國(guó)際商務(wù)信用證英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-01-10 09:28:28 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
【摘要】信用證英語(yǔ)屬于專門用途英語(yǔ)(ESP)的范疇,有其獨(dú)特的語(yǔ)體特征。本文通過(guò)大量的實(shí)例,對(duì)信用證的的結(jié)構(gòu)、風(fēng)格、語(yǔ)言和翻譯方法等做了全面分析和論述,并重點(diǎn)剖析了這種問(wèn)題在用詞造句等方面與其他問(wèn)題的區(qū)別,突出了翻譯方面所應(yīng)注意的問(wèn)題。更好地正確理解和翻譯信用證,對(duì)于企業(yè)的經(jīng)濟(jì)起著舉足輕重的作用。
【關(guān)鍵詞】信用證;詞匯特征;句法特征;翻譯
在進(jìn)出口貿(mào)易中,交易的雙方分處于兩個(gè)不同的國(guó)家和地區(qū),遠(yuǎn)隔重洋,彼此之間不可能完全信任。因而如何實(shí)現(xiàn)貨物和貨款的對(duì)流對(duì)買賣雙方是一個(gè)難題。而信用證(Letter of Credit,簡(jiǎn)稱L/C)支付方式是由銀行出面向出口方提供信用保障。只要出口商在信用證規(guī)定的期限內(nèi)向銀行提交符合信用證規(guī)定的單據(jù),銀行將對(duì)出口商履行付款義務(wù)。因此,信用證支付方式成為國(guó)際貿(mào)易中使用最為廣泛的付款方式。
為完成這次論文,筆者根據(jù)親身的工作經(jīng)歷,到外貿(mào)公司搜集了真實(shí)信用證樣本,選擇了不同國(guó)家以不同方式開(kāi)立的信用證,目的是使所選擇的能夠代表目前國(guó)際最新的信用證發(fā)展趨勢(shì)和特點(diǎn),進(jìn)而得出更具客觀性的結(jié)論。然后對(duì)信用證樣本仔細(xì)閱讀和分析,通過(guò)若干實(shí)例發(fā)現(xiàn)它們共同的詞匯和句法特點(diǎn),并提出相應(yīng)的翻譯方法,為相關(guān)專業(yè)的在校學(xué)生和外貿(mào)從業(yè)人員提供一定的借鑒,從而減少因?qū)π庞米C語(yǔ)言理解不透或錯(cuò)誤而對(duì)企業(yè)造成經(jīng)濟(jì)損失。
一、國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中信用證的用詞和翻譯
信用證文體正規(guī),體現(xiàn)莊重嚴(yán)肅,是一種法律文書(shū),屬于一種專門用途英語(yǔ)(ESP),信用證中有些詞與普通英語(yǔ)相比,詞的意義有所不同;有些古詞舊詞在普通英語(yǔ)尤其是口語(yǔ)體中幾乎已經(jīng)不用,但在信用證這類文書(shū)中卻經(jīng)常見(jiàn)到。要正確翻譯、審核信用證要先正確理解信用證中用法含義較特殊的詞
?。ㄒ唬┕朋w詞語(yǔ)在信用證中使用較多
古體詞語(yǔ)(archaism)在信用證中的使用頻率高,這種舊詞只出現(xiàn)在一些莊重文體,現(xiàn)代英語(yǔ)很少使用。信用證中最常使用的古體詞多為一些復(fù)合副詞,即由here,there和where分別加上after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with等一個(gè)或幾個(gè)介詞共同構(gòu)成的復(fù)合副詞,如hereunder(在此處),therein(在其中),hereby(借此),heretofore(以前),hereof(于此),hereto(至此),thereto(附隨),whereas(鑒于),herewith(同此,附此)等。
例如在信用證的附加條款中可見(jiàn)到:
a.Drafts drawn hereunder must bear documentary credit number and date.
