jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

備用信用證融資合作協(xié)議(中英文翻譯模板)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 / 日期:2018-02-01 09:51:26 / 來源:網(wǎng)絡

  備用信用證融資合作協(xié)議

  COOPERATION AGREEMENT OF STANDBY CREDIT LETTER

備用信用證融資合作協(xié)議(中英文)

  甲方(開證方)Party A: (Issuer):

  乙方(接證方):Party B (Receiver):

  鑒于甲方開具境外備用信用證給乙方,由乙方銀行辦理抵押貸款,為此雙方達成協(xié)議如下:

  Commissioned by Party B to Party A that Party A shall issue an available standby credit letter and to let Party B get a mortgage loan from the bank, for which both parties agree as follows.

  譯注:備用信用證備用信用證[standby credit letter ]又稱擔保信用證,是指不以清償商品交易的價款為目的,而以貸款融資,或擔保債務償還為目的所開立的信用證。

  一. 票據(jù)概述:I; Note Overview:

  1. 抵押品擔保: 備用信用證。The mortgage collateral: standby credit letter

  2. 面值:合約總額度 _____分批操作,第一單 _____,第二單____,第三單_____,完成第一單后每隔_____個工作天操作第二,第三單,后續(xù)按雙方商定的金額辦理。至本合同金額操作完成,本合同便自動終止

  The nominal value: Total contract amount is______, the first transaction is ______, the second transaction is _____, the third transaction is _____. The Second and Third transaction will be started within FIVE banking days after completion of the last transaction. the following transaction amount will be proceeded under discussion of both two parties. After completion of the contract amount, this contract will be finished automatically

  3. 期限: 三百六十五天加一天。 Duration: 365 days plus one day.

  4. 開證方式:用SWIFT按接證銀行的版本開出。

  Mode of issuance: To issue the standby credit letter by using SWIFT -760 and the verbiage as attached

  5. 開證銀行:Issuing bank:_______

  6. 接證銀行: Receiving bank: ____________

  7. 受益人:__乙方_____ Beneficiary: ____PARTY B___________

  8. 查詢方式:銀行對銀行以SWIFT進行確定。

  Way of inquiry: Verified by bank to bank SWIFT/ communication.

  二. 雙方責任和業(yè)務:II. Responsibilities and duties of both parties:

  甲方: 1. 甲方開出境外備用信用證供乙方抵押貸款用。

  Party A: Party A issues an oversea’s standby credit letter for Party B to get the mortgage loan.

  2. 甲方開出的備用信用證是符合乙方指定貸款銀行確定的有效版本。

  Party A issues a standby credit letter, which should be ensured that the verbiage is the valid version provided by Party B’s appointed bank for the mortgage loan

  3. 平倉責任:備用信用證由開證銀行無條件100%平倉。

  Settlement responsibility: The issuing bank will take 100% of unconditional settlement responsibility for this standby credit letter.

  4. 備用信用證必須由接證銀行確認無誤可用于擔保貸款,開證銀行對于接證銀行本

  身業(yè)務操作失誤的損失將不負任何責任。

  standby credit letter will be confirmed by the receiving bank that this standby credit letter is good for securing the mortgage loan, and the issuing bank will not take any responsibility for the loss of the operational errors made by the receiving bank.

  5. 甲方提供如下文件: (1)營業(yè)執(zhí)照;(2)法定代表人護照

  Party A should provide to Party B (1) company license;(2) Passport of Signatory

  乙方: 提供文件如下:(在香港操作)

  Party B: Provide the following documents : (Processing in Hong Kong)

  (1) 營業(yè)執(zhí)照(2)基本賬戶證(3)接證銀行備用信用證版本(4)接證銀行路線圖和坐標(5)法人護照。

  (1) Enterprise business license (2) Basic account card (3) The standby credit letter verbiage version of the receiving bank (4) The route and the coordinates of the receiving bank (5) Passport of the enterprise owner.

  三.操作流程:III. Procedures:

  1. 甲方確認乙方提供的接證銀行的有效備用信用證版本。

  Party A should confirm the verbiage is the valid version provided by Party B’s appointed receiving bank for the mortgage loan

  2. 甲乙雙方在網(wǎng)上簽署本協(xié)議(視同正式簽約),一經(jīng)簽字蓋章即產(chǎn)生法律效力。

  Both parties sign this agreement through internet (it to be considered as formal agreement signing), and it will become legally bound once it is signed.

  3. 甲方在雙方網(wǎng)上簽署本協(xié)議_____個銀行日內(nèi)發(fā)出MT--799預開通知。

  Party A will issue Pre-Advice through MT--799 within____banking days after this agreement is signed by both parties.

  4. 乙方接證銀行收到MT--799預開通知并確認后,____個銀行日內(nèi)回復MT--799 (含銀行承諾,乙方銀行保證在接到MT-760后,有能力在_______個銀行日辦理并完成抵押貸款)。

  Within ___banking days after authentication of Pre-advice swift MT--799, Party B will Reply back Party B’s bank conditional guarantee payment(or bank undertaking payment) via MT--799 swift (Party B ensures that on the receiving of the MT--760, Party B has the ability to get the mortgage loan within _____bank working days).

