jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

論文關(guān)鍵詞:言語行為理論 言外之力 語用等效
 
     論文摘要:言語行為理論是語用學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)重大貢獻(xiàn),它時(shí)翻譯實(shí)踐也有著重要的啟示。在言語行為的三分說中,語言使用者的意圖和語言接受者的反應(yīng)是語言交際功能的核心,因此言外之力的翻譯成為翻譯的重點(diǎn)。在正確理解原文作者的意圖和判斷原文對原文讀者可能產(chǎn)生的效果的基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)當(dāng)以語用等效原則為指導(dǎo),靈活使用各種翻譯手段,使譯文讀者能夠得到與原文讀者相似的感受和影響。
 
    作為語用學(xué)領(lǐng)域中重大貢獻(xiàn)的言語行為理論是20世紀(jì)50年代末由牛津哲學(xué)家John L. Austin提出的,后又經(jīng)過Searle的修正和發(fā)展。Austin認(rèn)為語言研究的對象不應(yīng)當(dāng)是詞和句子,而是通過詞和句子所完成的行為。他認(rèn)為人們談話時(shí)不僅是言有所述,而且是言有所為。也就是說,語言交際是由一系列的言語行為構(gòu)成的,所有的話語除了有意義之外,事實(shí)上還有著作為交際中動(dòng)態(tài)成分的交際用意。Austin探討了在何種意義上說話就是行事,并區(qū)分了說話即行事的三種基本意義,也就是人們說話時(shí)同時(shí)發(fā)出的三種行為:以言表意行為(locutionary act)、以言施事行為(illocutionary act)和以言取效行為((perlocutionary act) 。
 
      以言表意行為是產(chǎn)生有意義的語言表達(dá)的行為;以言施事行為是人們在說話的時(shí)候所實(shí)施的行為,如命令、提議、許諾、威脅、感謝等;以言取效行為是對聽者施加影響的行為。實(shí)際上話語的表意是它的字面意義;話語的施事是話語發(fā)出者的交際意圖;話語的取效是表意對話語接受者產(chǎn)生的相應(yīng)影響。以言表意行為與以言施事行為的不同之處在于前者通過說出句子表達(dá)了字面意義,而后者通過以言表意行為表達(dá)了說話者的意圖。一旦意圖被識別或得到滿足,就會(huì)在聽者身上產(chǎn)生一些變化或結(jié)果,也就是言語行為的取效。
 
    言語行為理論的實(shí)質(zhì)是句子不僅傳遞信息,而且完成行為;人們不僅發(fā)出有一定意義的語言單位,而且還暗示發(fā)出這些語言單位的目的以及期待這些語言單位以何種方式被理解。換言之,以言施事行為有著某種效力,即言外之力(illocutionaryforce)。言外之力是語言使用者想讓他的行為產(chǎn)生的交際價(jià)值或這個(gè)行為意欲產(chǎn)生的功能。相同的言外之力可以由許多不同的方式表現(xiàn)出來。例如不要到那里去和如果我是你,我就不到那里去表達(dá)了同樣的言外之力,雖然前者是直接的勸阻而后者是間接的建議。因此,解釋話語字面含義的以言表意行為應(yīng)當(dāng)服從于言外之力。在言語行為理論中,言外之力是被最廣泛討論的,因?yàn)樗憩F(xiàn)了話語的交際用意,與語言使用者的意圖相一致。事實(shí)上,言語行為這個(gè)術(shù)語通常在狹義上僅僅被理解  為話語的言外之力。
 
      言語行為理論為我們重塑語言及其運(yùn)作方式的觀念提供了一個(gè)新視角,而言語行為的語用分析從‘說話’和‘行事’與意義和效力的雙重功能上看待所有的話語。言語行為反映了說話者在發(fā)出話語時(shí)的交際意圖,并且可以被看作語義意義和語用意義的結(jié)合。言語行為理論不僅局限于口頭言語,而且對于書面言語也有很強(qiáng)的解釋力,從而對翻譯有著有效的指導(dǎo)作用。
 
