野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  TECHNOLOGY AGREEMENT OF LITHIUM BATTERY LINE

  TABLE OF CONTENTS

鋰電池生產(chǎn)線銷售及技術(shù)協(xié)議(中英文)

  1. 合同標(biāo)的 Contract Object

  2. 形成全部合同的文件 Documents that consist of this contract

  3. 定義 Definition

  4. 合同價(jià)格 Contractual Price

  5. 交貨條款 Delivery Terms

  6. 包裝Packing:

  7. 檢驗(yàn)、安裝、試車及驗(yàn)收 Inspection、Installation、Trial run And Acceptance

  8 . 產(chǎn)品保證、擔(dān)保運(yùn)行 Products warranty, guaranteed operation

  9. 清償損失額 Liquidated Damages

  10. 知識(shí)產(chǎn)權(quán) Intellectual Property

  11. 保密 Non-disclosure

  12. 出口限制 Export Restriction

  13. 稅項(xiàng) Tax

  14. 安全 Safety

  15. 糾紛解決和仲裁 Disputes Resolution and Arbitration

  16. 其他條件 Other Conditions

  17. 最后條款 Final Provisions

  1. .合同標(biāo)的 Contract Object

  1.1賣(mài)方同意售賣(mài)、買(mǎi)方同意購(gòu)買(mǎi)一條新型超薄高性能動(dòng)力鋰電池隔膜生產(chǎn)線(合同項(xiàng)目),其中包括為保證合同項(xiàng)目所需要的合同設(shè)備、許可的專利和/或?qū)S屑夹g(shù)、合同項(xiàng)目的設(shè)計(jì)、技術(shù)文件、技術(shù)服務(wù)和技術(shù)培訓(xùn),詳見(jiàn)本合同附件。

  The Seller agreed to sell, the Buyer agreed to buy a line for new-pattern ultra-thin high performance power lithium battery separator(contract project), within which the contractual equipments, authorized patents and/or proprietary technology, project design, technical document(s), technical service and technical training, with details in the appendix.

  1.2設(shè)備安全標(biāo)識(shí)和操作標(biāo)識(shí)須采用中文標(biāo)識(shí)

  Chinese must be utilized in equipments safety and operation identification.

  1.3 賣(mài)方同意授權(quán)買(mǎi)方以獨(dú)占性的,不可轉(zhuǎn)讓的權(quán)利,在中華人民共和國(guó)內(nèi)使用全部專利和/或?qū)S屑夹g(shù)進(jìn)行合同產(chǎn)品的生產(chǎn)和銷售,合同產(chǎn)品還可輸往全球地區(qū)。賣(mài)方不得阻止買(mǎi)方在本合同到期后繼續(xù)使用該專利和/或?qū)S屑夹g(shù)。

  The Seller agreed to authorize the Buyer exclusive and unalienable right to produce and sell all patents and/or the proprietary technology of the contractual products within and beyond People's Republic of China. The Seller must not prevent the Buyer from using said patent and/or proprietary technology after the termination of this contract.

  2.形成全部合同的文件 Documents that consist of this contract

  附件十 買(mǎi)方提供的《濕法隔膜設(shè)備設(shè)計(jì)方案》

  Appendix 10 《Wet-process Separator Equipment(s) Design Scheme》

  附件十一 合同設(shè)備驗(yàn)收條件 Appendix 11 Equipment(s) Handover Conditions

  3. 定義 Definition

  3.1 合同設(shè)備:賣(mài)方所提供的本合同附件一和附件十一規(guī)定的用以生產(chǎn)合同產(chǎn)品的設(shè)備、材料、零部件或備件。

  Contractual equipment(s): the equipments、material, parts or spare parts that are used to produce the contractual products provided by the Seller within Appendix 1 and Appendix 11.

  3.2 合同項(xiàng)目:賣(mài)方所提供的本合同附件一規(guī)定的用以生產(chǎn)合同產(chǎn)品的技術(shù)和設(shè)備以及買(mǎi)方提供的與這些技術(shù)和設(shè)備相配套的輔助設(shè)施。

  Contract project:The technology and equipment(s) as well as their auxiliary facilities to produce contractual products provided by the Seller stipulated within Appendix one.

