隨著世界文化交流的日趨豐富,中國文學(xué)已經(jīng)受到世界各國越來越多的重視。尤其是2012年中國作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎后,大量的中國當(dāng)代文學(xué)作品開始走出國門,在這其中,翻譯發(fā)揮著至關(guān)重要的橋梁作用。10月20日,第二屆十月文學(xué)月核心文學(xué)活動之一如何翻譯當(dāng)代中國文學(xué)文學(xué)對談活動于十月文學(xué)院舉行,來自捷克的兩位漢學(xué)家、翻譯家李素、愛理與中國作家、批評家寧肯、梁鴻就此展開討論。
捷克最受歡迎的中國作品是唐詩
李素翻譯過張愛玲、蘇童、劉震云、王小波、梁鴻等作家的二十多篇中短篇和七部長篇小說,愛理翻譯出版有莫言的《酒國》、《豐乳肥臀》、蘇童的《罌粟之家》、李洱的《花腔》等長篇小說。他們都能說一口流利的中文,不僅是中國通,而且是中國文學(xué)通。
論壇一開始,兩位就聊起了翻譯中國文學(xué)過程中有趣的事情。李素談到,在捷克最受歡迎的中國作品是唐詩,但許多翻譯成捷克語的唐詩實際上是由譯者加入了許多自己的理解和塑造,以至于他們試圖去找原文時,不知道這是從哪個語言翻譯過來的,也不知道對應(yīng)到中文是哪一首詩,因為中間進(jìn)行了許多改動。
愛理則表示,他們作為翻譯家,一般都是出于自己的喜好來選擇作品進(jìn)行翻譯,但當(dāng)譯本放到捷克的市場上,他們確實無法預(yù)測這本書是否能夠贏得讀者的喜愛,這種不確定性是目前文化交流最大的問題。
方言問題難倒外國的漢學(xué)家
講到翻譯中涉及的文化差異問題,梁鴻也分享了自己經(jīng)歷的一個故事。他的《中國在梁莊》剛完成日文版的翻譯,他與譯者溝通中就發(fā)現(xiàn),書中的人稱是個很讓人頭疼的問題。因為書中有五奶奶這樣的稱呼,譯者表示日本的親屬關(guān)系并沒有這個稱謂,但梁鴻認(rèn)為,人物關(guān)系是書里非常重要的內(nèi)容,還必須得面對,如果在翻譯中完全用名字來替代就變了味。他們經(jīng)過反復(fù)信件溝通,最終決定將書中的人物關(guān)系進(jìn)行簡單化處理,比如五奶奶就直接用奶奶替代。
此外還有方言的問題,美國翻譯曾經(jīng)給梁鴻發(fā)來三十多條校對意見,其中有一條提到我非常稀罕你這句中稀罕該怎么解釋。這個在中國話語里面是多個層面的,可以說愛情,可以說一般長輩對小輩的話語。但在英語里面他說很難對應(yīng)一個既有親情又有愛情的意思。對于我來說這個詞好像不是一個問題,但是對于他來說還是一個問題。梁鴻說。
對于方言的翻譯,李素表示,如果按照中文方言的原意去翻譯,讀者會覺得讀不懂。她的經(jīng)驗是,遇到中文方言,就對應(yīng)捷克文中比較口語化的表達(dá),或者加一些比較有怪味的單詞,讓它看起來不是標(biāo)準(zhǔn)的普通話。
西方的翻譯達(dá)和雅優(yōu)先于信
中國的翻譯傳統(tǒng)一直秉承的原則是信、達(dá)、雅,而信是排在第一位的,讀者更看重譯本對原著的忠實程度。但在李素看來,達(dá)和雅可能會優(yōu)先于信,譯者對原文進(jìn)行加工乃至刪改都是必要的。
翻譯的越多,我越希望自由,而有些時候原文的確在約束我。比如這句話,作家要表達(dá)一個人去什么地方,但是沒有說到底走到哪里,在漢語的邏輯里可能是不需要的,但是捷克語的邏輯如果這么寫,就覺得怎么會走那么長時間,到底到了沒有,會覺得很奇怪,捷克語的語言邏輯要求我必須得加進(jìn)去。我可能希望和作家探討這個問題。如果作家覺得不要這么處理我就尊重他的意見,如果他給我這個自由,我就很希望有這種自由。在她看來,漢語的一個特點(diǎn)是它有非常彈性的語言,而西方的語言沒有那么大的彈性,如果過于追求信,可能反而會讓人產(chǎn)生閱讀障礙,因此從西方的角度,往往是先從雅開始,可以慢慢走到信,而不是從信開始慢慢走到雅。
公司新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。