探析英文隱喻修辭格的翻譯技巧
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-11-05 16:29:45 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
論文關(guān)鍵詞:修辭格 隱喻 翻譯技巧
論文摘要:修辭格可以使語言更加生動形象,鮮明突出,加強(qiáng)語言表現(xiàn)力和感染力。隱喻是英文當(dāng)中常見的一種修辭手法,在英漢翻譯過程中正確理解原文的隱喻手法,并在譯文中體現(xiàn),才能忠實(shí)地表達(dá)原文的思想和風(fēng)格。本文就英文隱喻修辭格的翻譯技巧進(jìn)行了一些探討與總結(jié)。
語言是表達(dá)思想的工具,修辭則是語言表達(dá)的藝術(shù)。修辭格是英語中最常見的用于增強(qiáng)表達(dá)效果、使語言更加生動形象、加強(qiáng)語言表現(xiàn)力和感染力的手段之一。隱喻(metaphor)又叫暗喻, 是英文當(dāng)中非常重要的一種修辭格。韋伯斯特詞典對隱喻的定義為:a figure of speech containing an implied comparison, in which a word or phrase ordinarily and primarily used of one thing is applied to another. 指的是根據(jù)不同事物之間的某些相似點(diǎn)把某事物或動作原有的含義轉(zhuǎn)嫁到另一事物或動作, 借以提高語言的表達(dá)力的一種修辭手法。在英漢翻譯過程中正確理解原文的隱喻手法,并在譯文中體現(xiàn),才能忠實(shí)地表達(dá)原文的思想和風(fēng)格,提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。以下筆者通過舉例淺談并總結(jié)了英語隱喻修辭格在翻譯方面的一些理論與技巧:
一、直譯法
與明喻(simile)通常使用like, as等比喻詞相比,隱喻最大的特點(diǎn)就是不使用喻詞,因此其主體和喻體的關(guān)系就顯得十分緊密,以至于在形式上成了相合的關(guān)系。當(dāng)英語中有些表達(dá)法與對應(yīng)的漢語表達(dá)法的隱喻意義基本一致時,我們在翻譯中通??梢圆捎弥弊g的方法,做到形神皆似。舉例如下:
1. Tom is a donkey. 湯姆簡直是頭驢。(隱喻:湯姆是一個像驢一般的人,指愚蠢的人。)
2. Shakespear is a mirror of British history. 莎士比亞是英國歷史的一面鏡子。(用鏡子來隱喻莎士比亞十分貼切。)
3. His action is to add feul to the flame. 他的行為簡直是火上澆油。
4. Low wages are the country’s trump card at this stage of its economic development. 低工資是這個國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)階段的一張王牌。(Trump card是指可以蓋吃任何一張別的花色的牌,和中文的王牌正好相符。)
二、意譯法
在許多情況下,因為東西方民族的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式存在著巨大差異,大量英語詞匯的隱喻意義是英語文化中所獨(dú)有的,以至對于某些英語當(dāng)中常用而漢語中不用或罕用的隱喻手法,需要采取意譯的辦法,才能準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想和精神。例如:
1. There is a mixture of the tiger and the ape in his nature. 他的本性及殘暴又狡猾。(老虎在英語文化中是兇殘的象征,猿猴則是狡猾的代表)
2. Every dog has its day. 凡人自有出頭日。 You can't teach old dogs new tricks.你無法教老手新把戲。(在西方狗被認(rèn)為是人類最忠實(shí)的朋友,因此狗通常用來隱喻人物)
3. We suggest that you break the ice by some words of less weight. 此句中,break the ice是英語里特有的,而漢語里并沒有這樣的表達(dá),此處應(yīng)譯為打破或緩解僵局。
三、喻體轉(zhuǎn)換法