此處簽發(fā)的匯票必須注明本跟單信用證的編號(hào)和日期。
b.Accompanied against to documents hereinafter
隨附下列單據(jù)(hereinafter之后,在下文中)。
?。ǘ┬庞米C中有特殊含義的詞和短語(yǔ)及其翻譯
1.某些多義詞在信用證中的特殊含義
一詞多義現(xiàn)象在英語(yǔ)里非常普遍,在信用證里也有不少。有些詞在信用證里出現(xiàn)的頻率高,詞義變化大,其確切意義則完全取決于它所處的語(yǔ)言環(huán)境。如:
a.Upon receipt of compliant documents,we undertake to remit proceeds by telegraphic transfer in terms of your instructions.
當(dāng)收到該證項(xiàng)下相符的單據(jù)時(shí),我(開(kāi)證行)保證在兩個(gè)工作日內(nèi)按貴行指令付款。
proceed在這里是款項(xiàng)之意,而不是指前進(jìn)。
b.Drawee bank’s charges and acceptancecommission are for buyer’s account.
付款行的費(fèi)用和承兌費(fèi)用由賣方負(fù)擔(dān)。
acceptance在信用證高頻率出現(xiàn),不是接受之意,而是承兌,即遠(yuǎn)期匯票的付款人明確表示同意按出票人的指示,于票據(jù)到期日付款給持票人的行為。
c.freight collected即運(yùn)費(fèi)到付。
collect一詞在信用證中出現(xiàn),不是收集,而是到付的含義。
因此,翻譯這些多義詞時(shí)應(yīng)注意信用證文本的特殊涵義,找到準(zhǔn)確的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞。
2.在信用證中使用簡(jiǎn)單介詞來(lái)縮短句子結(jié)構(gòu)
信用證出于對(duì)篇幅和格式的需要,往往限制字?jǐn)?shù)和長(zhǎng)句的使用。最常用的SWIFT信用
證采用電報(bào)的方式,而電報(bào)的收費(fèi)是按照字?jǐn)?shù)和時(shí)間來(lái)核收的。所以,為了降低成本,往往限制字的使用,介詞是縮略句子的最好方法。
a.On receipt of the required documents which comply with the terms of this credit,we will remit proceeds in accordance with your instructions.
當(dāng)收到該證項(xiàng)下相符的單據(jù)時(shí),我(開(kāi)證行)將按貴行指令付保證金。
b.This credit is valid until October 28,2010,in Antwerp for payment available against the presentation of the following documents.
本信用證有效期至2010年10月28日,到期地點(diǎn)為安特衛(wèi)普,(受益人)憑提交的下述單據(jù)可以得到償付。此句用了五個(gè)介詞,分解成下述幾層意思:
(a)本信用證的到期時(shí)間(until)
?。╞)本信用證的到期地點(diǎn)(in)
(c)本信用證的付款保證(for)
?。╠)本信用證的付款條件(against,of)
3.在信用證中有特殊含義的詞和短語(yǔ)及其翻譯
?、?be subject to的不同含義
be subject to用在信用證中主要有兩種不同的含義。一種是受制于的,受約束,管制;另一種含義是,即以為條件,須經(jīng)。因而在審證時(shí)要仔細(xì)閱讀每一條款,充分理解一些較特殊的詞的含義。如:
a.This documentary credit is subject to the Uniform Customs and practice for Documentary Credit (2010 Revision,International Chamber of commerce,PublicationNo.600)
本信用證受《跟單信用證統(tǒng)一慣例》(國(guó)際商會(huì)第600號(hào)出版物,2010年修訂本)約束。
b.All the prices in the lists are subject to our final confirmation.
報(bào)價(jià)單上的所有價(jià)格須經(jīng)我方最終確認(rèn)。
② against在信用證中的翻譯against一詞在信用證中出現(xiàn)的頻率很高,而他在信用證中的詞義與在普通英語(yǔ)中完全不同。在普通英語(yǔ)中,against是介詞,可以表示反對(duì),碰撞,緊靠等意思。但在信用證中,against一詞用來(lái)表示憑,以,它在信用證中的詞義在一般的字典中并沒(méi)有出現(xiàn)。如:
a.We only accept payment by irrevocable letter of credit payable against shipping documents.
b.Documents bearing discrepancies must not be negotiated against guarantee and reserve.
