野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

翻譯公司解析涉外商務(wù)中專(zhuān)業(yè)翻譯的作用

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-11-05 10:38:53 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

當(dāng)前隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展,世界各國(guó)間商業(yè)貿(mào)易往來(lái)日益頻繁,涉外商務(wù)翻譯作為中外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的橋梁和紐帶,在當(dāng)今時(shí)代發(fā)揮著不可比擬的關(guān)鍵作用。同時(shí),不斷擴(kuò)大的世界經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展對(duì)大量的企業(yè)的工作人員提出了更好地的要求。為了更好地讓企業(yè)與世界進(jìn)行溝通,就需要更多的專(zhuān)業(yè)翻譯,以支持更多的國(guó)內(nèi)企業(yè)走出國(guó)門(mén),面向世界。作為一家專(zhuān)業(yè)的人工翻譯平臺(tái)譯聲翻譯公司就和大家分享下這方面的話(huà)題。


   一、涉外經(jīng)濟(jì)專(zhuān)業(yè)翻譯的特點(diǎn) 

   涉外經(jīng)濟(jì)中專(zhuān)業(yè)翻譯與普通翻譯既有相同點(diǎn)也有不同之處,二者都屬于一種跨文化的信息交流與交換的活動(dòng),其本質(zhì)是傳播,無(wú)論口譯,筆譯,機(jī)器翻譯,他們所要完成的任務(wù)都?xì)w結(jié)為信息的傳播。(呂?。悍g學(xué)――傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域)外國(guó)語(yǔ)(1997年2期)翻譯涉及的是兩種語(yǔ)言,即忠實(shí)地把一種語(yǔ)言的內(nèi)容用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。母語(yǔ)和外語(yǔ)水平的高低直接影響著翻譯的質(zhì)量。相比于普通翻譯,涉外商務(wù)中專(zhuān)業(yè)翻譯是以專(zhuān)業(yè)的涉外商務(wù)語(yǔ)言為主要服務(wù)對(duì)象和服務(wù)工具,其特點(diǎn)是標(biāo)準(zhǔn)化,專(zhuān)業(yè)化,要求具有專(zhuān)業(yè)性,正式性和準(zhǔn)確性。這一特點(diǎn)要求進(jìn)行涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的譯者除了熟練掌握本族語(yǔ)和外語(yǔ)兩種語(yǔ)言能力外,還要精通相關(guān)的涉外經(jīng)濟(jì)專(zhuān)業(yè)知識(shí),例如:國(guó)際商貿(mào)翻譯人員要對(duì)國(guó)際貿(mào)易理論知識(shí)有系統(tǒng)深入的學(xué)習(xí)和理解,熟悉國(guó)際市場(chǎng)外貿(mào)規(guī)則與慣例,了解進(jìn)出口合同條款與交易程序,同時(shí)需在國(guó)際貿(mào)易各崗位進(jìn)行具體的進(jìn)出口業(yè)務(wù)的工作實(shí)踐;作為涉外經(jīng)濟(jì)中的專(zhuān)業(yè)翻譯,運(yùn)用相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)進(jìn)行翻譯才不會(huì)導(dǎo)致誤譯,給服務(wù)方造成損失和糾紛。專(zhuān)業(yè)翻譯在此意義上已經(jīng)不是普通的僅起到橋梁作用的譯者,他已經(jīng)成為涉外經(jīng)濟(jì)事務(wù)中的參與者與決策者,責(zé)任重大。在翻譯原則上,涉外經(jīng)濟(jì)中專(zhuān)業(yè)翻譯更注重準(zhǔn)確原則,即忠實(shí)準(zhǔn)確地將源語(yǔ)言的信息用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),使原文讀者與譯文讀者獲得相等的信息內(nèi)涵。此種翻譯追求的不是藝術(shù)美,而是實(shí)用性,在用詞上要求準(zhǔn)確,簡(jiǎn)潔,嚴(yán)謹(jǐn)。


   二、涉外商務(wù)中專(zhuān)業(yè)翻譯的必要性

   根據(jù)2016年8月17日商務(wù)部新聞發(fā)言人沈丹陽(yáng)的介紹,2016年 3月份以來(lái),我國(guó)外貿(mào)出口累計(jì)降幅已連續(xù)5個(gè)月收窄,外貿(mào)出口好于美、日、韓、俄、印等世界主要經(jīng)濟(jì)體。中國(guó)外貿(mào)回穩(wěn)向好的態(tài)勢(shì)沒(méi)有改變。與此同時(shí),今年以來(lái)民營(yíng)企業(yè)進(jìn)出口特別是出口一直保持很好態(tài)勢(shì),無(wú)論是出口增速還是占比都在提升。民營(yíng)企業(yè)已成為我國(guó)進(jìn)出口的重要支撐力量。從這可以看出,我們的對(duì)外貿(mào)易發(fā)展勢(shì)頭還不錯(cuò),而且民營(yíng)企業(yè)是承載了重要的作用。


