jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

對于考研的同學(xué)來說,考研英語的準(zhǔn)備似乎要更提前一點(diǎn),要想取得一個(gè)好成績。光靠考前的突擊是不夠的,需要平時(shí)一點(diǎn)一滴的積累。本文為廣大考生整理2018考研英語一翻譯學(xué)會(huì)辨認(rèn)語法成分,更多考研英語一和英語二的區(qū)別、考研英語題型大綱及重點(diǎn)詞匯等備考資料.
 

考研英語翻譯的復(fù)習(xí)方法要分英語一和英語二來分別討論,因?yàn)橛⒄Z一和英語二的差別明顯,并且翻譯考察的側(cè)重點(diǎn)不一樣,所以我們要分開討論。首先來談?wù)撚⒄Z一翻譯的復(fù)習(xí)方法。

關(guān)于英語一翻譯,考生應(yīng)該注意兩點(diǎn),一是英語一的翻譯主要是修飾成分多的長難句,二是復(fù)習(xí)英語一帶來的額外福利。英語一翻譯的分值為十分,這十分對于考研英語整體來說也意義重大,并且,學(xué)習(xí)翻譯帶來的福利較大。那么,帶來的福利是什么呢?首先是長難句的收獲。學(xué)會(huì)辨認(rèn)語法成分有利于剖析分解長難句,從而分出主干和裝飾成分,而長難句的分析無論是對于閱讀理解還是對其他題型都是解題的關(guān)鍵。其次是詞匯的學(xué)習(xí)。詞匯的學(xué)習(xí)貫穿考研英語的始終,而翻譯則是考察靈活運(yùn)用詞匯意義的重要部分,通過復(fù)習(xí)翻譯,考生可以檢測自身詞匯學(xué)習(xí)成果,還可以更加靈活和熟練地掌握詞匯。所以,考生在復(fù)習(xí)英語一翻譯中,不單單可以運(yùn)用翻譯方法,還可以在翻譯中加深自己對長難句和詞匯的理解和認(rèn)識(shí)。下面用2017年的49題來舉例說明:

2017-(49) The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to the UK’s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.

要翻譯這個(gè)題,首先我們要先分析這個(gè)長難句的語法成分。首先,identified by David Graddol做定語修飾the changes,再次,all present clear and major challenges to 做的是謂語動(dòng)詞,并且clear和major 是并列形容詞,然后,the UK’s providers of English language 是of 介詞短語結(jié)構(gòu),做的是前面介詞to的賓語,teaching to people of other countries 做的是定語修飾前面的of介詞短語the UK’s providers of English language,而to broader education business sectors和to people of other countries是并列結(jié)構(gòu),做的都是teaching的賓語。再者,我們在這一句話中可以根據(jù)上下文來選擇broader 一詞的含義,broad一詞有廣泛的、廣闊的、寬闊的、 概括的等含義,根據(jù)后面的education business sectors,我們應(yīng)該選擇廣闊的這一含義。

廣泛的; 寬闊的; 概括的; 明顯的;

關(guān)于英語二翻譯,考生應(yīng)該注意,一是英語二的翻譯不考長難句,句子結(jié)構(gòu)比較簡單,主題比較貼近生活,更易于理解,二是英語二是篇章翻譯,并不是獨(dú)立句子的翻譯。所以,考生在復(fù)習(xí)英語二翻譯時(shí),不能像對英語一翻譯那樣注重長難句的分析,應(yīng)該把重點(diǎn)放在對篇章的理解上。什么叫做對篇章的理解呢?對篇章的理解體現(xiàn)在對單個(gè)詞匯,尤其是關(guān)乎篇章的關(guān)鍵詞的理解,而對詞匯的理解就體現(xiàn)在對詞義的選擇上。正確選擇詞義不僅可以讓句子通順,更可以讓句子能集中體現(xiàn)主旨。下面我們來2014年的考研真題舉例說明:

But that’s exactly the kind of false cheerfulness that positive psychologists wouldn’t recommend.在這句話中,我們要根據(jù)上下文來選擇false的含義,false有虛偽的、錯(cuò)誤的、非法的、 假造的含義,這里要根據(jù)主旨樂觀來確定false的含義。2014 年的主題是講樂觀并不是一味的快樂而是和根據(jù)現(xiàn)實(shí)情況做到的樂觀,并且,按照漢語習(xí)慣,樂觀不能和錯(cuò)誤的、非法的和假造的搭配。所以,false的含義為虛偽的。

因此,我們要具體問題具體分析,從翻譯中鍛煉翻譯技巧和其他能力,一舉多得,從而優(yōu)化復(fù)習(xí)時(shí)間。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 撫州翻譯公司五步搞定考研英語翻譯
  • 考研英語翻譯做到“信”“達(dá)”“雅”
  • 考研英語翻譯常用八大技巧
  • 翻譯術(shù)語相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線