含有不符點(diǎn)的單據(jù)憑保函或在保留下不能議付。
另外,在國(guó)際支付中兩個(gè)常用的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)D/A(承兌交單),D/P(付款交單)的完整形式分別是:Documents against acceptance和Documents against payment,也就是憑承兌單據(jù)而交單和憑付款而交單的意思。
4.專業(yè)性強(qiáng)(外來(lái)詞的使用)
信用證中使用的商務(wù)類專業(yè)術(shù)語(yǔ)有不少源于拉丁語(yǔ)或法語(yǔ),它們的意義比較穩(wěn)定,利于精確地表達(dá)概念,如:
a.bona fide holder善意持票人,
Bona fide本是拉丁語(yǔ)詞,意思是真正的,真誠(chéng)的。 議付行向受益人墊付資金、買入跟單匯票后,即成為匯票持有人,也就是善意持有人。
b.force majeure(法語(yǔ))指不可抗力,即天災(zāi)、內(nèi)亂、戰(zhàn)爭(zhēng)等不能控制的因素。
c.proforma invoice(拉丁語(yǔ))
是形式發(fā)票的意思,也稱預(yù)開(kāi)發(fā)票或估價(jià)發(fā)票,是進(jìn)口商為了向其本國(guó)當(dāng)局申請(qǐng)進(jìn)口許可證或請(qǐng)求核批外匯,在未成交前要求出口商將擬出售成交的商品名稱、單價(jià)、規(guī)格等條件開(kāi)立的一份參考性發(fā)票。
5.信用證中關(guān)于費(fèi)用支付的用詞和短語(yǔ)
此類詞和短語(yǔ)眾多,多為生詞、偏詞,專業(yè)性強(qiáng)。比如:reimburse;honor;cover;levy;collect;charge;to be borne by;for account of;be payable;at one’s expenses等。從這些用詞中,我們可以看出信用證文體正規(guī)、嚴(yán)肅和莊重。
?。╝)This L/C will be honored only if the seller submits a letter or telex from ABC Company certifying that all terms and requirements under L/C No 78368 have been complied with.只有出口人提供與信用證NO.78368號(hào)項(xiàng)下相符的全套單據(jù),本行才予承付。
?。╞)The fee will always have to be borne by the beneficiary.
費(fèi)用將一直由受益人擔(dān)負(fù)。
6.信用證中單據(jù)份數(shù)的表示方法
信用證中對(duì)單據(jù)份數(shù)的要求眾多,但有其特定的表示方法。在翻譯信用證份數(shù)時(shí),我們要遵循其習(xí)慣。舉實(shí)例說(shuō)明。
?。?)英文份數(shù)表示法
In Duplicate或2_Fold一式二份;
In Triplicate或3_Fold一式三份;
In Quadruplicate或4_Fold一式四份;
In Quintuplicate或5_Fold一式五份;
In Sextuplicate或6_Fold一式六份;
In Septuplicate或7_Fold一式七份;
In Octuplicate或8_Fold一式八份;
In Nonuplicate或9_Fold一式九份;
In Decuplicate或10_Fold一式十份。
比如:Packing list in three fold.
Signed commercial invoice in quadruplicate.
?。?)數(shù)字表示法
信用證中對(duì)單據(jù)份數(shù)的要求也可以用數(shù)字來(lái)表示:分母為所出單據(jù)的總份數(shù),分子為有關(guān)方面所要單據(jù)的份數(shù)。如:
a.1/3 original B/Lmust be sent to the opener by airmail.
三份正本提單中的一份必須通過(guò)航空件寄給開(kāi)證人。
b.2/3 of clean on board ocean original B/L
清潔已裝船三份正本海運(yùn)提單中的兩份。
c.3/3 original certificate of quality三份正本品質(zhì)證書(shū)的三份,即為全部。
d.Full set 3/3 original clean on board ocean bills of lading made out to order and blank endorsed.