  3.3 合同產(chǎn)品:本合同項(xiàng)目生產(chǎn)的具有本合同附件十一規(guī)定的規(guī)格、性能、技術(shù)指標(biāo)的產(chǎn)品。 Contract products: the products with whose specifications, performance, technical target(s) covered within Appendix 11.

  3.4 合同價(jià)格:買(mǎi)方因賣(mài)方全部且適當(dāng)履行合同義務(wù)而支付的本合同附件七規(guī)定的總價(jià)。 Contract price: the total price that the Buyer must pay to the Seller on the condition that the Seller implement the contractual obligation completely and properly.

  3.5 投料試生產(chǎn):本合同附件六規(guī)定的合同項(xiàng)目連接公用設(shè)施、合同附件一規(guī)定的技術(shù)要求以及合同附件十一規(guī)定的投入原料以試制合同驗(yàn)收產(chǎn)品。

  Commissioning trial operation:connection public devices of this project within Appendix 6, technical requirements within Appendix 1 as well as trial-production for products acceptance within Appendix 11.

  3.6 性能測(cè)試: 檢測(cè)本合同附件十一所規(guī)定的各項(xiàng)保證數(shù)值,包括設(shè)備的各項(xiàng)性能和產(chǎn)品的技術(shù)指標(biāo)。

  Performance testing: to test the guaranteed parameters within Appendix 11, including equipments' various performances and technical target.

  3.7 驗(yàn)收:如果考核結(jié)果表明,合同項(xiàng)目能夠全部達(dá)到本合同附件所規(guī)定的各項(xiàng)保證指標(biāo),則視為買(mǎi)方所驗(yàn)收。

  Acceptance: if testing result indicate contract project can completely reach the guaranteed target stipulated in the Appendix, the acceptance can be implemented.

  3.8 檢驗(yàn)機(jī)構(gòu): 中華人民共和國(guó)出入境檢驗(yàn)檢疫局設(shè)立在卸貨港和/或工作現(xiàn)場(chǎng)的或鄰近的分支機(jī)構(gòu)。

  Inspection body: Entry &Exit Inspection and Quarantine of PRC located in discharging port or its branch nearby the construction site.

  3.9 保證期:始于合同項(xiàng)目驗(yàn)收通過(guò)之日,在此期間,賣(mài)方保證合同項(xiàng)目的正常、穩(wěn)定運(yùn)行,并對(duì)出現(xiàn)的任何缺陷予以排除。

  Warranty: initiate from the acceptance paper signed date, during this period, the Seller must ensure the contract project going forward smoothly and stably and implement troubleshooting if any defect(s) appear.

  3.10 合同生效日:本合同經(jīng)雙方當(dāng)事人同意于 之日起正式生效。

  Contract effective date:this contract is effective from( )by mutual consensus.

  技術(shù)文件:指本合同附件所列的與合同項(xiàng)目的設(shè)計(jì)、檢驗(yàn)、安裝、試車、投料試生產(chǎn)、性能測(cè)試、操作、維修等有關(guān)的全部技術(shù)數(shù)據(jù)、規(guī)格、圖表、圖紙和文件。

  Technical document(s): refer to all of the technical data,specification,chart(s),drawing(s) and files in terms of design,inspection,installation,trial run,commissioning test run,performance testing,operation and maintenance that listed within contractual Appendix.

  4. 合同價(jià)格 Contractual Price

  4.1(修改) 賣(mài)方按本合同規(guī)定提供合同設(shè)備、許可的專利和/或?qū)S屑夹g(shù)、設(shè)計(jì)、技術(shù)文件、技術(shù)服務(wù)和技術(shù)培訓(xùn)等總價(jià): 歐元(大寫(xiě):歐元___.)

  The Seller provide contractual equipment(s),licensed patent(s) and/or proprietary technology,design,technical document(s),technical service and technical training stipulated in the contract, with total price: Euros (uppercase: Euro .

  此價(jià)格為無(wú)折扣的凈價(jià)。This is the net price without discount.

  此價(jià)格認(rèn)定為CIF中國(guó)深圳鹽田港到岸價(jià)格(按照INCOTERMS 2000)

  This price shall identified as CIF Yantian Port, Shenzhen, China( as per INCOTERMS 2000)

  4.2 合同的價(jià)格包含的供貨內(nèi)容 Supply scope of contractual price

  設(shè)備配套件的技術(shù)說(shuō)明書(shū)、合格證明文件、保修卡等資料

  Technical Instruction,Certificate of Conformity and Warranty Card for the equipment accessories.