    Robinson說:洞悉翻譯和語言的一個(gè)有效方式是譯者翻譯的不是詞語,他們翻譯人們用詞語做了些什么。既然意圖是意義的一部分,對意義的理解必須要將意圖考慮在內(nèi)。交際不僅僅是通過命題內(nèi)容達(dá)到的,而且還要借助言外之力。因此,在翻譯中僅僅停留在命題層次是不夠的,因?yàn)檎f話人木但要發(fā)出表意行為,而且常常還要傳遞其施事行為并期望產(chǎn)生一定的取效行為。在這種情況下,譯者必須確保譯文的言外之力和取效結(jié)果與原文的相一致,必要的時(shí)候拋棄表意意義,這就是翻譯中的語用等效。僅有形式翻譯或語義翻譯不能執(zhí)行給譯文讀者傳遞言外之力的功能,譯者有必要掌握原文作者的意圖并將它以適當(dāng)?shù)姆绞絺鬟f給譯文讀者。雖然在許多情況下言語行為在翻譯中可以不言自明,但有時(shí)不同的文化會(huì)在不同的程度上使用言語行為。再加上認(rèn)知環(huán)境及語言習(xí)慣的不同,譯者難以完全轉(zhuǎn)換原語的文化語境并將其在目的語中再現(xiàn),但通過體會(huì)原文的以言施事行為,也就是原語作者的意圖,譯者應(yīng)該能夠使其譯作對譯文讀者產(chǎn)生的影響和效果等同或類似于原文給原語讀者帶來的影響和感受,從而在目的語文化中充分再現(xiàn)原語的文化語境。
 
    在翻譯中,言語行為的區(qū)分是很重要的,尤其當(dāng)言外之力偏離了表意意義,或者取效結(jié)果違背了作者或讀者的期待。譯者應(yīng)當(dāng)在語境中推斷出原文的意圖,然后找到適當(dāng)?shù)姆椒▽⑺鼈鬟f給譯文讀者。也就是說通過作者發(fā)出的表意話語(locutionaryact),譯者應(yīng)當(dāng)推斷出作者腦海中的特定目的 (illo-cutionary force),并且努力使他的譯文對譯語讀者產(chǎn)生原文對原語讀者產(chǎn)生的相同或相似效果(per-locutionary effect)。正如Hatim和Mason所說:在單個(gè)成分的指示意義之上,譯者應(yīng)當(dāng)盡力依次傳遞每一個(gè)言語行為的言外之力。下面我們從幾個(gè)例子中看一下言語行為理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。
 
    (1) Daughter: "Mother, I want the flowers."
 
    Mother: "Well, Eva, your room is full now."
 
    (la)女兒:媽媽,我想要這些花兒。’,
 
    媽媽:‘·哦,伊娃,你的房間已經(jīng)擺滿花了。
 
    (1b)女兒:媽媽,我想要這些花兒。
 
    媽媽:得了吧,伊娃,你的房間已經(jīng)擺滿花了。
 從語境中可以推斷媽媽不僅在陳述女兒的房間已經(jīng)擺滿花的事實(shí),而且還表達(dá)了她拒絕為女兒買花的意圖。原文的言外之力在(la)中沒有自然地表現(xiàn)出來。(1b)通過使用得了吧適當(dāng)?shù)卦跐h語中傳達(dá)了原文表示拒絕的言外之力。
 
    (2)你在家時(shí),誰敢來放個(gè)屁?
 
    (2a)  When  you were  at  home,  who  dared tocome near and pass his wind?
 
    (2b)  When  you were  at home, who  dared  tocome and insult me?
 
