探討文學(xué)翻譯的幾點(diǎn)問(wèn)題
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-12-05 08:24:20 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
文學(xué)翻譯是使用目標(biāo)語(yǔ)對(duì)源文本進(jìn)行再創(chuàng)作的過(guò)程,其中揉合了作者的思想和譯者的解讀。所以,譯者應(yīng)當(dāng)使用靈活的語(yǔ)言來(lái)清晰地表達(dá)作者的意圖,展現(xiàn)源文本的文學(xué)性,并對(duì)作者的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)做出回應(yīng)。雖然翻譯無(wú)法完全傳達(dá)原作的文學(xué)效果,譯者也應(yīng)當(dāng)通過(guò)使用目標(biāo)語(yǔ)的修辭手法,努力保證故事線(xiàn)的完整性。譯聲翻譯公司結(jié)合自己的見(jiàn)解和體會(huì),和大家一起談?wù)勱P(guān)于文學(xué)翻譯的幾點(diǎn)問(wèn)題。
何為文學(xué)翻譯
有一位小說(shuō)家曾說(shuō):什么是小說(shuō),小說(shuō)就是把現(xiàn)實(shí)生活裝到一個(gè)想象的容器里,表現(xiàn)作者對(duì)于生活的認(rèn)識(shí)與理念。如果按照這個(gè)邏輯推斷,什么是文學(xué)翻譯?文學(xué)翻譯就是把一種語(yǔ)言書(shū)寫(xiě)的文學(xué)作品裝到另外一種語(yǔ)言鑄成的容器里,雖然表達(dá)的還是原作者的思想感情,但是這個(gè)容器轉(zhuǎn)換的過(guò)程,已經(jīng)不可避免地?fù)诫s了轉(zhuǎn)換者自己的行為方式。就如把一瓶XO裝到牛欄山二鍋頭酒瓶里一樣,雖然倒出來(lái)的還是XO,但是重新包裝的過(guò)程已經(jīng)或多或少損失了洋酒的芬芳,加添了二鍋頭的醇香。我們理想的境界是倒出一杯適合中國(guó)人口味的XO,但必須是XO,否則就是勾兌出來(lái)的假酒。文學(xué)翻譯屬于文學(xué)藝術(shù)的范疇,而文學(xué)藝術(shù)的特點(diǎn)之一是凝聚了作者(譯者)本人的智慧、情感和創(chuàng)造力,極具個(gè)人色彩。這種個(gè)人色彩是任何翻譯機(jī)器都無(wú)法替代的。
文學(xué)性與再創(chuàng)作
文學(xué)要有文學(xué)性,文學(xué)性就是那種使特定作品成為文學(xué)作品的東西,例如想象力、虛構(gòu)、描寫(xiě)、象征、比喻、修辭等。在翻譯文學(xué)作品的過(guò)程中,傳達(dá)和表現(xiàn)這種文學(xué)性,就是所謂再創(chuàng)作的過(guò)程。而譯者不可能將構(gòu)成文學(xué)性的所有這些要素都來(lái)一個(gè)再創(chuàng)作。比如,你不可能再創(chuàng)作作者憑想象和虛構(gòu)創(chuàng)作出來(lái)的故事情節(jié),也不可能再創(chuàng)作一部文學(xué)作品的象征意義。
譯聲翻譯公司認(rèn)為,文學(xué)翻譯工作者再創(chuàng)作的主要空間是在描寫(xiě)那些故事情節(jié)的語(yǔ)言上。也就是說(shuō),用小說(shuō)的語(yǔ)言翻譯小說(shuō),而不是純語(yǔ)言意義上的直譯。因?yàn)槿魏我粋€(gè)作家,在選取、使用每一個(gè)詞,說(shuō)每一句話(huà)的時(shí)候,都浸透了他自己對(duì)這個(gè)詞、這句話(huà)的理解,都會(huì)有個(gè)人的感情色彩,絕對(duì)不會(huì)是說(shuō)出這個(gè)詞在字典里那個(gè)干巴巴的意思。因此,做翻譯的時(shí)候,就要揣摸這個(gè)詞、這句話(huà)背后的感情色彩,而不僅僅是它在字典里表面上的意思。這個(gè)揣摸的過(guò)程就加入了譯者個(gè)人的感情色彩,就是一種再創(chuàng)作。
風(fēng)格的可譯與否
什么是原作的風(fēng)格,什么是譯作的風(fēng)格,原作的風(fēng)格和譯作的風(fēng)格之間的關(guān)系如何都是翻譯家爭(zhēng)論不休的問(wèn)題。歸根結(jié)底是風(fēng)格可譯不可譯的問(wèn)題。茅盾認(rèn)為風(fēng)格可以翻譯,周煦良先生認(rèn)為原文的風(fēng)格是無(wú)法轉(zhuǎn)譯的。他認(rèn)為,一部文學(xué)譯品的風(fēng)格是由四個(gè)方面決定的:一是原作的風(fēng)格;二是譯者本人的文章風(fēng)格;三是譯者本國(guó)語(yǔ)言的特征;四是譯者所處的時(shí)代。有后面三個(gè)因素?fù)诫s其間,譯者怎能正確反映出原作的風(fēng)格呢?所以他認(rèn)為,只能要求它有個(gè)風(fēng)格。
譯聲翻譯公司認(rèn)為,風(fēng)格是不可譯的。詩(shī)歌的翻譯似乎特別能說(shuō)明這一點(diǎn)。舉個(gè)例子,李清照《聲聲慢》中一開(kāi)頭的十四個(gè)字:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。外國(guó)譯者John Turner費(fèi)盡心機(jī)把它譯為:
I pine and peak
Andquestless seek
Groping and moping to linger and languish
Anon to wander and wonder,glare,stare and start
Fleshchill’d
Ghost thrilled
With grim dart
And keen canker of rankling anguish.
讀者一看就可以知道,這樣的翻譯已經(jīng)讓原作的風(fēng)格蕩然無(wú)存了。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶(hù)服務(wù)是翻譯公司影響客戶(hù)滿(mǎn)意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶(hù)
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語(yǔ)翻譯_維吾爾翻譯_維語(yǔ) 10-12
- 日語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國(guó)十佳翻譯公司_中國(guó)十大 06-19
- 維語(yǔ)日常用語(yǔ)大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國(guó)內(nèi)英語(yǔ)會(huì)議翻譯多少錢(qián)一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27