同樣因為中西文化差異的緣故,在表達(dá)同一概念時往往會采用不同的喻體。因此翻譯某些隱喻詞時,可根據(jù)具體情況把英文中的喻體替換成符合漢語文化色彩的喻體。如:I haven’t got an ear for music. 我沒有音樂細(xì)胞。(ear隱喻意義指人們理解和欣賞所聽到的某事物的能力,漢語中我們則習(xí)慣說音樂細(xì)胞)又如:It’s never too late to lock the door after the horse is stolen. 亡羊補(bǔ)牢,為時不晚。(漢語只說亡羊補(bǔ)牢而不說亡馬補(bǔ)牢)
四、關(guān)聯(lián)與歸化法
認(rèn)知語用學(xué)理論之一的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為:原作者和譯者都是通過交際意圖把信息告訴各自的讀者,要做到忠實(shí)于原作者的交際意圖,就需要譯者首先要理解原文,并根據(jù)關(guān)聯(lián)原則找到各種信息的最佳關(guān)聯(lián),最終做出一個最能體現(xiàn)原作者交際意圖的譯文。關(guān)于隱喻的理解,關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為是說話人故意違反了合作原則中的質(zhì)的準(zhǔn)則,讓聽話人從中推導(dǎo)出這樣的隱含意義。當(dāng)源語語言文化與目的語語言文化相差甚遠(yuǎn)時, 譯者可以依據(jù)目的語語言文化規(guī)范對原文進(jìn)行歸化翻譯,使譯文符合目的語讀者的理解與期望達(dá)到語用等效。
例如:Unfortunately I was married and had a lioness at home. 從關(guān)聯(lián)理論角度來看,a lioness 是指我的妻子,而西方人往往用lion或lioness來形容強(qiáng)勢地位的人物。這樣lioness是作者用來形容一位在家中處于主宰地位的妻子。這樣的人物按照漢語的習(xí)慣,應(yīng)該是母老虎而不是母獅子。因此,這句話的正確翻譯應(yīng)是:很不幸,我娶了一位母老虎般的妻子。
五、混合譯法
有時為了保全原句的意義, 又不舍棄原句所描繪的意境,我們可以同時兼用直譯和意譯的混合譯法,達(dá)到神形兼?zhèn)? 畫龍點(diǎn)睛的效果。如:A rolling stone gathers no moss. 滾石不聚苔,轉(zhuǎn)業(yè)不聚財。 Every flow has its ebb. 潮有漲落日,人有盛衰時。
六、增譯法
有時候由于英漢兩種語言的語用差異,翻譯一些隱喻時,在漢語中找不到對應(yīng)的詞語。讀者根本不知喻體為何物,有時即使直譯了也會失去原文的語用意義,特別是一些涉及人名和地名的隱喻。翻譯這類隱喻時,可以采用增譯法,即稍加解釋說明, 以突出喻底。如:
1. That man is another Shylock. 那個家伙是又一個夏洛克, 為人吝嗇。(夏洛克是文學(xué)作品中吝嗇的形象角色)
2. When a woman puts her mind to work, her brain cells light up a night view of Las Vegas. 當(dāng)一個女人集中精力工作時,她的腦海就如同著名賭城拉斯維加斯的夜景一般亮起。(在拉斯維加斯前面加上著名賭城,則會為譯語讀者提供與原語讀者相近的信息)
總而言之,隱喻的翻譯是個十分復(fù)雜的問題。通過以上幾種方法,我們能盡量忠實(shí)恰當(dāng)?shù)刈龊糜⒄Z隱喻修辭格的翻譯,正確地傳達(dá)隱喻的喻義,從而最大限度地提高譯文的語用價值。
參考文獻(xiàn):
[1]陳汝東.認(rèn)知修辭學(xué)[M],廣州:廣東教育出版社,2001:460,470,471
[2]陳定安.(1998).英漢比較語翻譯[J].中國對外翻譯出版社
[3]何自然.(1988)語用學(xué)概論[J].湖南教育出版社.
[4]黃任.(1996)英語修辭與寫作[J].專業(yè)外語教育出版社
[5]陳道明.隱喻與翻譯[J].外語與外語教學(xué),2002,(9).
[6]束定芳.隱喻學(xué)研究[M.專業(yè):專業(yè)外語教育出版社,2001:28
[7]胡壯麟.語法隱喻[J].外語教學(xué)與研究,1996 (4):1-7.
[8]謝之君.翻譯中的隱喻性認(rèn)知[J].專業(yè)科技翻譯, 2001(3).
相關(guān)閱讀 Relate
公司新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國內(nèi)英語會議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27