野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

二十歲到三十歲之間,我翻譯出版了10本書(不包括再版)。從練手階段沒有資歷,只能接到詰屈聱牙、自己都讀不下去的懸疑小說,到積累一陣后,開始譯一些文學(xué)經(jīng)典和社科專著,再到這幾年只譯對自己意義重大的作者。沿途的風(fēng)景談不上是玫瑰色,卻還是妥妥地把我引入了一條羊腸小徑,路的盡頭是無盡的青苔,如一顆散焦的瞳孔所看見的大片深綠,沁涼、綿密、輕顫著,不帶感情地托舉著我,令我獲得一種一切曠野恐懼癥患者都熟悉的安心。

 

    雖說是學(xué)外文出身,我并沒有把文學(xué)翻譯當(dāng)作自己的志業(yè),也從未獲得過足夠這么做的時間。和這個時代的大部分譯者一樣,翻譯是白日的勞作結(jié)束后昏燈下的零敲碎打,雖然談不上爭分奪秒,卻是一種需要蓄意為之留出時間和能量的夜間工作。譯者永遠是一種夜行動物即使不在物理的時間維上,也在心靈時間維上詞語的排排立柱與管風(fēng)琴在你身旁升起又降落,摩擦你的敏感系數(shù),鋪設(shè)或阻擾你一步步深入語言統(tǒng)御的幽暗國度。首先是和原作者對峙,然后是和自己這對峙漫長、循環(huán)往復(fù)、永難令人放心,在翻譯詩歌時,尤其可以把人逼瘋。這兒確是暗影幢幢之地,每當(dāng)眼睛指出一片開闊的林地,耳朵卻又會把人帶上荊棘蔓生的岐路,而在查詢詞源和相關(guān)資料時,短短一行文本就可誘人走進音義和語境的蛛網(wǎng)迷宮,需要腦中的daemon在某個時刻喊停并做出決斷你不需要一張無限的清單否則,譯者最終會迷失在這座可能性的迷宮深處,萬劫不復(fù),而書籍也將永遠沒有完成那天。

 

    13世紀神學(xué)家,方濟各會總長波那文圖拉將寫書人分為四類:有四種制作書籍的方法。有時是一個人寫別人的字,不添也不改,他只是被稱作‘抄寫員’(scriptor)。有時一個人寫別人的字,把別人的片斷匯聚在一起,他就叫作匯編者(compilator)。有時一個人兼寫別人的和他自己的字,但還是以別人的字為主,自己增添的字只是為了闡明問題,他就不能被稱為作家,而只是評論者(commentator)。有時一個人兼寫自己的和別人的字,而用別人的字來作為證據(jù),他就應(yīng)該被稱為作者(auctor, 英文author的前身)。

 

    這是一種典型的中世紀作者觀,其根基是印刷術(shù)通行前寸字寸金的手抄本文化。實際上,中世紀寫書人還包括第五類人,用自己的字來逐一表達別人文字的人,也即翻譯者。與今天看法迥異的是,中世紀譯者往往被看作是最接近現(xiàn)代作者的那類人(即波那文圖拉筆下的 auctor)。絕大多數(shù)中古盛期文學(xué)巨擘如但丁、薄伽丘、喬叟、高厄都曾將大量晚古或中古早期作品從拉丁文或其他官話譯入俗語(vernacular),譬如喬叟從中古諾曼法語將《玫瑰傳奇》譯入中古英語倫敦方言(莎士比亞時代及現(xiàn)代英語的前身)。從語言史上看,正是這批譯者作家的努力,為俗語作為文學(xué)語言登上歷史舞臺奠定了基礎(chǔ),否則現(xiàn)代英語、現(xiàn)代意大利語或其他語種的文學(xué)史將無從談起。從自我教育的角度來看,這些中古作家無不將翻譯經(jīng)典作品視為完善個人詩藝的關(guān)鍵步驟,他們的翻譯作品也向來被歸入其作品全集,而非作為譯著另錄。無限尊崇古書(olde boke)、以手抄本為文化載體和精神源泉的中古作家們甚至常常假托自己的原創(chuàng)作品為譯作,比如喬叟就在《特洛伊羅斯與克麗西達》第二卷序言中自謙(或自我開脫):我所寫情感并非個人杜撰/ 而只是把拉丁語譯成本國的語言如有的詞語不妥,并非我的過錯/ 因為我只是復(fù)述了原作者的話。

 

    貫穿歐洲中世紀的這種有意無意對譯者和作者身份的混淆,到了現(xiàn)代無疑會被皺眉視之。在后印刷術(shù)時期的今天(文學(xué)史強調(diào)作者的個體性,文本的地位首先由其獨創(chuàng)性確立,個人風(fēng)格被拔高到近神的地位,而非如中古時期般以沿襲古書傳統(tǒng)為榮),絕大多數(shù)翻譯理論體系奠立在忠之原則上,詞義之忠以及風(fēng)格之忠:在字面義大致無誤的前提下,譯者對原作者語言風(fēng)格上的任何篡改都被目為僭越。對此類準則我沒有異議,一切書籍制造者畢竟只能在各自所處的時代背景中工作,但對翻譯我確實懷有其他的寄托。一方面,翻譯中近乎體力勞作的部分,那份類似于打坐的心無旁騖,在日常創(chuàng)作和學(xué)術(shù)工作的疾風(fēng)暴雨間穩(wěn)穩(wěn)托住了我,使我免于巨大的挫敗感所帶來的頻繁崩潰。另一方面,作為一名寫作者,翻譯大師作品的過程對我自身語言感受性的侵略、擴充與更新,以及我的語感daemon們同這類侵略間看不見的角力或和解,是我懷著興奮,樂意看到發(fā)生在自己身上的;我愿我成為一座語感和風(fēng)格的競技場。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 撫州翻譯公司在文學(xué)翻譯處理上的要求高
  • 中國的文學(xué)翻譯又面臨著哪些問題呢?
  • 文學(xué)翻譯研討包含三個分支
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線