  5. 交貨條款 Delivery Terms

  5.1交貨條款為CIF中國(guó)深圳鹽田港(按照國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則(2000年版)),發(fā)運(yùn)港為主要?dú)W洲海港,目的港口為中國(guó)深圳鹽田港。清潔提單日為實(shí)際發(fā)貨日期。

  Delivery terms:CIF Yantian port, Shenzhen, China(as per International Rules for the Interpretation of Trade Terms 2000 version, with main Europe ports as loading port and Yantian port(Shenzhen, China) as port of destination.

  5.2 出口中國(guó)的交貨量的交貨條款為是CIF買(mǎi)方現(xiàn)場(chǎng)(按照INCOTERMS 2000),運(yùn)輸以卡車從倉(cāng)庫(kù)開(kāi)出開(kāi)始生效,買(mǎi)方的現(xiàn)場(chǎng)在廣東省深圳市。運(yùn)輸收貨證明書(shū)的日期應(yīng)為實(shí)際的交貨日期。

  Delivery term for deliveries that exported to China as per CIF Buyer's site (in accordance with INCOTERMS 2000), lorry utilized for transportation and be effective from warehouse. Buyer's construction site lies in Shenzhen, Guangdong province. Certificate of receipt date must be actual delivery date.

  5.3 賣(mài)方應(yīng)負(fù)責(zé)預(yù)定貨位,安排發(fā)運(yùn)和辦理保險(xiǎn)并且支付運(yùn)費(fèi)和保險(xiǎn)費(fèi)以確保貨物按照附件五規(guī)定時(shí)間發(fā)運(yùn)。

  The Seller must predetermine goods allocation, arrange shipment,take out insurance and pay the freight and premium to ensure cargo be shipped as Appendix five elaborated.

  6. 包裝Packing:

  6.1 裝在標(biāo)準(zhǔn)集裝箱內(nèi), 或因組件的尺寸太大而不能放入集裝箱內(nèi), 則裝在堅(jiān)固木箱內(nèi)并適合遠(yuǎn)程海洋運(yùn)輸及氣候變化及防潮防震。

  packed in the standardized container or in strong wooden cases which are suitable for remote ocean transportation and climate change(s) as well as moisture-proof and quake-proof in the condition of the sizes of components are too big.

  6.2 裝運(yùn)嘜頭:賣(mài)方須在每件貨物的包裝外表上, 以不褪色的顏料注明件號(hào), 毛重, 凈重, 尺碼及下列字句「勿近潮濕」、「小心輕放」、「此面向上」等字樣, 并刷有下列嘜頭 :

  Shipping mark: the Seller must use fadeless pigments to mark part number, gross weight, net weight, size and phrases like Not Close to Moisture,Handle With Care,This Side Up on the surface of each package and attached following marks:

  6.3 發(fā)貨通知:賣(mài)方應(yīng)于發(fā)貨后的48小時(shí)內(nèi), 用書(shū)面形式將以下資料通知買(mǎi)方:合同號(hào)、貨物名稱、凈重、毛重、總件數(shù)、發(fā)票價(jià)值、船名, 船運(yùn)提單號(hào)碼及日期。若單件重量超過(guò)10噸,或長(zhǎng)度超過(guò)9米, 或?qū)挾瘸^(guò)3米,或高度超過(guò)2.7米, 賣(mài)方應(yīng)注明每件貨物的毛重和外包裝尺寸。

  Notice of shipment: the Seller must inform the Buyer the following information: contract number, goods description,gross weight,net weight,total pieces,invoice value,vessel name,B/L number and date within 48 hours after dispatch in a written way. If single piece over 10 tons, or the length over 9m, or the width over 3m or the height over 2.7m, the Seller shall mark the gross weight and packing dimension for each piece.

  6.40賣(mài)方發(fā)運(yùn)的貨物的質(zhì)量品質(zhì)應(yīng)符合買(mǎi)賣(mài)雙方國(guó)家相關(guān)法律法規(guī)及現(xiàn)行有效的檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)。Quality of delivered goods must accord with the relevant laws and regulations as well as current effective inspection standard(s) in mutual counties.