全套正本已裝船海運(yùn)提單三份,做成憑指示,空白背書(shū)。
二、對(duì)信用證中日期表達(dá)的正確理解與翻譯
信用證中時(shí)間的表達(dá)尤其是裝船日期的表述非常重要。在表述時(shí)間時(shí),必須清楚明確,不能含糊,以免引起不必要的誤解。舉實(shí)例說(shuō)明。
1.在起草信用證時(shí),如果想把裝船時(shí)間定在10月26日和11月5日之間,可以譯成Time of
shipment:on or about 31 October.因?yàn)閛n or about在信用證里被理解為:包括該日前后各5 天。在收到對(duì)方信用證時(shí),也可作同樣的理解。
2.如果裝船日期為:在某月某日之后,和在某月某日之前,應(yīng)使用after和before.如:9月25日之后,10月10日之前裝船。應(yīng)譯為:Shipment will be effected after the 25th of September and before the 10th of October.在此,after和before應(yīng)理解為不包括所提到的日期。即9月25日和10月10日裝船是錯(cuò)誤的。
3.如果裝船期為:某月某日止;至某月某日;直至某月某日;從某月某日等詞,即to、until、
till、from...時(shí),應(yīng)理解為包括所提到的日期。
例:Time of shipment is from 15th to 25th this month.15日和25日均包括在內(nèi)。在收到對(duì)
方信用證時(shí),也可作同樣的理解。
4.如果裝船期為:1號(hào)至15號(hào)上旬(上半月),應(yīng)譯為the first half(first half of a month);16號(hào)至月末一日下旬(下半月),應(yīng)譯為the second half(second half of a month);起訖日均包括在內(nèi)。
5.如果裝船期為:1號(hào)至10號(hào),應(yīng)譯為月初beginning;11號(hào)至20號(hào),應(yīng)譯為月中middle;21號(hào)至月底一天,應(yīng)譯為月末end,上述均包括起訖日。
如:從5月1日至5月15日應(yīng)譯為during the first half of May;從5月21日至5月31日,應(yīng)譯為at the end of May,上述均包括起訖日。
6.如果裝船期為:最晚不得遲于7月31日,應(yīng)譯為L(zhǎng)atest date of shipment:31 July,或within 31 July;如果裝船期為:從7月1日至7月31日期間均可裝船,應(yīng)譯為within July或during July。
三、國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中信用證的句式特點(diǎn)及翻譯
?。ㄒ唬┓峭暾?nbsp;
英漢兩種語(yǔ)言具有不同的句式結(jié)構(gòu):英語(yǔ)句子重形合而漢語(yǔ)句子重意合。英語(yǔ)句子在形式上具有主次分明、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木浞ㄌ卣?,其意義的變化往往和形式的變化緊密相關(guān),而漢語(yǔ)一般來(lái)說(shuō)不受形式的約束,它追求的是一種意念的流動(dòng)。從句子的構(gòu)成上來(lái)說(shuō),一個(gè)完整的英語(yǔ)句子通常必須有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,不管是行為動(dòng)詞還是系動(dòng)詞,但漢語(yǔ)與之不同,沒(méi)有動(dòng)詞也同樣可以成為句子。信用證英語(yǔ)基于其文本結(jié)構(gòu)的完整性和表意的嚴(yán)密性的需要,其句子結(jié)構(gòu)一般采用主語(yǔ)和謂語(yǔ)都具備的完全主謂句,即完整句。使用完全主謂句結(jié)構(gòu),能有效地使所要表述的內(nèi)容完整地體現(xiàn)出來(lái)。但是信用證英語(yǔ)具有其他科技文體所沒(méi)有的行文特點(diǎn):經(jīng)常故意省略句子的助動(dòng)詞或系動(dòng)詞結(jié)構(gòu),有意識(shí)地造成句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤,使句子成為非完整句。非完整句的目的是為了突出名詞在句中的中心詞地位。如:
1.省略系動(dòng)詞和助動(dòng)詞be
a.Marine Insurance Policy in duplicate海運(yùn)保險(xiǎn)單一式兩份。
b.Latest date of shipment 110326最遲裝運(yùn)期為2011年3月26日。
c.Each document to be dated not later than B/L date.
