野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

論文關(guān)鍵詞:修辭格 隱喻 翻譯技巧
 
  論文摘要:修辭格可以使語言更加生動形象,鮮明突出,加強(qiáng)語言表現(xiàn)力和感染力。隱喻是英文當(dāng)中常見的一種修辭手法,在英漢翻譯過程中正確理解原文的隱喻手法,并在譯文中體現(xiàn),才能忠實(shí)地表達(dá)原文的思想和風(fēng)格。本文就英文隱喻修辭格的翻譯技巧進(jìn)行了一些探討與總結(jié)。  
   
  語言是表達(dá)思想的工具,修辭則是語言表達(dá)的藝術(shù)。修辭格是英語中最常見的用于增強(qiáng)表達(dá)效果、使語言更加生動形象、加強(qiáng)語言表現(xiàn)力和感染力的手段之一。隱喻(metaphor)又叫暗喻, 是英文當(dāng)中非常重要的一種修辭格。韋伯斯特詞典對隱喻的定義為:a figure of speech containing an implied comparison, in which a word or phrase ordinarily and primarily used of one thing is applied to another. 指的是根據(jù)不同事物之間的某些相似點(diǎn)把某事物或動作原有的含義轉(zhuǎn)嫁到另一事物或動作, 借以提高語言的表達(dá)力的一種修辭手法。在英漢翻譯過程中正確理解原文的隱喻手法,并在譯文中體現(xiàn),才能忠實(shí)地表達(dá)原文的思想和風(fēng)格,提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。以下筆者通過舉例淺談并總結(jié)了英語隱喻修辭格在翻譯方面的一些理論與技巧: 
   
  一、直譯法 
   
  與明喻(simile)通常使用like, as等比喻詞相比,隱喻最大的特點(diǎn)就是不使用喻詞,因此其主體和喻體的關(guān)系就顯得十分緊密,以至于在形式上成了相合的關(guān)系。當(dāng)英語中有些表達(dá)法與對應(yīng)的漢語表達(dá)法的隱喻意義基本一致時,我們在翻譯中通??梢圆捎弥弊g的方法,做到形神皆似。舉例如下: 
  1. Tom is a donkey. 湯姆簡直是頭驢。(隱喻:湯姆是一個像驢一般的人,指愚蠢的人。)  
  2. Shakespear is a mirror of British history. 莎士比亞是英國歷史的一面鏡子。(用鏡子來隱喻莎士比亞十分貼切。) 
  3. His action is to add feul to the flame. 他的行為簡直是火上澆油。  
  4. Low wages are the country’s trump card at this stage of its economic development. 低工資是這個國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)階段的一張王牌。(Trump card是指可以蓋吃任何一張別的花色的牌,和中文的王牌正好相符。) 
   
  二、意譯法 
   
  在許多情況下,因為東西方民族的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式存在著巨大差異,大量英語詞匯的隱喻意義是英語文化中所獨(dú)有的,以至對于某些英語當(dāng)中常用而漢語中不用或罕用的隱喻手法,需要采取意譯的辦法,才能準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想和精神。例如: 
  1. There is a mixture of the tiger and the ape in his nature. 他的本性及殘暴又狡猾。(老虎在英語文化中是兇殘的象征,猿猴則是狡猾的代表) 
  2. Every dog has its day. 凡人自有出頭日。 You can't teach old dogs new tricks.你無法教老手新把戲。(在西方狗被認(rèn)為是人類最忠實(shí)的朋友,因此狗通常用來隱喻人物) 
  3. We suggest that you break the ice by some words of less weight. 此句中,break the ice是英語里特有的,而漢語里并沒有這樣的表達(dá),此處應(yīng)譯為打破或緩解僵局。 
   
  三、喻體轉(zhuǎn)換法 
   
  同樣因為中西文化差異的緣故,在表達(dá)同一概念時往往會采用不同的喻體。因此翻譯某些隱喻詞時,可根據(jù)具體情況把英文中的喻體替換成符合漢語文化色彩的喻體。如:I haven’t got an ear for music. 我沒有音樂細(xì)胞。(ear隱喻意義指人們理解和欣賞所聽到的某事物的能力,漢語中我們則習(xí)慣說音樂細(xì)胞)又如:It’s never too late to lock the door after the horse is stolen. 亡羊補(bǔ)牢,為時不晚。(漢語只說亡羊補(bǔ)牢而不說亡馬補(bǔ)牢) 
   
