jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

摘 要: 信用證英語由于其特定的使用范圍,有其鮮明特點。本文從信用證英語的句式結(jié)構(gòu)入手,對信用證英語做了簡單分析。

  關(guān)鍵詞: 信用證英語 語篇 句式特點 長句
  一、信用證和信用證英語概述
  信用證是國際貿(mào)易結(jié)算中所采用的主要支付方式之一,由于其較高安全性和低風險而受到各國進出口商的青睞。根據(jù)《跟單信用證統(tǒng)一慣例(ICC UCP 600)》(以下簡稱UCP600)的規(guī)定,信用證(Letter of Credit)意指一項不可撤銷的安排,無論其名稱或描述如何,該項安排都構(gòu)成開證行對相符交單予以承付的確定承諾。從中可以得知,信用證是一項有條件的付款承諾,這個條件就是必須提交與信用證條款相符的單據(jù),所以在信用證付款方式下,外貿(mào)企業(yè)的單證制作顯得尤為重要。對信用證條款語言的理解就顯得非常重要。
  信用證作為國際貿(mào)易中主要的支付方式,所采用的語言有其自身的特點。很多剛畢業(yè)的高校學生對信用證英語不了解,造成理解偏差,致使出現(xiàn)不符的情況,甚至出現(xiàn)銀行退單或拒付等嚴重情況,造成外貿(mào)企業(yè)的損失。本文擬對信用證中的語言布局,句式基本特點和特別條款中的長句做分析,分析它在信用證中的特點和理解。
  二、信用證英語的句式特點
  信用證英語不同于普通英語,甚至不同于普通的商務英語,它的專業(yè)性更強,特點更加鮮明。
  1.信用證的語篇布局。
  信用證不同于普通的文章或者商業(yè)合同。它沒有界定明顯的前言、正文、結(jié)尾等部分。但是信用證又有其特有的,通用的語篇結(jié)構(gòu),基本可以分成三大部分。
  第一部分是簡單地介紹與合同相關(guān)的情況,盡管這一部分很多內(nèi)容可能與合同重復,但是其地位重要,在信用證中不僅不可省略,反而是外貿(mào)公司制單時的重要參考資料。這一部分條款通常有標題和SWIFT代碼,內(nèi)容包括:Sequence of Total,form of Doc.Credit,Transfer Bank’s Ref,Doc.Credit Number,Date of Issue,Expitry,Issuing Bank,Beneficiary,Amount,Available with/by,Drafts at...Drawee,Partial shipments,Transhipment,Loading in charge,F(xiàn)or transport to...Latest date of ship,Descript.Of Goods.
  第二部分主要是單證要求和其他附加條款。這部分是外貿(mào)公司制作單證及銀行審單的主要參考內(nèi)容。在Documents required里,對所需單證種類,份數(shù)等做出明確清晰的要求。在Additional condition里,對單據(jù)填制內(nèi)容等其他特別條款做出了要求。由此可以看到,這個部分可以說是整個信用證的中心部分,開證行將所需單證要求做出了一個清晰的羅列,為開證人和受益人提供了便利。比如:
  Documents required 46A:
  Signed commercial invoice in triplicate,original of which must be certified by the chamber of commerce or CCPIT and legalized by any Arab embassy or consulate.
  三份蓋章或簽字的發(fā)票,必須由中國商會或貿(mào)促會證實并且得到任意一個阿拉伯大使館或領(lǐng)事館的認證。
  Additional cond.47A:
  A label or tag showing buyer’s name,complete address,telephone and fax numbers to be fixed inside of the container’s door along with a copy of packing list.
  一張顯示進口商名字、地址、電話和傳真的商標或吊牌和一份裝箱單的復印件要固定在集裝箱柜門的內(nèi)部。
  第三部分主要是關(guān)于費用和交單期的規(guī)定,同時還有一些關(guān)于議付和保兌等的信息,是信用證的最后部分。比如:
  Charges 71B:All banking charges and commissions are for account of second beneficiary/exporter(費用)
  Presentation period 48:12 days within L/C validity(交單期)
  Confirmation instructions 49:without(保兌指示)
  各個信用證根據(jù)國家、銀行、進出口商要求在內(nèi)容上可能不盡相同,但是基本的語篇結(jié)構(gòu)是一樣的。
  2.信用證英語的句式基本特點:格式化和規(guī)范化。
  信用證英語是高度的格式化和規(guī)范化的,其用詞規(guī)范莊重,格式完整。比如格式化的句式往往缺少一定的成分,但獨立成句,這樣的句式在信用證的限定條款中經(jīng)常出現(xiàn)。
  Date of issue 050119.(省去系動詞is)
  Patrtial shipments allowed.(被動語態(tài)省去助動詞)
  One copy of invoice,packing list,certificate of original and bills of lading to be delivered by courier service within 5 days.(be to+動詞被動結(jié)構(gòu),表將來,省略be動詞)。
  另外,信用證英語的規(guī)范化和格式化還表現(xiàn)在SWIFT的開證方式上。
  3.信用證英語中的長句。
  信用證英語之所以難懂,在很大程度上是因為在信用證的第二部分會出現(xiàn)大量的長句。其特殊的句式結(jié)構(gòu)和語義造成理解上出現(xiàn)歧義或者錯誤。這里需要學生或從業(yè)者對信用證英語的特點有深刻了解。比如:

相關(guān)閱讀 Relate

  • 信用證英語IV 信用證翻譯中英文對照
  • 信用證翻譯_信用證翻譯公司
  • 備用信用證融資合作協(xié)議(中英文翻譯模板)
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線