景,加之公司嚴(yán)格、科學(xué)的標(biāo)書翻譯管理規(guī)程,不僅為來自于國內(nèi)外的多家客戶提供了專業(yè)、準(zhǔn)確和增值的標(biāo)書翻譯作品也使他們得到愉悅的文化享受。我們的標(biāo)書翻譯涵蓋了工程標(biāo)書、設(shè)備標(biāo)書、政府采購標(biāo)書翻譯等,具體包括:軌道工程標(biāo)書翻譯、房屋建筑標(biāo)書翻譯、鐵路建設(shè)標(biāo)書翻譯、公路建設(shè)標(biāo)書翻譯、橋梁隧道標(biāo)書翻譯、裝飾工程標(biāo)書翻譯、化工工業(yè)標(biāo)書翻譯、石油天然氣工程標(biāo)書翻譯、土木工程標(biāo)書翻譯、機(jī)電工程標(biāo)書翻譯等。迄今為止,譯聲標(biāo)書翻譯專家已與多家客戶建立了長期、穩(wěn)定和密切的合作伙伴關(guān)系。

  標(biāo)書翻譯服務(wù)范圍

  工程標(biāo)書翻譯 項(xiàng)目建議書翻譯 設(shè)備標(biāo)書翻譯 政府采購標(biāo)書翻譯 軌道工程標(biāo)書翻譯

  鐵路建設(shè)標(biāo)書翻譯 公路建設(shè)標(biāo)書翻譯 橋梁隧道標(biāo)書翻譯 裝飾工程標(biāo)書翻譯 房屋建筑標(biāo)書翻譯

  石油標(biāo)書翻譯 天然氣工程標(biāo)書翻譯 化工工業(yè)標(biāo)書翻譯 機(jī)電工程標(biāo)書翻譯 建筑標(biāo)書翻譯

  標(biāo)書翻譯報(bào)價(jià)

  如需詳細(xì)標(biāo)書翻譯報(bào)價(jià)或咨詢,請致電:15898986870,與我們的項(xiàng)目管理人員聯(lián)系,獲取報(bào)價(jià)。我們會根據(jù)您所需翻譯涉及的領(lǐng)域、翻譯文件大小等因素確定一個(gè)最合理的標(biāo)書翻譯報(bào)價(jià)。

  標(biāo)書翻譯原則

  標(biāo)書是整個(gè)招標(biāo)和投標(biāo)過程中的核心文件,必須表達(dá)出投標(biāo)人的全部意愿,不能有疏漏,招標(biāo)單位組織的議標(biāo)、評標(biāo)、定標(biāo)等重要招標(biāo)環(huán)節(jié)的開展,均是依據(jù)投標(biāo)書而進(jìn)行的。由于它關(guān)系到企業(yè)的投標(biāo)成敗,因此在標(biāo)書的翻譯過程中對質(zhì)量更是要求嚴(yán)格,對翻譯用語斟詞酌句,以避免出現(xiàn)理解上的誤差。標(biāo)書翻譯是法律翻譯和商業(yè)翻譯的結(jié)合。因?yàn)樵跇?biāo)書中即有帶有法律要約性質(zhì)的各種報(bào)價(jià)和承諾,同時(shí)為了全面介紹自己和贏得投標(biāo)方的信任和好感,需要同時(shí)使用極富影響力的商業(yè)用語。除了對質(zhì)量有更高的要求外,專業(yè)的標(biāo)書還是代表一個(gè)企業(yè)實(shí)力的最佳名片,所以標(biāo)書翻譯質(zhì)量的高低對客戶而言至關(guān)重要。

  翻譯需要依靠嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運(yùn)作流程獨(dú)特的審核標(biāo)準(zhǔn)為客戶提供一流的標(biāo)書翻譯服務(wù),標(biāo)書翻譯的四項(xiàng)原則:

  a. 全面反映使用單位需求的原則;

  b. 科學(xué)合理的原則;

  c. 術(shù)語、詞匯庫專業(yè)、統(tǒng)一原則;

  d. 維護(hù)投標(biāo)方的商業(yè)秘密及國家利益的原則;

 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 國際招標(biāo)與投標(biāo)詞匯翻譯
  • 標(biāo)書翻譯_標(biāo)書文件翻譯_工程標(biāo)書翻譯招投標(biāo)
  • 招投標(biāo)主體及相關(guān)專業(yè)術(shù)語的翻譯
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線