野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  由于股權轉讓是一項較為復雜的法律行為,涉及的法律關系多,為了避免轉讓方與受讓方出現(xiàn)不必要的糾紛,一般都需要簽署書面的股權轉讓合同,以明確雙方的權利義務,因此股權轉讓合同在股權轉讓中具有極其重要的意義。有些地方還要求股權轉讓協(xié)議必須經過公證或鑒證,才可以作為辦理工商登記變更的依據(jù)。股權轉讓協(xié)議書是關于股權轉讓中的一種契約文書,是股權轉讓方和股權受讓方簽訂的,由于股權轉讓是一種復雜的民事法律行為,涉及多種法律關系,也涉及到協(xié)議雙方各自的權益,因此,股權轉讓協(xié)議必須要對雙方權利義務做出明確的規(guī)定,來避免不必要的糾紛。

  股權轉讓協(xié)議翻譯屬于一種合同翻譯,是將股權轉讓協(xié)議的語言轉換成目標語言,來解決跨語言、跨文化的股權轉讓協(xié)議過程中出現(xiàn)的語言障礙。隨著中外合作交流的不斷加深,關于股權轉讓協(xié)議翻譯的需求也就越來越大。股權轉讓協(xié)議是一種契約型文本,協(xié)議內容中會有多方面的法律知識,是一種專業(yè)要求比較高的翻譯項目。
 

  那么,股權轉讓協(xié)議具體要怎么翻譯,譯聲翻譯公司就這個問題來給大家簡單說明一下:

  首先,股權轉讓協(xié)議翻譯的首要原則就是翻譯的精準性。股權轉讓協(xié)議關系到合同雙方的具體權益,會涉及到金錢數(shù)額、時間,對于這些細節(jié)和數(shù)字的翻譯必須要做到精準,否則很容易讓其中一方利益受到損失,從而影響協(xié)議履行,也會影響法律的公正性;

  其次,股權轉讓協(xié)議的譯文要足夠順暢,可讀性要強。股權轉讓協(xié)議需要經過雙方協(xié)商一致的,如果譯文艱深晦澀,難以理解、或者在理解上有偏差,對雙方權益都會產生一種利害關系,影響協(xié)議履行;

  最后,股權轉讓協(xié)議翻譯要忠實于原文,忠實于原文,不僅是在翻譯內容要忠實于原文,在格式上也要注意忠實于原文。股權轉讓協(xié)議在雙方確認后,是具有法律效力的,如果有絲毫偏差都會對協(xié)議的效力產生影響。所以在股權轉讓協(xié)議翻譯過程中,格式要按照原本格式來,不能有太大偏差,否則也會影響雙方權益。
      
  股權轉讓協(xié)議


  EQUITY INTEREST TRANSFER AGREEMENT

  本股權轉讓協(xié)議(以下稱本協(xié)議)由以下各方于____年____月____日在____(城市)簽署:

  This Equity Interest Transfer Agreement (hereinafter referred to as this Agreement) is made on________ (DATE) in ________ (CITY), by and between the following parties:

  甲方:Party A

  乙方:Party B

  以上甲方稱轉讓方,乙方稱受讓方,各簽署方統(tǒng)稱為各方單獨稱為各方。

  The above parties hereinafter are referred to as Parties collectively and as Party individually. Party A hereinafter is referred to as Transferor, Party B hereinafter is referred to as Transferee.

  鑒于:WHEREAS

  (1) 甲方于____年____月____日投資設立____ (城市)幸運南風餐飲管理有限公司,公司注冊資本為100.01萬元人民幣,已全部繳清。

  (1) Party A established____ (CITY) Xinyunnanfeng Restaurant Management Co., Ltd on____ (DATE). The registered capital of the company is 1,000,100RMB, which has been fully paid-up.

  (2) 甲方擬出售其現(xiàn)持有的公司股權;受讓方愿意購買轉讓方欲出售的股權。

  (2) Party A now intends to sell his company shares; Party B is willing to buy the shares.

  甲乙雙方現(xiàn)根據(jù)《中華人民共和國合同法》以及相關法律法規(guī)的規(guī)定,本著平等互利、友好協(xié)商的原則,達成如下協(xié)議,以茲共同遵守:

  NOW, according to the Contract Law of the People’s Republic of China and other related laws and regulations, and in consideration of the premises and mutual covenants herein contained, the Parties agree as follows:

  第一條 轉讓條件和價款支付

  ARTICLE 1 TRANSFER CONDITION AND PAYMENT PRICE

  1.1 依據(jù)本協(xié)議條款,甲方同意將其持有的公司100%股權出售于受讓方;受讓方同意購買該全部股權。

  1.1 Subject to the terms of this Agreement, Transferor hereby agrees to sell 100% company shares to Transferee, and Transferee agrees to purchase from Transferors the Transferred Equity Interest hereunder.