所有單據(jù)的出單日期應(yīng)不晚于提單日期。
d.Partial shipment allowed分批裝運(yùn)允許。
2.用分詞短語(yǔ)作定語(yǔ)
大多出現(xiàn)在信用證中對(duì)單據(jù)的一般要求和特殊要求中。一般要求直接出現(xiàn)在所需單據(jù)(Documents required)項(xiàng)下,而特殊要求則出現(xiàn)在特殊條款(additional conditions)項(xiàng)下。
a.3 Signed invoices in the name of applicant certifying merchandise to be of China origin.
三份經(jīng)簽署的商業(yè)發(fā)票,以申請(qǐng)人為抬頭,證明貨物系中國(guó)原產(chǎn)。
b.Beneficiaries’certificate certifying that one set of N/N shipping documents has been
sent to buyer immediately after shipment has been made.
受益人證明一份,證明一套副本裝運(yùn)單據(jù)已經(jīng)在裝運(yùn)后立即寄出。
以上各例均是典型的出現(xiàn)頻率比較高的分詞短語(yǔ)作定語(yǔ)的例子,而分詞短語(yǔ)所在的句子往往不是完整的句子,但是句意完整。一個(gè)句子中至少有一個(gè)分詞短語(yǔ)或多個(gè)并列的分詞短語(yǔ)作定語(yǔ),形成了信用證英語(yǔ)獨(dú)特的句式特點(diǎn)。翻譯時(shí)一般不直接翻譯成漢語(yǔ)的定語(yǔ),而通常采用順序而譯的方法,更符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,讀起來(lái)通順、規(guī)范。
?。ǘ┍粍?dòng)語(yǔ)態(tài)的使用
在許多情況下,信用證要求突出動(dòng)作的對(duì)象,而忽視動(dòng)作的完成者,也就是說(shuō)信用證的文體因素和語(yǔ)言環(huán)境要求強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),因而動(dòng)詞被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的出現(xiàn)率較高。信用證是開(kāi)證行對(duì)各個(gè)當(dāng)事人的權(quán)責(zé)義務(wù)的描述,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更為客觀公正。同時(shí),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子在結(jié)構(gòu)上有較大的調(diào)節(jié)余地,有利于采用恰當(dāng)?shù)男揶o手法,擴(kuò)大句子的信息量。另外,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)比主動(dòng)語(yǔ)態(tài)更少主觀色彩,語(yǔ)氣不過(guò)于流露,這樣更適宜一些嚴(yán)肅性和莊重性文體的需要。如:
a.You are requested to advise the credit to them beneficiary without adding your confirmation.
請(qǐng)你方(這里指通知行)將此證通知受益人,而無(wú)需對(duì)該信用證加具保兌。
b.The number and the date of the credit and the name of our bank must be quoted on all drafts required.請(qǐng)?jiān)谒袇R票上注明該信用證號(hào)碼、開(kāi)證日期和我行名稱。
在對(duì)信用證中這類含有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子進(jìn)行漢譯時(shí),不宜使用漢語(yǔ)的被字句,因?yàn)檫@樣會(huì)使?jié)h語(yǔ)的行文不夠流暢,而使用漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式。因?yàn)槎际翘岢鲆笙M麑?duì)方執(zhí)行的句子,所以按照漢語(yǔ)的禮貌習(xí)慣,在所提的要求前加上請(qǐng)字,如請(qǐng)通知和請(qǐng)注明使語(yǔ)氣大大緩和,有利于和諧貿(mào)易關(guān)系的建立和任務(wù)的執(zhí)行,從而促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易的開(kāi)展。
?。ㄈ┬庞米C中長(zhǎng)句的特點(diǎn)及翻譯
信用證中多長(zhǎng)句,這也是信用證作為法律文體的一種特點(diǎn)。長(zhǎng)句中從句合法修飾成分較多,結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,大多是復(fù)合句,并很少使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。這種一氣呵成,結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句使文體顯得莊重嚴(yán)謹(jǐn),以免雙方產(chǎn)生誤解和糾紛。在翻譯時(shí),必須正確理解句子主干與它的修飾成分,不能把連貫的意思拆開(kāi)來(lái)譯,否則會(huì)造成錯(cuò)誤的理解。
We hereby engage with the drawers,endorsers and bona-fide holders of the drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as herein specified.
