野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

Washington-A newly-invented light bulb could offer significant energy savings-and better light-to future users worldwide, according to the U.S. Department of Energy.

華盛頓據(jù)美國能源部宣稱,一種新近發(fā)明的燈泡可能會使今后全世界的燈泡使用者大幅度地節(jié)約能源,并獲得更好的燈光。

On October 20 the U.S. Department of Energy (DOE) announced it was"inaugurating the use" of the new kind of light bulb in experimental installations at its Forrestal Headquarters Building and at the Smithsonian's National Air and Space Museum in Washington, D.C.

10月20日,美國能源部宣布,它正把它安裝在首都華盛頓的福雷斯特爾總部大樓以及史密森國家航空和航天博物館的試驗裝置上,作為一種新型燈泡開始投入使用。

The new lighting technology, DOE said in a written statement, is most likely to take the form of "high quality, high-efficiency illumination for large indoor or outdoor spaces" once it is made commercially available.

美國能源部在一份書面聲明中稱,這種新的照明技術(shù),一旦投入商業(yè)生產(chǎn),將很可能為室內(nèi)外寬闊場地提供高質(zhì)量、高效率的照明。

The new kind of artificial light consists of a bulb filled with inert gas and a small amount of sulfur that is bombarded by microwaves to produce luminescence The Washingon Postwrote, ". One golf-ball-sized sulfur bulb,when irradiated by the kind of compact microwave generator found in ordinary kitchen ovens, puts out as much light as hundreds of high-intensity mercury vapor lamps."

這種新型的人造燈是由一個充滿惰性氣體和少量硫的燈泡組成的,受微波轟擊而發(fā)出冷光?!度A盛頓郵報》寫道:一個高爾夫球大小的硫燈泡’,一旦受到普通家用微波爐中那種小型微波發(fā)生器的輻射時,就可發(fā)出相當(dāng)于幾百個高強度汞汽燈所產(chǎn)生的亮度。

A small microwave generator at the base of the bulb bombards the inert gas, heating it. The hot gas energizes electrons in the sulfur, which then emit a large amount of visible light. The bulb itself is rotated quickly by a motor to coolit-otherwise it would melt.

安裝在燈泡底座的一個小微波發(fā)生器轟擊惰性氣體,使其發(fā)熱。熱氣體使硫里的電子載能。電子便放射出大量的可見光。燈泡本身則由一個馬達帶動迅速旋轉(zhuǎn)以使其冷卻否則燈泡將會熔化。

Christine Ervin, an official at DOE, called the technology "advanced and promising," noting "it can save large amounts of energy and at the same time deliver more quantity and better quality light." She added the technology could improve lighting of public spaces while benefiting "the economy and the environment."

美國能源部的一位官員克里斯廷·歐文稱這種技術(shù)先進而前途無量,認(rèn)為它能節(jié)約大量能源,同時發(fā)出光量更大,質(zhì)量更好。她還補充說,該技術(shù)既可改進公共場所的照明,又有利于經(jīng)濟和環(huán)境。

After the new lighting arrays were installed in the Forrestal Building, they reduced energy usage "by more than 60 percent" for that area, Ervin said. DOE estimates that the cost of lighting large areas in the United States is 8,000 million a year, so if the new bulb is widely used, sayings could be significant.

歐文說,在福雷斯特爾大樓安裝的新型照明系列之后,該地的能源消耗節(jié)省60%以上。能源部估計,美國大面積的照明每年共須花費80億美元,因此,如果新型燈泡能廣泛應(yīng)用,節(jié)約的金額將是巨大的。

According to DOE, the new lighting has attractive optical qualities, "closelysimulating sunlight."

據(jù)能源部宣稱,新光源具有很吸引人的光學(xué)質(zhì)量,近乎可模擬太陽光。

In current test arrays, two small bulbs are put into each end of a 72-meter-long reflective plastic "light pipe." One of these pipes now lights an area that had been lit by 240 175-watt mercury lamps in the Forrestal Building, producing four times as much light at one third the cost.

在最近的幾組試驗中,兩個小燈泡分別裝進一只72米長的反射塑料光管的兩端?,F(xiàn)在,其中的一只光管照亮了福雷斯特爾大樓的一個原由240個175瓦汞燈照明的區(qū)域,發(fā)出的光為汞燈的四倍而成本僅為原來的三分之一。

Experts note the "new-fangled" bulb emits less ultraviolet light than traditional large-area lighting, making it easier to avoid damaging displays or works of art. In addition, the new kind of light, which is optically somewhat similar to sunlight, seems to be good for growing plants.

專家們認(rèn)為,這種新奇的燈泡所射出的紫外線光少于傳統(tǒng)的大面積采光,從而更有利于避免對陳列品或藝術(shù)品的損壞。此外,由于該新光源在光學(xué)上有些近似太陽光,因此似乎有利于植物的生長。

At the moment, nobody knows howlong the new bulbs willlast. Since they do not have electrodes there are no filaments to burn out-so they may last a long time. Light output doesn't seem to diminish after extensive use and since this high-efficiency lamp does not make use of mercury, there is no toxic mercury to dispose of.(英語翻譯)

目前,尚無人知道該新型燈泡的壽命有多長。由于它們沒有電極,也就沒有燒毀燈絲的問題一因此它們可能會使用很長時間。在廣泛的使用之后,光的輸出量似乎并不會減少而且,由于這種高效燈不使用汞,也就無需處理有毒的水銀。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 汽車新能源翻譯 EV、HEV、PHEV、REEV、FCEV、MHEV是啥意思
  • 如何做好新能源翻譯
  • 新能源翻譯_能源翻譯公司是如何挑選專業(yè)譯員
  • 翻譯術(shù)語相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線