野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

為什么需要專業(yè)的文學(xué)翻譯?

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-12-05 08:23:07 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

語言是溝通世界的橋梁,如何更好地將自己的作品展現(xiàn)給國外客戶,是每個(gè)人需要考慮的問題。這就離不開專業(yè)翻譯,然而在現(xiàn)實(shí)的文學(xué)界,我們卻非常忽視,也缺乏這方面的優(yōu)秀譯員。

 

  1、諾貝爾文學(xué)獎讓我們翻譯界尷尬。

 

  自諾貝爾文學(xué)獎創(chuàng)立以來,中國至今還沒有在文學(xué)領(lǐng)域拿到諾貝爾獎,難道我們就真的 沒有像川端康成那樣的作家嗎?難道我們就沒有海明威般的文學(xué)家嗎?難道我們寫不出《老 人與?!纺前闵羁痰男≌f嗎?這顯然不是。著名漢學(xué)家、瑞典文學(xué)院院士、諾貝爾文學(xué)獎 18位終身評委之一的馬悅?cè)槐硎荆航倌陙?,中國誕生了很多優(yōu)秀的小說家、詩人,很多 人完全有資格拿諾貝爾獎。但或多或少都是因?yàn)榉g的原因而未能被西方接受。一個(gè)好翻譯,首先要具備很高的文學(xué)造詣。當(dāng)我們讀朱生豪、傅雷的譯聲本時(shí),仍然會覺得莎士比亞、羅曼·羅蘭的作品美不勝收,而這些原因與他們熟練的翻譯水平和很高的文學(xué)造詣是分不開的。不過,現(xiàn)在能把當(dāng)代中文作品譯成外國文字并保持原著文學(xué)水準(zhǔn)的,幾乎都是外籍翻譯家,這在很大程度上制約了中國文學(xué)的海外發(fā)展。

 

  中國文學(xué)作品翻譯跟不上,質(zhì)量太低,這是不爭的事實(shí)。雖然諾貝爾評獎委員會從1985年起已聘請了一位漢學(xué)家做評委,但這是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的一在博大精深的中國文學(xué)面前。諾貝爾文學(xué)獎的確讓我們的翻譯界倍感尷尬,從我國翻譯界所體現(xiàn)出來的空白狀態(tài),我們不得不承認(rèn),我國的外國文學(xué)翻譯與研究確實(shí)已嚴(yán)重滯后于西方(外國)文學(xué)界的實(shí)際發(fā)展情況。

 

  2、文學(xué)翻譯人才青黃不接,出版界粗制濫造嚴(yán)重

 

  目前國內(nèi)文學(xué)翻譯界人才嚴(yán)重匱乏,而出版界確實(shí)存在著為了賺取利潤而侵權(quán)頻發(fā)和粗制濫造的現(xiàn)象。更重要的問題是,文學(xué)翻譯人才青黃不接,還沒有形成一支水平過硬的專業(yè)翻譯隊(duì)伍,更鮮有在全國叫得響的大師級的翻譯家。而另一方面,優(yōu)秀年輕翻譯人才也不愿涉足 這項(xiàng)費(fèi)時(shí)費(fèi)力的事業(yè),這些問題都勢必制約文學(xué)翻譯事業(yè)的發(fā)展。

 

  文學(xué)翻譯是一項(xiàng)需要高度用心的事業(yè)。我國資深翻譯家草嬰先生接受采訪時(shí)曾指出,凡 是從事藝術(shù)工作都必須投入感情,文學(xué)翻譯也不例外。從事文學(xué)翻譯首要的是完整、深入地 理解原作中的文學(xué)形象,從藝術(shù)的特點(diǎn)考慮,而不是把自己當(dāng)作匠人,把翻譯當(dāng)作技術(shù)性工 作。不少年輕人心態(tài)過于浮躁,很多人是為譯而譯這無疑是文學(xué)翻譯工作的大忌。目前 每年我國將引進(jìn)翻譯作品1萬多種,今后將會引進(jìn)更多。改變文學(xué)翻譯人才青黃不接的現(xiàn)象,刻不容緩。對于眾多自由翻譯人員來說,涉足文學(xué)翻譯是個(gè)揚(yáng)名的好機(jī)會,也是建設(shè)中國文 學(xué)翻譯人才梯隊(duì)的重要基石。