  1.2 本協(xié)議生效后,原公司章程終止,應依據(jù)相應法律法規(guī)重新制定公司章程。

  1.2 Upon the Effective Date of this Agreement, the original Articles of Association shall terminate. A new Articles of Association shall be concluded in accordance with relevant laws and regulations.

  1.3 依據(jù)本協(xié)議條款,甲方將其擁有的幸運南方餐飲管理有限公司100%的股權,作價X萬元人民幣轉讓給乙方。

  1.3 Subject to the terms of this Agreement, the total purchase price for the Transferred Equity Interest shall be X RMB (the Purchase Price).

  1.4 各方承認并同意此轉讓價格為受讓方在本協(xié)議項下應向轉讓方支付的唯一價格,受讓方及其任何關聯(lián)企業(yè)就本股權轉讓不承擔任何將來的或額外的支付義務。

  1.4 The Parties acknowledge and agree that the Purchase Price is the sole amount to be paid by Transferee to the Transferor, and Transferee and any of its Affiliated Companies shall not be responsible for any future or additional payment to the Transferors with respect to the Equity Interest Transfer under this Agreement.

  1.5 價款支付

  1.5 The price payment

  a. 受讓方應于本協(xié)議簽字生效之日起X日內向轉讓方支付上述轉讓價格的30%;

  a. Thirty percent of the purchase price shall be paid off upon X days after the agreement had been signed;

  b. 受讓方應于本協(xié)議項下股權轉讓經有關審批機關批準后X日內向轉讓方支付上述轉讓價格的30%;

  b. Another thirty percent of the purchase price shall be paid off upon X days if the approving authority approved the agreement;

  c. 受讓方應于本協(xié)議項下股權轉讓事宜登記變更完成后X日內向轉讓方支付上述轉讓價格的40%;

  c. Surplus forty percent of the purchase price shall be paid off upon X days when all the registration procedure had been fulfilled.

  d. 受讓方所支付的轉讓價款應支付到轉讓方所指定的銀行帳戶內.

  d. The transfer of the price paid the transferor shall pay to the bank account designated by transferors.

  1.6 轉讓方及受讓方應依據(jù)相關法律各自承擔本股權轉讓協(xié)議項下各方應承擔的稅收及其他政府繳費義務。

  1.6 Transferor and Transferee shall be respectively responsible for payment of the taxes and other governmental levies relating to the Equity Interest Transfer, imposed on each Party in accordance with the applicable laws.

  第二條 先決條件

  ARTICLE 2 CONDITIONS PRECEDENT

  2.1 先決條件.

  2.1 Conditions Precedent.

  a. 鑒于本協(xié)議涉及到外商投資企業(yè)并購境內企業(yè)的法律監(jiān)管問題,為保證本協(xié)議簽訂后能夠順利履行,本協(xié)議項下股權轉讓以下列條件的完成或出現(xiàn)為先決條件:

  a. In view of this agreement involving foreign investment enterprise legal supervision and the acquisition of domestic enterprises, to ensure that after this agreement is signed can be performed smoothly under this agreement with the following conditions stock-rights transfer the complete or appear as prerequisites:

  (1) 公司權力機構通過決議批準依據(jù)本協(xié)議條款進行股權轉讓;

  (1) The Directors of the Company has passed resolutions approving of: The Equity Interest Transfer in accordance with the terms of this Agreement;

  (2) 審批機關批準本協(xié)議項下的股權轉讓;

  (2) The Examination and Approval Authority has approved the Equity Interest Transfer under this Agreement;

  第三條 陳述和保證

  ARTICLE 3 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

  3.1 轉讓方的承諾和保證

  3.1 Representations and Warranties of Transferors

  a. 轉讓方合法擁有本協(xié)議項下欲轉讓的股權,且保證其將在本協(xié)議簽訂后積極配合受讓方辦理股權轉讓的審批及登記手續(xù);

  a. Transferor under the agreement lawfully owns to cession equity, and ensure its will on after this agreement is signed actively cooperate with the assignee to deal with equity transfer approval and registration procedures ;

  b. 其本協(xié)議項下擬轉讓的股權不存在任何抵押、質押或任何其他形式的權利限制;

  b. Transferor have full and unencumbered title to the Transferred Equity Interest, which shall be free and clean of any mortgage, pledge or any other types of encumbrances;

