野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

電影語言是一個(gè)很大的范疇,本文的討論范圍只限定在以字幕形式表現(xiàn)出來的電影臺(tái)詞本身。就此而論,電影語言和文學(xué)語言具有很多共性,但由于它以電影這種獨(dú)特的形式表現(xiàn)出來,所以在共性中又有自己的個(gè)性,這種個(gè)性使得譯者在翻譯時(shí)得以做出取舍。限于篇幅,譯聲翻譯公司只從文化負(fù)載量和語境,這兩個(gè)方面進(jìn)行簡(jiǎn)單的分析,權(quán)作引玉之磚:

優(yōu)秀譯員.jpg

1.豐富的文化負(fù)載量

電影是文化的產(chǎn)物,是當(dāng)之無愧的文化載體。光怪陸離的電影世界中,文化的負(fù)載不僅體現(xiàn)在視覺效果上,更體現(xiàn)在情節(jié)和臺(tái)詞中。電影臺(tái)詞營(yíng)造出的獨(dú)特的文化氛圍,是電影語言的重要特色之一。

文化差異一直是翻譯中一個(gè)棘手的問題。而跨越文化差異,也正是翻譯存在的根本意義。從直譯與意譯的對(duì)立開始,古今中外的翻譯家,各家各派的翻譯理論無不在這個(gè)問題上爭(zhēng)論不休。而爭(zhēng)論的焦點(diǎn),往往都在該不該保存原語的文化特色,是應(yīng)該對(duì)原文作者還是對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé)這些對(duì)立的主張上。奈達(dá)(Nida)提出形式對(duì)等(formal equivalence)和功能對(duì)等(functional equivalence);紐馬克(Newmark)提出語義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)。這些不同的翻譯原則和方法,都或多或少體現(xiàn)出了這種對(duì)立。

那么電影字幕翻譯(www.chinatransyx.com)到底應(yīng)該以尊重原文為主還是以照顧譯文讀者為主呢?前已言之,字幕的出現(xiàn)有其技術(shù)上的要求,時(shí)間上的限制使電影觀眾不可能像一般的譯文讀者那樣仔細(xì)研究翻譯文字的精微意義,字?jǐn)?shù)上的限制又使得譯者無法加以詳細(xì)的注解,因此字幕翻譯文字應(yīng)該能夠使觀眾在極短的時(shí)間內(nèi)把握劇中角色在說些什么。這就要求譯文盡可能的符合譯語讀者的語言習(xí)慣,并且文字務(wù)求簡(jiǎn)單直接。明確了這一點(diǎn)以后,譯者就可以在翻譯中做出選擇了。舉例如下:

-Reporter: Do you think that homosexuals deserve special treatment?

(您是不是認(rèn)為同性戀需要特別照顧?)

-Joe: We are standing here in Philadelphia, the city of brotherly love, the birthplace of freedom where the founding fathers authered the Declaration of Independence.

(大家現(xiàn)在身在費(fèi)城。這是個(gè)充滿手足之誼的城市,是自由的誕生地,是《獨(dú)立宣言》的誕生地。) 《費(fèi)城故事》(Philadelphia)

《費(fèi)城故事》講述一個(gè)因同性戀而身患愛滋病的律師Andrew被律師行無端解雇,為了爭(zhēng)取自身權(quán)益,反抗歧視,他和一位富有正義感的黑人律師Joe,一起向世俗發(fā)起挑戰(zhàn),最終取得勝利。影片中Joe得知Andrew身患絕癥又遭遇不公之后,作為他的律師控告他以前的老板歧視愛滋病人。這一案件開始以后引起了極大的社會(huì)反響,同性戀的支持者和反對(duì)者都涌在法庭外示威。當(dāng)記者采訪Joe時(shí),他凜然直言。這里的founding fathers是美國(guó)的開國(guó)元?jiǎng)?,中?guó)觀眾大多不了解,對(duì)劇情推動(dòng)也沒有太大影響,所以翻譯時(shí)可以略去。

在以上例子中,電影臺(tái)詞中文化因素的處理是比較寬松的,主要是出于方便理解的考慮。這種意譯在一般的文學(xué)作品中可能有蒙蔽讀者之嫌,但對(duì)于電影字幕的讀者來說,卻能保證他們迅速而有效地明白劇中人的交際意義,減少他們?cè)谖淖稚纤紤]的時(shí)間,從而緊跟劇情的發(fā)展。

 

2. 強(qiáng)烈的語境效應(yīng)

電影是情節(jié)的藝術(shù)。情節(jié)化的語言是電影臺(tái)詞的又一大特色。電影中的臺(tái)詞從不是孤立的存在,而是與不同的情節(jié)緊緊聯(lián)系在一起,離開了情節(jié),這些語言可能就毫無意義。電影臺(tái)詞的情節(jié)化需要譯者注意考察交流中的語境效應(yīng)(contextual effect)。
 

語境效應(yīng)在語言交際中起著重要的作用,它產(chǎn)生于語言交際過程中,對(duì)交際過程有制約和協(xié)調(diào)作用。語境并不局限于文本中的上下文,而是具有多種遞進(jìn)的層次,包括詞間語境、句間語境、段落語境、篇章語境、社會(huì)歷史語境等等。在翻譯中,多層次語境的研究有助于譯者采用不同的翻譯方法,達(dá)成交際目的。

以上說明語境在翻譯過程中的重要作用。這是因?yàn)閺母旧险f,對(duì)語言的理解不能離開語境。但語境對(duì)于不同的語言使用者來說可能是不同的。有時(shí)一種語境對(duì)一些使用者可能很明顯,但對(duì)另一些使用者就毫無作用。因此翻譯時(shí),譯者應(yīng)該考慮到語境對(duì)不同讀者或觀眾理解的影響。
 

總之,對(duì)于電影字幕翻譯來說,在有限的時(shí)間和長(zhǎng)度里,實(shí)際上譯文是很難面面俱到的。對(duì)于觀眾來說,字幕翻譯的表達(dá)功能或人物的語言風(fēng)格固然重要,但主要是要迅速準(zhǔn)確地明白劇情,所以當(dāng)意義和風(fēng)格不能兼顧,或者不能兼容時(shí),只能舍風(fēng)格而求達(dá)意。

 

 

     

 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 電影字幕翻譯多少錢_字幕翻譯價(jià)格
  • 專業(yè)電影字幕翻譯要做到哪些
  • 【電影字幕翻譯價(jià)格|電影字幕翻譯報(bào)價(jià)】
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線