    (2c)  When you were at home, who dared tocome and fart in front of me?(筆者譯)
 
    在漢語口語中,人們使用放屁來表明胡說八道’,的含義。Buck的譯文只傳達(dá)了原文的表意意義,使得譯文讀者對作者的意圖感到疑惑。在另一方面,Jackson的譯法沒有完全將原文的言外之力譯出。在原文中,武大郎被描寫為一個(gè)未受教育并且社會(huì)地位低下的人,他在這句話中使用的語言是粗俗的。為了正確地傳達(dá)原文的言外之力,作者嘗試譯出了(38c)的譯文。這個(gè)例子表明譯者需要根據(jù)不同的語境理解原文,在原語和譯語中做出比較,以適當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá)原文的意圖。
 
    (3)滴滴香濃,意猶未盡。
 
    (3a) Every drop of the coffee is aromatic anddense, and you may still feel thirsty for it after fin-fishing the cup.
 
    (3b) Good to the last drop.
 
    原文是麥?zhǔn)峡Х鹊膹V告。作者的意圖是說明這種咖啡口感香醇,令人回味無窮。(39a)的目的是復(fù)述原文的信息,(39b)是要達(dá)到和原文相同的言外之力。雖然(39a)似乎準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的表意意義,(39b)卻通過簡潔和生動(dòng)的語言實(shí)現(xiàn)了廣告翻譯的功能,取得了和原文相同的取效結(jié)果。因此,(39b)更有可能使譯文讀者按照原文作者期待的方式做出反應(yīng)。
 
    言語行為的三分說對翻譯有很強(qiáng)的解釋和理論指導(dǎo)作用。言語行為理論從說話者和聽話者在交際中的行為關(guān)系來分析話語職能,在它指導(dǎo)下的語用等效翻譯不僅追求傳統(tǒng)意義上句法或詞義等表意行為上的對等,更是力求語用功能和言外之力的動(dòng)態(tài)對等,使譯文讀者能夠領(lǐng)會(huì)與原文讀者相同或相似的的言外之力。
 
從言語行為理論的角度論述翻譯.就是要求譯者正確領(lǐng)會(huì)作者的主觀意圖并正確預(yù)測原文對原文讀者產(chǎn)生的客觀效果,并力求在譯文中對等地傳達(dá)這種主觀意圖與客觀效果,使原文對原文讀者產(chǎn)生的效果與譯文對譯文讀者產(chǎn)生的效果基本相同。這就要求譯者在翻譯的過程中,不僅要理解原文的字面意義,還要推斷出原作者的真正意圖以及對讀者可能產(chǎn)生的作用。譯者應(yīng)當(dāng)將作者的意圖、讀者的預(yù)期反應(yīng)作為翻譯的基本依據(jù),以語用等效為指導(dǎo)原則,靈活采用有效的語言手段,將原文的意圖正確地傳遞給譯文讀者,使譯文讀者能夠領(lǐng)略到與原文讀者大致相同的感受。
 
    了解作者的主旨意圖,使譯文與原文達(dá)到語用等效是翻譯活動(dòng)的核心和目的。由于語言和文化的差異,在大多數(shù)情況下,原文與譯文的絕對等值只是理想,在翻譯中放棄一個(gè)或多個(gè)層次的等值常常是不可避免的情況。譯者的任務(wù)就是要盡量使譯文與原文保持最大的等值,即表意、施事和取效三種行為的等值。在三種言語行為無法同時(shí)取得等值時(shí),譯者應(yīng)在譯文中最大限度地反映原文作者的主觀意圖及其對原文讀者產(chǎn)生的客觀效果,盡可能使譯文讀者獲得與原文讀者相同或相似的感受與反應(yīng),必要時(shí)犧牲原文語言形式的等值,即舍棄表意行為意義而追求譯文與原文在施事行為意義和取效行為意義上的一致。交際功能是翻譯的基石,語言形式是實(shí)現(xiàn)交際功能的手段。從語用學(xué)的角度看,無論譯者采用怎樣的翻譯方法,只要譯文能傳達(dá)原文作者的意圖,即原文的言外之力,實(shí)現(xiàn)交際目的,它就是成功的翻譯。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 英語翻譯應(yīng)在翻譯實(shí)踐中不斷積累總結(jié)經(jīng)驗(yàn)
  • 翻譯專家談如何提高翻譯實(shí)踐能力
  • 商務(wù)英語翻譯實(shí)踐技巧
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線