凡根據(jù)本信用證并按其所列條款而開(kāi)具的匯票向我行提示并交出本證規(guī)定的單據(jù)者,我行保證對(duì)其出票人、背書(shū)人及善意持有人履行付款義務(wù)。
這是開(kāi)證行在自由議付信用證中加列的保證文句。該句engage withof中,drawers,endorsers and bona-fide holders是并列成分,為with的賓語(yǔ);而drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit為of的賓語(yǔ)。然后要分析清楚that such drafts是engage的賓語(yǔ)從句,表述開(kāi)證行履行付款義務(wù)的條件。
?。ㄋ模l件從句在信用證中的使用
在信用證中,引導(dǎo)條件句的詞語(yǔ)表述方式較豐富,在同一份信用證中,不管出現(xiàn)多少次條件,但所用詞語(yǔ)很少重復(fù),這說(shuō)明信用證非常注重文體色彩。而從語(yǔ)氣上講,主要是開(kāi)證行站在自己的位置上,通過(guò)限制性詞句,要求受益人或第二方該如何運(yùn)作。引導(dǎo)條件句的詞語(yǔ)主要有:if;only if;in case of/that;provided;providing that;in the event of/that;on condition that等。
a.Transshipment is allowed on condition that the entire voyage be covered by though B/L.
只有在整個(gè)運(yùn)輸途中都出示提貨單的情況下才允許轉(zhuǎn)船運(yùn)輸。
b.In case of transfer,document No.(K)is no more required provided that the bank of China,Tianjin Branch certifies it has transferred the credit.
在轉(zhuǎn)讓的情況下,單據(jù)(K)不需要轉(zhuǎn)讓,只要中國(guó)銀行天津分行證明已實(shí)施轉(zhuǎn)讓。
有時(shí)會(huì)把條件句的表示條件的條件詞省掉,而把句子倒裝,這種句子只出現(xiàn)在像信用證這樣的正規(guī)文體中,口語(yǔ)中很少使用。
Should the negotiating bank not be advised of stopping renewal within 15 days after each negotiation,the unused balance of this credit shall be increased to the original amount.
另外,我們要注意由if組成的一些格式用語(yǔ)的使用。比如:if practicable(如果可行);if possible(如果可能);if required(必要時(shí),如果需要);if available(如果能夠)等。
Signed commercial invoice issued in 2/3 original,1 copy certifying issuance in strict conformity with proforma invoice regarding the unit price and if available trade mark of the manufacture.
信用證英語(yǔ)作為一種特殊的語(yǔ)體,有其獨(dú)特的詞匯和句法特點(diǎn),翻譯時(shí)必須注意這種特殊語(yǔ)體中的詞匯含義,掌握信用證句式的漢譯技巧,同時(shí)對(duì)相關(guān)專業(yè)知識(shí)的了解也很重要。本文通過(guò)舉例,分析了信用證中出現(xiàn)的一些難詞,難句及其翻譯的方法。在國(guó)際貿(mào)易中,信用證的使用越來(lái)越頻繁。充分了解信用證的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯,將會(huì)對(duì)我們的審證工作帶來(lái)很大的幫助,保證進(jìn)出口貿(mào)易的順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]翟步習(xí).外貿(mào)信用證的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2003(5).
[2]翟步習(xí).國(guó)際商務(wù)信用證英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)解析[J].河北建筑科技學(xué)院(社科版),2006(4).
[3]王海燕,劉迎春.信用證英語(yǔ)的句法特點(diǎn)與翻譯[J].理論界,2008(12).
[4]陸丹,黃琦.國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中信用證的語(yǔ)言和翻譯[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2005(8).
[5]劉霽.國(guó)際信用證的詞匯句法特征及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005(2).
[6]《INCOTERMS 2010》.
注:天津市高等學(xué)校人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):20102218)。
作者簡(jiǎn)介:袁暉(1964―),女,國(guó)際貿(mào)易專業(yè)碩士研究生,天津輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院經(jīng)管系副教授,研究方向:商務(wù)英語(yǔ)。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07