野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

關(guān)于天氣的英文翻譯大匯總

自改革開放以來,中國的經(jīng)濟(jì)和科技水平的確得到了非常迅猛的發(fā)展,但是由于臭氧層的破壞,導(dǎo)致溫室效應(yīng),現(xiàn)如今天氣也變得更加的糟糕,在的小伙伴們應(yīng)該都很了解的吧,在只有兩個(gè)季節(jié),一個(gè)是冬天,一個(gè)是夏天,好像春秋這兩個(gè)季節(jié)還沒有緩過神就過去了。最近天氣開始慢慢變熱了,最好的翻譯公司總結(jié)了一些關(guān)于天氣的英文翻譯,這就來和大家分享一下吧。

Centigrade 攝氏

  cloudy to overcast 陰轉(zhuǎn)多云

  mild 溫暖

  overcast/dull/gloomy 陰天

  frosty 霜凍

  damp 潮濕

  light snow 小雪

  monsoon rain 季風(fēng)雨

  breezy 微風(fēng)陣陣

  duststorm 沙暴

  ice sheet 冰川

  continental climate 大陸性氣候

  Fahrenheit 華氏

  turning out cloudy 轉(zhuǎn)陰

  cool 涼爽

  snowy 有雪

  chilly 微冷

  shower 陣雨

  storm 暴風(fēng)雨

  thundery shower 雷陣雨

  thundery storm 雷雨

  blizzard 暴風(fēng)雪

  seasonal rain 季雨

  Heavy Showers 強(qiáng)陣雨(從降雨強(qiáng)度及降雨量上)

  Occasional Showers, Scattered Showers零星陣雨(時(shí)間、空間上不連續(xù)的陣雨)

  Isolated Showers 局地陣雨(空間分布上比

  Scattered Showers范圍更小的陣雨)

  Light Showers 小陣雨

  Freezing Rain 凍雨

  Drizzle, Light Rain 毛毛雨

  gentle wind 和風(fēng)

  windy and dusty 風(fēng)沙

  piercing wind 寒風(fēng)

  flood 洪水

  iceburg 冰山

  Hail 冰雹

  Blowing Snow 吹雪

  Blizzard 大風(fēng)雪

  Snowdrift 堆雪

  Snowstorm 暴風(fēng)雪

  Snow Showers 陣雪

  Flurries 小雪

  Light Snow 小雪

  Sleet 雨夾雪

  Mist輕霧 Smoke煙霧

  Haze Overcast

  Sunny Interval, No Rain, Clearing多云間晴

  Sunny Period, Partly Cloudy, Partly Bright, Mild晴間多云

  Mostly Cloudy多云

  Fair(尤指白天)

  Squall 狂風(fēng)

  Stormy 暴風(fēng)

  Chill 寒風(fēng)

  Gale 大風(fēng)

  Humid 潮濕

  Dry 干燥

  Freezing 冰凍

  Dew Point 露點(diǎn)

  Humidity 濕度

  Visibility 能見度

  Barometer 氣壓

  Wintry Mix 雨雪混合

  beautiful day 好天氣

  lovely day 好天氣

  nice day 好天氣

  downpour 傾盆大雨

  drizzle,sprinkle 毛毛雨

  breezy 有微風(fēng)的

  sleet 冰雹

  icy 地面結(jié)冰的

  rainbow 彩虹

  meteorology 氣象學(xué)

  elements 自然力量(風(fēng)、雨)

  frost 

  hail 冰雹

  thunder  mist  haze 

  downpour 暴雨

  tempest 暴風(fēng)雨

  lightning 閃電

  land wind 陸風(fēng)

  cyclone 旋風(fēng)

  typhoon 臺風(fēng)

  whirlwind 龍卷風(fēng)

  gale 季節(jié)風(fēng)

  gust of wind 陣風(fēng)

  breeze 微風(fēng)

  fog 濃霧

  dew 露水

  freeze 冰凍

  snowflake 雪花

  snowfall 降雪

  waterspout 水龍卷

  dead calm 風(fēng)平浪靜

  Indian summer 小陽春

  misty 薄霧

  drought 干旱

  drizzle 小雨

  pour/downpour 大雨

  sleet 雨夾雪

  hail/hailstone 冰雹

  windy 有風(fēng)

  gale wind/high wind 大風(fēng)

  gust 陣風(fēng)

  stormy wind 暴風(fēng)

  typhoon 臺風(fēng)

  light air 1級風(fēng)

  light breeze 2級風(fēng)

  gentle breeze 3級風(fēng)

  moderate breeze 4級風(fēng)

  fresh breeze 5級風(fēng)

  strong breeze 6級風(fēng)

  moderate gale 7級風(fēng)

  fresh gale 8級風(fēng)

  strong gale 9級風(fēng)

  whole gale 10級風(fēng)

  storm 11級風(fēng)

  hurricane 12級風(fēng)/颶風(fēng)

Today's Graphic 今日氣象圖

相關(guān)閱讀 Relate

  • 靈活運(yùn)用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 日語翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語翻譯中文的關(guān)鍵
  • 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
  • 翻譯術(shù)語相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線