  c. 其沒有與本協(xié)議內容相關的或影響其簽署或履行本協(xié)議的任何未決的或就其所知而言可能發(fā)生的訴訟、仲裁、法律的或行政的或其它的程序或政府調查;

  c. Upon execution of this Agreement and as of the completion of the registration of the Equity Interest Transfer with the Registration Authority, there is not and there will not be any suit, action, prosecutions, or any other proceedings that may involve the Transferred Equity Interest or the lawfulness of the Equity Interest Transfer;

  d. 在本協(xié)議簽訂前,甲方已盡到向其他股東通知該轉讓事宜的義務,且任何其他股東同意或已放棄對本協(xié)議項下擬轉讓股權的優(yōu)先購買權;

  d. Transferor have taken all appropriate and necessary corporate actions to approve and authorize the execution and performance of this Agreement, and guarantee that all the other shareholders have give up the option to purchase;

  3.2 受讓方的承諾和保證

  3.2 Representations and Warranties of Transferee

  a. 乙方是依據(jù)中國法律合法成立及存續(xù)的公司;

  a. Party B is a legal person established in accordance with the laws and regulations of the People’s Republic of China;

  b. 乙方擁有足夠的資產支付甲方的股權轉讓款,且對于本協(xié)議項下的股權轉讓行為已取得公司權利機關及相關表決機構的表決同意;

  b. Transferee has taken all appropriate and necessary enterprise and legal actions to approve and authorize the execution and performance of this Agreement;

  c. 本協(xié)議的簽署及履行構成合法、有效并依據(jù)本協(xié)議條款對受讓方具有約束力及強制力。

  c. Execution and performance of this Agreement will not violate any provision of applicable laws or regulations, or any judgment, award, contract, agreement, or other instrument binding upon it.

  第四條 協(xié)議完成日

  ARTICLE 4 CLOSING

  4.1 完成日.

  4.1 Closing Date.

  依據(jù)本協(xié)議條款,股權轉讓的完成日應為審批機關批準該股權轉讓并在登記管理機關完成變更登記的日期。

  Upon the terms and subject to the conditions of this Agreement, the closing of the Equity Interest Transfer (the Closing) shall take place on the date when the Examination and Approval Authority approves the Equity Interest Transfer and the registration procedure has been fulfilled in the Bureau of Industrial and Commerce.

  第五條 違約及補救措施

  ARTICLE 5 DEFAULT AND REMEDY

  5.1 各方應嚴格履行其本協(xié)議項下各自應承擔的合同義務。若任何一方未按照規(guī)定履行或未充分、適當履行其本協(xié)議項下的義務,或其在本協(xié)議項下所作出的陳述和保證被證實為虛偽的、不正確的或具有誤導性的,該方應被視為違約(以下稱違約方)。若發(fā)生違約,其他方(以下稱守約方)有權依其獨立判斷采取以下一種或多種措施進行補救:

  5.1 The Parties shall strictly fulfill their respective obligations under this Agreement. Any Party (for the purpose of this clause the Breaching Party) will be deemed to have breached this Agreement if it fails to fulfill, or to fulfill fully and appropriately, its obligations under this Agreement, or if any of its representations and warranties in this Agreement proves to be false, inaccurate or misleading. In the event of such breach, the other Parties (for the purpose of this clause the Non-Breaching Party) has the right at their own discretion to take one or more of the following actions for remedy:

  a. 中止履行其本協(xié)議項下的合同義務直至違約方就其違約行為進行補救;

  a. To suspend performance of its obligations under this Agreement until the breach is remedied by the Breaching Party;

  b. 若因違約方違約致使本協(xié)議項下股權轉讓無法完成,或實質上破壞了守約方簽署本協(xié)議的商業(yè)目的,且此等破壞是不可補救的,或即使可以補救但違約方并未在合理期間內進行補救,則守約方有權書面通知違約方單方終止本協(xié)議,該書面通知自發(fā)出之日起生效;

  b. If the breach by the Breaching Party has caused the Equity Interest Transfer to be unable to complete, or has materially frustrated the Non-Breaching Party’s commercial purpose in entering into this Agreement and such frustration is irreparable, or if reparable but it has not been rectified by the Breaching Party within a reasonable period of time, then the Non-Breaching Party has the right to unilaterally terminate this Agreement forthwith by issuing to the Breaching Party written notice that should become effective on the date of its issuance;

  c. 要求違約方所有損失進行賠償(包括守約方所受到的直接經濟損失以及因本協(xié)議而發(fā)生的各項成本和支出)。

  c. To demand compensation from the Breaching Party for all losses, including the costs and expenses arising from this Agreement.

