人們都說,
真正的美食是用愛孕育的結晶,而能成為你的血肉的食物,必定是你喜愛的佳肴。
這幾天我都在攻讀一本菜譜,所以收集了很多平時可能學不到,但菜譜上高頻率出現(xiàn)的詞,就總結出來發(fā)給你們好啦。這些詞**是非常好用的!不僅僅能用在學做菜,其實也可以用他們的引申義寫在平時的文章里,比如生活把我們任意的揉搓什么的。
好啦開始學習咯。
覺得有用請分享嗷~
還有一件事,不知你讀過菜譜沒?既然是教你做菜,所以使用的動詞基本都是命令式或者**人稱復數(shù)。如果你對動詞變位不熟練,可能一開始沒能反應過來,因為有傲嬌的詞尾。不過很快就能習慣噠。
好啦先看這些動詞~
Tamizar篩(給面粉過篩、篩糖粉都是這個詞)
Ensartar穿成串,扎穿(我想吃丸子!)
Rociar淋,澆,灑(整個菜譜都貫穿一句話就是淋~橄~欖~油~)
Sofreír略煎
Salpimientar撒椒鹽(鹽+胡椒+動詞詞尾,你們真是不能更懶)
Espolvorear撒(粉末)
Untar涂抹(在烤盤上抹油,在面包片上抹老干媽都可以用)
Trozar打碎(把洋蔥放料理機里打成渣渣之類的)
Trocear切成段
Soltar撒(我也不懂為什么有這么多詞表達撒)
Chafar壓碎,壓扁(chafe就是名詞摩擦,嗯就是魔鬼的步伐哈)
Rebozar裹(炸雞塊之前用面粉把雞肉裹起的那一步)
Sazonar 調味(西班牙菜經(jīng)常撒辣椒粉嗷,不過辣度就有的只是顏色辣)
Macerar浸軟,弄軟(把肉放進調味汁里面過夜之類的)
Verter傾倒,注入,灑
Amasar揉(胖胖的面團手感可好啦)
學了這么多,放個圖緩沖一下。
下面是一些常見的調料。有香菜愛好者嗎?我想你會喜歡西班牙料理的。他們都是香菜怪~
Comino歐蒔蘿
Cilantro芫荽(是你的香菜)
Perejil歐芹
Albahaca羅勒
Cayena紅辣椒!這個真的辣(據(jù)說)
Alioli蒜油
Pimentón西班牙辣椒粉
Nuez moscada肉豆蔻
他們喜歡把奇怪的東西放在面包片上,超級好!
在這些調料后面常常會標注ralladuro/a,這個詞就是擦成碎屑。
也有一些時候會標注picado/a,這是切碎。后面可能會跟fino,就是需要切得非常細碎,如蒜蓉那樣的狀態(tài)。
同樣表示碎渣渣的還有molido/a,這是磨碎。
大塊的食材也許需要分分割,也就是troceado/a,這是切成塊。
有些食品需要特地標明en conserva,這是罐頭的意思,此時就不要跑到菜市場買新鮮的咯。
從罐頭里面拿出的食材可能會有很多汁水,這個時候如果看到食譜上寫著escurrido/a,就請準備廚房紙,因為這是瀝干。
加工食物的時候,需要描述終完成品的樣子。一般會用到這些詞:
Loncha薄片
Rodaja圓片
有了上述這些,基本上你就知道該在廚房做什么了。我也不多寫了,反正你們也不會全記住(doge臉)。
西班牙菜**不是粗暴地扔幾顆橄欖給你,或者往飯里面加幾只蝦再淋上番茄醬哦。很多看上去很簡單的菜,其實蘊含了相當復雜的步驟。
看完這篇文章,我不指望你跪地喊出教練,我想學做菜,我只想讓你在吃飯的時候,多一些幸福感,還有詞匯量~
翻譯術語相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。