  7. 檢驗(yàn)、安裝、試車及驗(yàn)收 Inspection,Installation,Trial run And Acceptance

  7.1 制造商要對(duì)設(shè)備的質(zhì)量、標(biāo)準(zhǔn)、功能和數(shù)量進(jìn)行全面和準(zhǔn)確的檢測(cè), 并出具檢測(cè)報(bào)告和質(zhì)量、數(shù)量證書(shū),證明設(shè)備和合同的規(guī)定一致。但此證書(shū)不能作為設(shè)備的質(zhì)量, 標(biāo)準(zhǔn),功能和數(shù)量的最終證明。

  Manufacturer must implement comprehensive and accurate inspection for the equipment(s) in terms of quality,standard,function and quantity and present inspection report and certificate of quality and quantity to prove the equipment(s) accord with the provision within the contract.

  7.2買(mǎi)方有權(quán)派遣檢驗(yàn)人員到賣(mài)方和/或生產(chǎn)廠家現(xiàn)場(chǎng)同賣(mài)方檢驗(yàn)人員一起對(duì)主要設(shè)備的生產(chǎn)過(guò)程和質(zhì)量進(jìn)行檢驗(yàn),賣(mài)方須提供相應(yīng)便利。賣(mài)方應(yīng)免費(fèi)向買(mǎi)方的檢驗(yàn)人員提供工作設(shè)備和工作場(chǎng)所,包括但不限于必要的技術(shù)文件、檢驗(yàn)工具和儀器。賣(mài)方應(yīng)提前5周將檢驗(yàn)日期通知買(mǎi)方,買(mǎi)方應(yīng)在收到該通知后10日內(nèi)確認(rèn)是否派遣技術(shù)人員。

  The Buyer has the right to dispatch inspector(s) to the site of Seller and/or manufacturer to inspect the productive process and quality of the main equipment(s) and the Seller must provide convenience for that. The Seller must provide the Buyer's inspector(s) work equipment(s) and workplace for free, including but not limited to the essential technical document(s),inspection tool and apparatus. The Seller shall inform the Buyer the inspection date in advance of 5 weeks and the Buyer shall decide whether dispatch technician(s) or not within 10 days after the notification.

  7.3 集裝箱開(kāi)箱:買(mǎi)方應(yīng)在集裝箱計(jì)劃開(kāi)箱日的前2周,邀請(qǐng)賣(mài)方代表參加開(kāi)箱。集裝箱應(yīng)在買(mǎi)方、中國(guó)商檢局和賣(mài)方代表在場(chǎng)的情形下開(kāi)箱。一旦發(fā)現(xiàn)質(zhì)量、規(guī)格和/或數(shù)量與合同不符,買(mǎi)方有權(quán)根據(jù)中國(guó)商檢局(CCIB)的檢查證明書(shū)作為買(mǎi)方向賣(mài)方要求更換, 修理或補(bǔ)發(fā)的正式證明。若賣(mài)方由于自己的緣故而未能到買(mǎi)方現(xiàn)場(chǎng)參加檢驗(yàn), 買(mǎi)方有權(quán)與中國(guó)商檢局依原計(jì)劃進(jìn)行開(kāi)箱檢驗(yàn)。

  Container-opening: the Buyer shall invite the Seller to participate in container-opening ahead of 2 weeks of the scheduled date. The containers must be open with the witness of the Buyer,CCIB(China Commodity Inspection Bureau)and the representative(s) of the Seller. Once inconsistencies of quality,norms and/or quantity determined, the Buyer has the right to take the inspection certificate from CCIB as formal certificate to request the Seller to change,remedying or redeliver.

  7.4 在收到買(mǎi)方索賠證書(shū)后的合理時(shí)間內(nèi),賣(mài)方將對(duì)遺漏或損壞件進(jìn)行更換或補(bǔ)發(fā),并將更換件或補(bǔ)發(fā)件運(yùn)至買(mǎi)方的安裝工作現(xiàn)場(chǎng)并承擔(dān)所需的費(fèi)用(成本, 保險(xiǎn)和運(yùn)費(fèi))和買(mǎi)方支付給中國(guó)商品檢查局的檢驗(yàn)費(fèi)用。所述之檢驗(yàn)將不減免賣(mài)方在合同中應(yīng)負(fù)之責(zé)任。

  Within the reasonable time after receiving the claim letter from the Buyer,the Seller will change or redeliver the lost or damaged part(s) and bear the expenses(Cost,Insurance and Freight) for transporting the part(s) to the Buyer's installation site and also the inspection payment that the Buyer paid to CCIB. The inspection mentioned does not mean the Seller can be exempted from the assigned responsibility articulated in the contract.

