文學(xué)作品翻譯偏向英語(yǔ)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2020-02-26 12:19:32 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
然而許多人不知道的是,身處翻譯金字塔頂端的另一批人文學(xué)翻譯者的生存狀態(tài)卻是另一番景象:中青年譯者無(wú)法跟上,得到學(xué)界和大眾普遍認(rèn)可者鳳毛麟角,有人甚至稱文學(xué)翻譯的黃昏正來(lái)臨。文學(xué)作品翻譯人才凋零的直接后果是,如今外國(guó)文學(xué)作品的譯作出版雖有所增多,但精品卻愈來(lái)愈少。因?yàn)槭艿讲煌虻挠绊懀^(guò)去我們?cè)诤屯鈬?guó)語(yǔ)種交流的過(guò)程中,基本上主要使用的幾種語(yǔ)言分別是德語(yǔ)、法語(yǔ)、英語(yǔ)、日語(yǔ)和俄語(yǔ)等,其中,英語(yǔ)是我們主要的交流方式。對(duì)于這樣的歷史原因,發(fā)展到今天,英語(yǔ)仍然在各種語(yǔ)種的發(fā)展中獨(dú)占鰲頭。所以專業(yè)翻譯公司給大家解釋一下為什么文學(xué)作品英語(yǔ)翻譯居多。
從世界范圍的語(yǔ)言環(huán)境來(lái)看,英語(yǔ)已經(jīng)成為國(guó)際通用語(yǔ)言,所以仍然是主角的成分。再加上有很多國(guó)家都把英語(yǔ)作為母語(yǔ),比如:澳大利亞、加拿大的絕大部分、南非、英國(guó)、美國(guó)、愛(ài)爾蘭以及新西蘭等。更有一些國(guó)家把英語(yǔ)當(dāng)做是第二語(yǔ)言。再加上英語(yǔ)對(duì)于其他語(yǔ)種來(lái)說(shuō)有很大的吞吐量,專業(yè)翻譯公司認(rèn)為,也因此從客觀上就給英語(yǔ)提供成為主角的機(jī)會(huì)。
英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯是一項(xiàng)具有很強(qiáng)系統(tǒng)性和綜合性的工作,因而不能只是對(duì)單詞進(jìn)行直譯,同時(shí)也不能簡(jiǎn)單的對(duì)整個(gè)英語(yǔ)文學(xué)作品的簡(jiǎn)單翻譯,而是要將很多方面進(jìn)行有效的融合,特別是要在轉(zhuǎn)換閱讀模式以及強(qiáng)調(diào)融合性等諸多方面下功夫,只有這樣才能使英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯取得更好的效果。
根據(jù)文學(xué)作品的特征,譯者在翻譯這些文本時(shí),具有較大的自由發(fā)揮空間。譯者可以適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用翻譯策略或技巧翻譯,以達(dá)到原文所表現(xiàn)的對(duì)等效果,從而得到對(duì)等的譯文。如:
1、翻譯前做好相關(guān)材料的準(zhǔn)備,具備深厚的文學(xué)素養(yǎng)和功底。
2、翻譯雙關(guān)語(yǔ)時(shí),無(wú)法移植其文化,可采用譯入語(yǔ)方式創(chuàng)造類似雙關(guān)語(yǔ)或語(yǔ)言現(xiàn)象以達(dá)到同等效果。
3、靈活運(yùn)用減詞法、內(nèi)容增減、具體譯法、抽象譯法、換形譯法、褒貶譯法等。
4、翻譯時(shí),照顧讀者的閱讀習(xí)慣。比如,在把優(yōu)秀的漢語(yǔ)文學(xué)作品翻譯為其他語(yǔ)種時(shí),需要把作品里面用到比喻、夸張等修辭,凸顯文章的文采,在翻譯時(shí)需要把它們進(jìn)行樸實(shí)化處理或改寫,因?yàn)槲鞣絿?guó)家大多追求寫實(shí)的藝術(shù)。
當(dāng)然,我們上述提到的內(nèi)容都只是因?yàn)槭乾F(xiàn)狀而已。不過(guò),隨著不同語(yǔ)種開(kāi)始在國(guó)際交流中頻繁出現(xiàn),導(dǎo)致不同國(guó)家的人分別開(kāi)始了除了英語(yǔ)以外的外語(yǔ)的學(xué)習(xí)。甚至一個(gè)國(guó)家在有了精通不同外語(yǔ)的翻譯人才以后,就可以把一些文學(xué)作品逐漸從母語(yǔ)中使用其他語(yǔ)言翻譯了。
由于文化不同,歷史背景不同,需要考慮很多因素,包括典故的來(lái)源,英語(yǔ)文化與漢語(yǔ)文化的差異等,綜合考慮各個(gè)方面的因素才能將典故翻譯恰當(dāng),充分體現(xiàn)出英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的社會(huì)映射,所以有必要就英漢文化進(jìn)行充分的比較分析,結(jié)合文化因素,社會(huì)因素,提出一種能夠?qū)⑽膶W(xué)作品的本質(zhì)表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言翻譯.本研究對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品中的典故翻譯技巧進(jìn)行了細(xì)致的分析.
不過(guò),也是因?yàn)槲覀冊(cè)诿鎸?duì)文學(xué)作品的翻譯時(shí),所使用的基本上都是精通各種語(yǔ)言的人才,所以就算文學(xué)翻譯七折八扣,仍然減少了很多變樣走形的情況。專業(yè)翻譯公司指出,這樣一來(lái),讓譯文的可信度以及質(zhì)量都有了極大的提升。所以,從大的發(fā)展方向來(lái)看,是需要走這條路的。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07