文學(xué)翻譯圖片1.jpg

  3、小語種文學(xué)翻譯多為轉(zhuǎn)譯

 

  《世界文學(xué)》主編余中先認(rèn)為,從翻譯人數(shù)來說,在中國,俄語、法語這兩門語言算是小語 種中的大語種。外國文學(xué)方面的大語種,還應(yīng)該包括德語、西班牙語、阿拉伯語和葡萄牙語,而不單單是英語。歐美的經(jīng)典文學(xué),中國出版人大多已將其翻譯或者已列入翻譯計(jì)劃,像西 亞的波斯、伊朗等地的文學(xué)連經(jīng)典都還未曾被譯介過,小語種文學(xué)的翻譯與引進(jìn),實(shí)在是一個(gè)讓學(xué)者和出版人都尷尬而又無可奈何的話題。小語種文學(xué)翻譯人才更是奇缺,瑞典語、丹 麥語方面的譯者更是少見。

 

  事實(shí)上,中國的小語種圖書大多是從英語或法語譯本轉(zhuǎn)譯的,這里面的原因當(dāng)然有這兩種語 言在世界上的強(qiáng)勢地位,同時(shí)對文學(xué)文化作品更關(guān)注一些,但是,經(jīng)過二次加工再轉(zhuǎn)譯,就大大削弱了原文的精彩程度。

文學(xué)翻譯圖片2.jpg

  4、譯聲外文學(xué)翻譯工作相對薄弱

 

  中國翻譯已有兩千多年的歷史,可真正意義上的文學(xué)翻譯是從晚清開始,迄今卻只有短短的一百多年。在國際圖書市場上,關(guān)于中國文學(xué)的圖書卻不多,尤其是當(dāng)代中國文學(xué)作品更少,要想把中國文學(xué)引進(jìn)到國外,遇到的最大困難就是合適的譯者不夠多,譯聲外的文學(xué)翻譯人才嚴(yán)重短缺。

 

  由于中文和外文的語言特性不同,譯聲外比外譯中難度更大,對譯者的中外文水準(zhǔn)、政策把握能力,以及文字表達(dá)能力都有比較高的要求。而隨著我國與國外交流的日益擴(kuò)大,譯聲外 涉及的語言也越來越多,僅有英、法、德、日、俄等常用語種顯然不夠,而稀有語種翻譯人 才就更顯得匱乏。如何解決譯聲外的翻譯人才匱乏和隊(duì)伍出現(xiàn)斷層現(xiàn)象,是一個(gè)非常緊迫的任務(wù),同時(shí),對很多自由翻譯來說現(xiàn)在也是調(diào)整自己深度發(fā)展的機(jī)會。

 

譯聲翻譯公司接過這個(gè)任務(wù),挑起文學(xué)翻譯的重?fù)?dān),形成了自己的文學(xué)翻譯社,并由專職翻譯人員,文學(xué)愛好者,文學(xué)創(chuàng)作者一起完成文學(xué)翻譯的重任。一方面譯員是頂尖的國家級翻譯員,另一方面對文學(xué)的理解和創(chuàng)作也有很深的造詣,這樣我們才能夠讓中國文學(xué)走向世界,讓世界文學(xué)走入中國。譯聲翻譯公司們正在為包容世界做著自己的努力。

 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 撫州翻譯公司在文學(xué)翻譯處理上的要求高
  • 中國的文學(xué)翻譯又面臨著哪些問題呢?
  • 文學(xué)翻譯研討包含三個(gè)分支
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線