  5. 在乙方銀行回復MT--799給甲方銀行后______ 個銀行工作日內(nèi)按雙方商定的備用信用證面值的比例_____開出同等金額的企業(yè)支票給開證方或開證方指定的賬戶,但此企業(yè)支票必須交與雙方認可的香港律師樓進行雙方共管。

  Upon successful replying MT--799 to Party A’s bank, within_____banking days, the equivalent amount of corporate check in accordance with the mutually agreed ratio ______of the standby credit letter par value will be issued to Party A’s designated bank account , but this corporate cheque will be kept jointly in the mutually agreed attorney’s office in Hong Kong,

  6 甲方在收到確認乙方的MT--799乙方的銀行承諾及確認乙方企業(yè)支票已交于律師樓共管后,在______個銀行工作日內(nèi)由甲方發(fā)出備用信用證經(jīng)由MT--760給乙方。

  After verification and authentication of MT--799 with bank conditional guarantee payment for the amount of the first tranche and verification of the corporate check is jointly kept in the attorney’s office, Party A will request the issuing bank to issue the standby credit letter via MT--760 swift to beneficiary’s receiving bank within ______banking days.

  7. 乙方接證銀行在接到由MT--760發(fā)過來的備用信用證后,進行貸款,約定______個銀行工作天內(nèi)貸款資金到位。在貸款成功后,雙方到律師樓解除雙方共管,將企業(yè)支票交與甲方或?qū)⑵髽I(yè)支票等額的款項直接打到的_______賬戶。其余款項作為甲方給乙方的費用(貸款融資費,銀行利息,手續(xù)費等)

  Party B will start mortgage loan process after receiving the standby credit letter via MT--760 swift. After the mortgage is successfully completed within _________ banking days , both parties will go to the attorney’s office to release the corporate check to Party A or transfer the said fund to __________ accordingly.(JOINT BANK ACCOUNT WITH PARTY A). while the remaining funds shall be regarded as fees ( loan finance charges, bank interest, service fees, etc.) to Party B.

  8. 乙方保證乙方在法律上絕對沒有任何債權(quán)債務上的支付關(guān)系。

  Party B guarantees that there is absolutely no obligatory rights or debt to pay any parties.

  9. 雙方代表和協(xié)調(diào)方到香港操作地的一切雙向差旅和食宿等費用均由雙方各自負責。

  For processing the entire operation in HK, each party’s and their coordinator’s 2-way travel expense, and food, lodging expense should be borne by each party themselves.

  10. 該備用信用證一年期滿時,甲方如需延期,甲方必須支付乙方延期手續(xù)費及銀行利息等相關(guān)費用。

  After the one year expiration of the standby credit letter, if Party A desires further extension, Party A must pay for all related extension fees and bank interest incurred by Party B.

  11. 雙方同意按每批交易時程來進行操作一直到完成為止。

  Transaction to continue as per mutually agreed tranche schedule. Procedures are to repeat until contract, collateral or fund become exhausted.

  12. 不履行的罰則:Penalty clause for Non-performance:

  雙方簽約后,如有一方違反合同條款,將向另一方支付違約金5%總合同金額。

  Should any of the parties herein fails to perform as required in this contract once signed, then the failing party shall indemnify the other party for the total contract amount of 5%.

  13. 甲乙雙方同意嚴格遵守國際商會關(guān)于交易保障的條例。為保障各方權(quán)益,未經(jīng)雙方書面同意,不得與對方介紹的客戶進行交易,并不得向第三者披露此案件交易的有關(guān)資料和內(nèi)容,否則違約方將負法律責任并賠償守約方之經(jīng)濟損失。本協(xié)議從簽署之日開始有效期兩年。本協(xié)議一式兩份,雙方各執(zhí)一份為憑,并接受相關(guān)法律之仲裁與制裁。掃描件與原件具有同等法律效力。

  Party A and party B agree to strictly comply with Paris International Business ICC Code on transaction protection and non-circumvention ordinance. To guarantee parties’ interest, without both parties’ written agreement, both parties shall not do any transaction to customers introduced by either party, and shall not disclose any information related to this transaction to a third party, otherwise, the non-complying party shall take legal responsibility and compensate the complying party for any economical losses. This agreement is effective for two years from the date of signing. This agreement is in two copies, Party A and Party B have one of each, and shall be protected by related law for arbitration and sanction. Scanned copies hold the same legal effect as the originals.

  Party A: Party B:

  For And On Behalf of Party A For And On Behalf of Party B:

相關(guān)閱讀 Relate

  • 信用證英語IV 信用證翻譯中英文對照
  • 信用證翻譯_信用證翻譯公司
  • 信用證分類條款(中英文)翻譯
  • 新聞資訊相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線