在全球化、信息化時代,翻譯正朝向現(xiàn)代語言服務廣闊的領域不斷延伸,隨著信息技術、大數(shù)據(jù)和云計算技術的發(fā)展,翻譯呈現(xiàn)出全球化、信息化、技術化、本地化、職業(yè)化以及項目化等時代特征,由此導致翻譯的諸多層面都發(fā)生了巨大變化?,F(xiàn)代意義的翻譯,是融合了翻譯技術的翻譯,是在翻譯技術支撐下的翻譯,翻譯技術已經成為翻譯領域不容忽視甚至難以分割的重要組成部分。
技術翻譯對于不同地域的翻譯,翻譯出來的結果其實也有所不同。
今天譯聲翻譯公司給大家?guī)硪恍┨貏e的內容,我們都知道,兩岸三地的文化有著一些差異,而這些差異就造成了在某些方面和我們內地不太一樣,就拿最受歡迎之一的英雄聯(lián)盟來說??纯?/span>臺服英雄們的翻譯和我們內地的翻譯有什么不同。
亞索

科普一下,犽是一種類似獾的動物誰會給一個人起一個動物的名字??!亞索這個名字多好聽啊。還有稱號放逐浪人雖然的確是浪人,但是這個稱號真的太普通太普通了啊,疾風劍豪多霸氣啊。這一局國服翻譯完勝??!
妖姬

說實話小編看到這個名字的翻譯馬上就想到了詹姆斯我覺得我應該是病了。勒布朗這個名字更加男性化,畢竟妖姬是一名女性英雄,所以我覺得還是國服的樂芙蘭的翻譯更好聽。欺詐師的翻譯雖然更加直白,但是小編明顯覺得詭術妖姬的翻譯更有內涵。
凱南

又一個讀起來很別扭的名字,難道是佳能的弟弟??估計佳能應該和均衡教派有一種骯臟的什么交易不過小編覺得這樣翻譯是不是和閩南語的發(fā)音有關呢?不過翻譯畢竟講究信、達、雅小編覺得雖然是音譯,但是還是要尊重一下原發(fā)音比較好。
薇恩
再來一下,這個字 fan(四聲)就是我們簡體中文的泛。小編看到這個翻譯內心是懵的。薇恩的美服名字是Vayne,不管怎么翻譯名字都應該是薇恩。也許臺服的翻譯君把所有音節(jié)連起來讀了也不一定,反正小編覺得還是薇恩好聽。
卡牌

小編覺得卡牌的臺服翻譯雖然不像一個人名,但是的確是完爆國服的。逆命這個名字顯然更符合卡牌的背景故事以及卡牌的性格不相信命運的安排。而國服的崔斯特明顯就是一個普通的名字,完全沒有內涵。這一輪臺服的翻譯更加優(yōu)秀。
瑞文

小編怎么讀怎么別扭,瑞雯的美服名字開頭的確是R,而R在任何情況下都不能翻譯出L的讀音,在這方面還是國服更加尊重原讀音的。稱號破刃放逐者雖然瑞雯的武器是殘破的,但是能不能不要說的這么直白?小編覺得還是放逐之刃更加好聽有內涵。
多年來,我們一直孜孜以求,不斷改進和提升翻譯質量和服務質量,以締造一流品質,助推企業(yè)全球化,實現(xiàn)價值增值作為我們的神圣使命和追求,努力建設和打造一支強有力的客戶管理團隊、項目管理團隊、翻譯和審校團隊、技術支持團隊和語言資產管理團隊,致力于為全球客戶提供專業(yè)的語言解決方案。
公司新聞相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。