  5.2 本協(xié)議規(guī)定的權利及救濟措施應視為累積的,且作為并不影響依據(jù)法律所享有的其他權利和補救措施。

  5.2 The rights and remedies provided in this Agreement shall be cumulative and shall be in addition to and without prejudice to other rights and remedies provided by law.

  5.3 若本協(xié)議或本協(xié)議的其他條款無效或由于任何原因而終止,本條款規(guī)定的守約方的權利及補救措施繼續(xù)有效。

  5.3 The rights and remedies of the Non-Breaching Party provided in this Article should remain effective in the event that this Agreement, or any other provisions of this Agreement, is invalidated or terminated for any reason.

  第六條 適用法律

  ARTICLE 6 APPLICABLE LAW

  6.1 適用法律

  6.1 Applicable Law.

  本協(xié)議受中國法律管轄并依據(jù)其進行解釋。

  This Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of China.

  第七條 爭議解決

  ARTICLE 7 SETTLEMENT OF DISPUTES

  7.1 協(xié)商

  7.1 Consultations.

  因本協(xié)議發(fā)生并與本協(xié)議履行或解釋有關的爭議應首先由各方進行友好協(xié)商。

  In the event a dispute arises in connection with the interpretation or implementation of this Agreement, the parties to the dispute shall attempt to settle such dispute through friendly consultations.

  7.2 仲裁

  7.2 Arbitration.

  若各方在六十(60)日內未就該爭議達成解決方案,則該爭議應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會依據(jù)其屆時有效的仲裁規(guī)則進行仲裁,該仲裁裁決具有最終性及排他性。該爭議的仲裁地為X。

  If no mutually acceptable settlement of such dispute is reached within sixty (60) days, then such dispute shall be finally and exclusively settled by arbitration as provided herein. Arbitration shall be conducted in accordance with the Arbitration Rules of the China International Economic and Trade Arbitration Commission being in force at the time a particular dispute is submitted for arbitration, which rules are deemed to be incorporated by reference into this article. The arbitration shall take place in X.

  第八條 生效及修訂

  ARTICLE 8 EFFECTIVENESS AND AMENDMENT

  8.1 生效日

  8.1 Effective Date

  本協(xié)議自雙方簽字蓋章之日起生效。

  This agreement since the date of signature and seal of both parties come into effect.

  8.2 修訂

  8.2 Amendment.

  除非雙方達成并簽署書面協(xié)議且經審批機關批準,否則任何就本協(xié)議內容所進行的修改和變更均為無效。

  No amendment to this Agreement shall be effective unless made in writing and signed by each party and approved by the Examination and Approval Authority.

  第九條 其他條款

  ARTICLE 9 MISCELLANEOUS

  9.1 本協(xié)議就其項下股權轉讓在各方間構成完整的協(xié)議,其效力超越了各方之前任何就本協(xié)議所作出的意向或諒解的表達,且僅有在各方授權代表簽署了書面協(xié)議的條件下才可被修正或修改。

  9.1 This Agreement constitutes the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof, supersedes any prior expression of intent or understanding relating hereto and may only be modified or amended by a written instrument signed by the authorized representatives of the Parties.

  9.2 本協(xié)議是可分的,若本協(xié)議任何條款違法或無效,不影響其他條款的效力。

  9.2 This Agreement is severable in that if any provision hereof is determined to be illegal or unenforceable, the offending provision shall be stricken without affecting the remaining provisions of this Agreement.

  9.3 本協(xié)議任何一方不履行或延遲履行本協(xié)議項下或與本協(xié)議相關的任何權利、權力或特權,不應視為棄權;其對于任何權利、權力或特權單獨或部分的不履行或延遲履行不應視為排除了對本協(xié)議項下任何預期義務的履行。

  9.3 Failure or delay on the part of any Party hereto to exercise any right, power or privilege under this Agreement, or under any other contract or agreement relating hereto, shall not operate as a waiver thereof; nor shall any single or partial exercise of any right, power or privilege preclude any other future exercise thereof.

  9.4 本協(xié)議用中英兩種文字寫就,如有歧義,以中文為準。

  9.4 This Agreement is written and executed in English and Chinese. In case any discrepancy arises from the agreement and the interpretation hereof between the two versions, the Chinese version shall prevail.

  本協(xié)議由各方于文首所述日期簽署,以昭信守。

  IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives on the date first written above.

  (本頁無正文)

  The remainder of this page intentionally left blank, only for signatures.

相關閱讀 Relate

  • 權利義務轉讓協(xié)議中英翻譯模板
  • 權利義務轉讓協(xié)議(英文版)
  • 互聯(lián)網域名轉讓協(xié)議(中英文翻譯模板)
  • 行業(yè)新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線