  四、關(guān)聯(lián)與歸化法 
   
  認(rèn)知語用學(xué)理論之一的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為:原作者和譯者都是通過交際意圖把信息告訴各自的讀者,要做到忠實(shí)于原作者的交際意圖,就需要譯者首先要理解原文,并根據(jù)關(guān)聯(lián)原則找到各種信息的最佳關(guān)聯(lián),最終做出一個最能體現(xiàn)原作者交際意圖的譯文。關(guān)于隱喻的理解,關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為是說話人故意違反了合作原則中的質(zhì)的準(zhǔn)則,讓聽話人從中推導(dǎo)出這樣的隱含意義。當(dāng)源語語言文化與目的語語言文化相差甚遠(yuǎn)時, 譯者可以依據(jù)目的語語言文化規(guī)范對原文進(jìn)行歸化翻譯,使譯文符合目的語讀者的理解與期望達(dá)到語用等效。 
  例如:Unfortunately I was married and had a lioness at home. 從關(guān)聯(lián)理論角度來看,a lioness 是指我的妻子,而西方人往往用lion或lioness來形容強(qiáng)勢地位的人物。這樣lioness是作者用來形容一位在家中處于主宰地位的妻子。這樣的人物按照漢語的習(xí)慣,應(yīng)該是母老虎而不是母獅子。因此,這句話的正確翻譯應(yīng)是:很不幸,我娶了一位母老虎般的妻子。 
   
  五、混合譯法 
   
  有時為了保全原句的意義, 又不舍棄原句所描繪的意境,我們可以同時兼用直譯和意譯的混合譯法,達(dá)到神形兼?zhèn)? 畫龍點(diǎn)睛的效果。如:A rolling stone gathers no moss. 滾石不聚苔,轉(zhuǎn)業(yè)不聚財。 Every flow has its ebb. 潮有漲落日,人有盛衰時。 
   
  六、增譯法  
   
  有時候由于英漢兩種語言的語用差異,翻譯一些隱喻時,在漢語中找不到對應(yīng)的詞語。讀者根本不知喻體為何物,有時即使直譯了也會失去原文的語用意義,特別是一些涉及人名和地名的隱喻。翻譯這類隱喻時,可以采用增譯法,即稍加解釋說明, 以突出喻底。如: 
  1. That man is another Shylock. 那個家伙是又一個夏洛克, 為人吝嗇。(夏洛克是文學(xué)作品中吝嗇的形象角色) 
  2. When a woman puts her mind to work, her brain cells light up a night view of Las Vegas. 當(dāng)一個女人集中精力工作時,她的腦海就如同著名賭城拉斯維加斯的夜景一般亮起。(在拉斯維加斯前面加上著名賭城,則會為譯語讀者提供與原語讀者相近的信息)  
  總而言之,隱喻的翻譯是個十分復(fù)雜的問題。通過以上幾種方法,我們能盡量忠實(shí)恰當(dāng)?shù)刈龊糜⒄Z隱喻修辭格的翻譯,正確地傳達(dá)隱喻的喻義,從而最大限度地提高譯文的語用價值。 
   
  參考文獻(xiàn): 
  [1]陳汝東.認(rèn)知修辭學(xué)[M],廣州:廣東教育出版社,2001:460,470,471 
  [2]陳定安.(1998).英漢比較語翻譯[J].中國對外翻譯出版社 
  [3]何自然.(1988)語用學(xué)概論[J].湖南教育出版社. 
  [4]黃任.(1996)英語修辭與寫作[J].專業(yè)外語教育出版社 
  [5]陳道明.隱喻與翻譯[J].外語與外語教學(xué),2002,(9).  
  [6]束定芳.隱喻學(xué)研究[M.專業(yè):專業(yè)外語教育出版社,2001:28 
  [7]胡壯麟.語法隱喻[J].外語教學(xué)與研究,1996 (4):1-7. 
  [8]謝之君.翻譯中的隱喻性認(rèn)知[J].專業(yè)科技翻譯, 2001(3). 
 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 泉州翻譯公司積累多年的服務(wù)經(jīng)驗和翻譯技巧
  • 同聲傳譯的關(guān)鍵是掌握翻譯技巧和語言能力
  • 超實(shí)用的數(shù)字翻譯技巧
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線