淺談電影字幕翻譯中的文化負(fù)載量和語(yǔ)境效應(yīng)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2017-11-15 08:56:22 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
電影語(yǔ)言是一個(gè)很大的范疇,本文的討論范圍只限定在以字幕形式表現(xiàn)出來(lái)的電影臺(tái)詞本身。就此而論,電影語(yǔ)言和文學(xué)語(yǔ)言具有很多共性,但由于它以電影這種獨(dú)特的形式表現(xiàn)出來(lái),所以在共性中又有自己的個(gè)性,這種個(gè)性使得譯者在翻譯時(shí)得以做出取舍。限于篇幅,譯聲翻譯公司只從文化負(fù)載量和語(yǔ)境,這兩個(gè)方面進(jìn)行簡(jiǎn)單的分析,權(quán)作引玉之磚:
1.豐富的文化負(fù)載量
電影是文化的產(chǎn)物,是當(dāng)之無(wú)愧的文化載體。光怪陸離的電影世界中,文化的負(fù)載不僅體現(xiàn)在視覺(jué)效果上,更體現(xiàn)在情節(jié)和臺(tái)詞中。電影臺(tái)詞營(yíng)造出的獨(dú)特的文化氛圍,是電影語(yǔ)言的重要特色之一。
文化差異一直是翻譯中一個(gè)棘手的問(wèn)題。而跨越文化差異,也正是翻譯存在的根本意義。從直譯與意譯的對(duì)立開(kāi)始,古今中外的翻譯家,各家各派的翻譯理論無(wú)不在這個(gè)問(wèn)題上爭(zhēng)論不休。而爭(zhēng)論的焦點(diǎn),往往都在該不該保存原語(yǔ)的文化特色,是應(yīng)該對(duì)原文作者還是對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé)這些對(duì)立的主張上。奈達(dá)(Nida)提出形式對(duì)等(formal equivalence)和功能對(duì)等(functional equivalence);紐馬克(Newmark)提出語(yǔ)義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)。這些不同的翻譯原則和方法,都或多或少體現(xiàn)出了這種對(duì)立。
那么電影字幕翻譯(www.chinatransyx.com)到底應(yīng)該以尊重原文為主還是以照顧譯文讀者為主呢?前已言之,字幕的出現(xiàn)有其技術(shù)上的要求,時(shí)間上的限制使電影觀眾不可能像一般的譯文讀者那樣仔細(xì)研究翻譯文字的精微意義,字?jǐn)?shù)上的限制又使得譯者無(wú)法加以詳細(xì)的注解,因此字幕翻譯文字應(yīng)該能夠使觀眾在極短的時(shí)間內(nèi)把握劇中角色在說(shuō)些什么。這就要求譯文盡可能的符合譯語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,并且文字務(wù)求簡(jiǎn)單直接。明確了這一點(diǎn)以后,譯者就可以在翻譯中做出選擇了。舉例如下:
-Reporter: Do you think that homosexuals deserve special treatment?
(您是不是認(rèn)為同性戀需要特別照顧?)
-Joe: We are standing here in Philadelphia, the city of brotherly love, the birthplace of freedom where the founding fathers authered the Declaration of Independence.
(大家現(xiàn)在身在費(fèi)城。這是個(gè)充滿手足之誼的城市,是自由的誕生地,是《獨(dú)立宣言》的誕生地。) 《費(fèi)城故事》(Philadelphia)
《費(fèi)城故事》講述一個(gè)因同性戀而身患愛(ài)滋病的律師Andrew被律師行無(wú)端解雇,為了爭(zhēng)取自身權(quán)益,反抗歧視,他和一位富有正義感的黑人律師Joe,一起向世俗發(fā)起挑戰(zhàn),最終取得勝利。影片中Joe得知Andrew身患絕癥又遭遇不公之后,作為他的律師控告他以前的老板歧視愛(ài)滋病人。這一案件開(kāi)始以后引起了極大的社會(huì)反響,同性戀的支持者和反對(duì)者都涌在法庭外示威。當(dāng)記者采訪Joe時(shí),他凜然直言。這里的founding fathers是美國(guó)的開(kāi)國(guó)元?jiǎng)?,中?guó)觀眾大多不了解,對(duì)劇情推動(dòng)也沒(méi)有太大影響,所以翻譯時(shí)可以略去。
在以上例子中,電影臺(tái)詞中文化因素的處理是比較寬松的,主要是出于方便理解的考慮。這種意譯在一般的文學(xué)作品中可能有蒙蔽讀者之嫌,但對(duì)于電影字幕的讀者來(lái)說(shuō),卻能保證他們迅速而有效地明白劇中人的交際意義,減少他們?cè)谖淖稚纤紤]的時(shí)間,從而緊跟劇情的發(fā)展。
2. 強(qiáng)烈的語(yǔ)境效應(yīng)
電影是情節(jié)的藝術(shù)。情節(jié)化的語(yǔ)言是電影臺(tái)詞的又一大特色。電影中的臺(tái)詞從不是孤立的存在,而是與不同的情節(jié)緊緊聯(lián)系在一起,離開(kāi)了情節(jié),這些語(yǔ)言可能就毫無(wú)意義。電影臺(tái)詞的情節(jié)化需要譯者注意考察交流中的語(yǔ)境效應(yīng)(contextual effect)。
語(yǔ)境效應(yīng)在語(yǔ)言交際中起著重要的作用,它產(chǎn)生于語(yǔ)言交際過(guò)程中,對(duì)交際過(guò)程有制約和協(xié)調(diào)作用。語(yǔ)境并不局限于文本中的上下文,而是具有多種遞進(jìn)的層次,包括詞間語(yǔ)境、句間語(yǔ)境、段落語(yǔ)境、篇章語(yǔ)境、社會(huì)歷史語(yǔ)境等等。在翻譯中,多層次語(yǔ)境的研究有助于譯者采用不同的翻譯方法,達(dá)成交際目的。
以上說(shuō)明語(yǔ)境在翻譯過(guò)程中的重要作用。這是因?yàn)閺母旧险f(shuō),對(duì)語(yǔ)言的理解不能離開(kāi)語(yǔ)境。但語(yǔ)境對(duì)于不同的語(yǔ)言使用者來(lái)說(shuō)可能是不同的。有時(shí)一種語(yǔ)境對(duì)一些使用者可能很明顯,但對(duì)另一些使用者就毫無(wú)作用。因此翻譯時(shí),譯者應(yīng)該考慮到語(yǔ)境對(duì)不同讀者或觀眾理解的影響。
總之,對(duì)于電影字幕翻譯來(lái)說(shuō),在有限的時(shí)間和長(zhǎng)度里,實(shí)際上譯文是很難面面俱到的。對(duì)于觀眾來(lái)說(shuō),字幕翻譯的表達(dá)功能或人物的語(yǔ)言風(fēng)格固然重要,但主要是要迅速準(zhǔn)確地明白劇情,所以當(dāng)意義和風(fēng)格不能兼顧,或者不能兼容時(shí),只能舍風(fēng)格而求達(dá)意。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07