改革開(kāi)放40多年以來(lái),國(guó)內(nèi)的不少民營(yíng)企業(yè)也逐漸發(fā)展起來(lái)了,并建立了自己的核心技術(shù)競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),這就包括很多知名的民營(yíng)企業(yè)如美的、華為、TCL、創(chuàng)維、海能達(dá)等,并借助國(guó)家的對(duì)外戰(zhàn)略走出國(guó)門(mén),為世界各國(guó)提供優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品和技術(shù)服務(wù)。除了這些知名的民企外,也有不少中小企業(yè)借助自身的獨(dú)特的產(chǎn)品、技術(shù)優(yōu)勢(shì),不斷開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)。這些有實(shí)力的民營(yíng)企業(yè)致力于拓展全球市場(chǎng),都需要進(jìn)行業(yè)務(wù)產(chǎn)品外銷(xiāo),業(yè)務(wù)外包、技術(shù)合作以及相關(guān)的國(guó)際項(xiàng)目等。與這一趨勢(shì)相伴隨的是涉外商務(wù)服務(wù)業(yè)的繁榮,如法律服務(wù)、商務(wù)咨詢(xún)、廣告、公關(guān)、商業(yè)培訓(xùn)、金融服務(wù)、保險(xiǎn)理財(cái)、電子商務(wù)以及翻譯服務(wù)等等。這些領(lǐng)域涉及的各種商業(yè)文書(shū),如法律合同、公司章程、商業(yè)報(bào)告、商業(yè)計(jì)劃書(shū)、產(chǎn)品資料、培訓(xùn)資料、公司網(wǎng)站等都屬于翻譯服務(wù)的范疇。在這一背景下,民營(yíng)企業(yè)就需要更多的專(zhuān)業(yè)翻譯,這些專(zhuān)業(yè)的翻譯往往需要有扎實(shí)外語(yǔ)能力和商務(wù)知識(shí),并對(duì)企業(yè)的所屬行業(yè)有較好的了解和積累,可以圍繞客戶(hù)的不同翻譯需求提供翻譯服務(wù)。只有通過(guò)這些專(zhuān)業(yè)翻譯的工作,才可以更好地和當(dāng)?shù)氐暮献骰锇?、目?biāo)群體等進(jìn)行溝通,讓他們更好地了解公司及相關(guān)的產(chǎn)品和技術(shù)服務(wù)等。不少民營(yíng)企業(yè)考慮到自身的發(fā)展階段和成本控制等原因,不一定會(huì)組建專(zhuān)門(mén)的翻譯部門(mén),在這種情況下就可以找專(zhuān)業(yè)的翻譯公司或翻譯平臺(tái)進(jìn)行合作,通過(guò)這種雙贏的合作可以擁有大量的翻譯人員,并很好地支持了公司的國(guó)際業(yè)務(wù)。


譯聲翻譯公司通過(guò)將翻譯資源整合,在平臺(tái)聚集了眾多優(yōu)秀的譯員,這些譯員都經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的審核和專(zhuān)業(yè)的培訓(xùn),審核通過(guò)的譯員大都具有5-10年的翻譯經(jīng)驗(yàn),且每個(gè)譯員都有著不同的背景和行業(yè)優(yōu)勢(shì),所以我們會(huì)結(jié)合譯員的專(zhuān)業(yè)能力、翻譯經(jīng)驗(yàn)和工作態(tài)度等維度進(jìn)行篩選。本著對(duì)客戶(hù)負(fù)責(zé)的理念,我們會(huì)結(jié)合客戶(hù)的需求和項(xiàng)目評(píng)估的情況,為客戶(hù)選擇系統(tǒng)最專(zhuān)業(yè)的譯員。


作為一家翻譯平臺(tái),我們也始終如一的堅(jiān)持質(zhì)量就是生命的服務(wù)理念,并建立相應(yīng)的質(zhì)量控制體系,嚴(yán)格控制翻譯的各個(gè)環(huán)節(jié),全面確保翻譯服務(wù)的質(zhì)量。而且和很多翻譯學(xué)院的教授、研究生等達(dá)成了戰(zhàn)略合作,必要時(shí),還可聘請(qǐng)外籍專(zhuān)家進(jìn)行審定,確保給到客戶(hù)最好的質(zhì)量和服務(wù)。


服務(wù)是翻譯環(huán)節(jié)不可缺少的一個(gè)環(huán)節(jié)。為了更好地服務(wù)客戶(hù),譯聲翻譯公司會(huì)根據(jù)翻譯情況為客戶(hù)提供免費(fèi)的售后服務(wù)。這些售后服務(wù)包括及時(shí)解決翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題以及客戶(hù)驗(yàn)收過(guò)程中出現(xiàn)需要修改調(diào)整的情況。對(duì)于和翻譯稿件相關(guān)的問(wèn)題,公司的客服人員會(huì)及時(shí)協(xié)調(diào)譯員和公司的相關(guān)人員進(jìn)行解決,直至客戶(hù)驗(yàn)收滿(mǎn)意。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的方法
  • 濟(jì)南商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
  • 商務(wù)英語(yǔ)怎么說(shuō)(BEC商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)自我介紹)
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線(xiàn)使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線(xiàn)