  7.5 如合同設(shè)備在保證期間發(fā)現(xiàn)貨物的質(zhì)量和/或規(guī)格與合同規(guī)定不符,或貨物有因賣(mài)方產(chǎn)生的缺陷,無(wú)論什么原因,包括但不限于潛在的缺陷或使用不適當(dāng)?shù)牟牧系?,買(mǎi)方都有權(quán)申請(qǐng)中國(guó)商檢局(CCIB)予以檢驗(yàn),并根據(jù)檢驗(yàn)證書(shū)向賣(mài)方提出索賠。

  in the event of the goods' quality and/or specification not conform with the contract description, or the goods exist the defect(s) caused by the Seller, no matter what it is, including but not limited to potential defect(s) or inappropriate material, the Buyer has the right to apply CCIB for inspection and claim to the Seller on the basis of the inspection certificate.

  7.6 如果由于賣(mài)方原因未能達(dá)到附件五規(guī)定的性能或保證數(shù)值時(shí),賣(mài)方應(yīng)在雙方協(xié)商的期限內(nèi)采取措施消除缺陷,所有涉及的費(fèi)用,包括但不限于工作小時(shí)費(fèi)用、設(shè)備和原材料費(fèi)用、交貨到工作現(xiàn)場(chǎng)和/或離開(kāi)工作現(xiàn)場(chǎng)的運(yùn)輸和保險(xiǎn)費(fèi)用以及賣(mài)方技術(shù)人員的技術(shù)服務(wù)費(fèi)用等,均由賣(mài)方負(fù)責(zé)。

  If the performance or guaranteed value(s) covered in Appendix five can not be reached due to the cause of the Seller, the Seller shall take corrective measures to eliminate the defects within the deadline of mutual agreement, all of the cost, including but not limited to working hours,equipment and raw material cost,transportation to and/or leave job site,insurance as well as the Seller's technical service.

  7.7 在上述缺陷消除后,應(yīng)按照本合同附件六的規(guī)定盡快進(jìn)行第二次性能測(cè)試。但賣(mài)方進(jìn)行性能測(cè)試的次數(shù)只限于三次。如果由于賣(mài)方原因在第三次性能測(cè)試中未能達(dá)到性能或保證數(shù)值時(shí),買(mǎi)方有權(quán)根據(jù)本合同附件六的規(guī)定向賣(mài)方索賠違約金,只有在上一次性能測(cè)試結(jié)果表明合同項(xiàng)目已經(jīng)達(dá)到本合同附件六規(guī)定的技術(shù)性能和保證數(shù)值的情況下,違約金規(guī)定才不適用。

  After the above-mentioned defects wiped off, the second performance testing must be carried out ASAP according to Appendix 6. But times for the Seller's performance testing is limited to 3 times.If the Seller still can not reach performance or guaranteed value(s) in the third time,the Buyer has the right to claim (breach penalty)from the Seller as per Appendix 6.Only if the last time's performance testing result indicate the technical performance and guaranteed value(s) have been reached, the penalty provision is inapplicable.

  7.8 如果因?yàn)橘u(mài)方的其它原因?qū)е略囓嚭?或投料試生產(chǎn)和/或性能測(cè)試等延期,和/或?qū)е略黾宇~外費(fèi)用,買(mǎi)方有權(quán)對(duì)因此所造成的損失提出索賠。

  If the scheduled trial-run and/or commissioning test run and/or performance testing delayed and/or extra charge generated caused by the Seller's other reason(s),the Buyer reserve its right to claim.

  7.9 合同項(xiàng)目的驗(yàn)收并不能免除賣(mài)方對(duì)合同項(xiàng)目的保證責(zé)任。

  contract project's acceptance can not be construed that the guarantee liability of the Seller can be released.

  8 . 產(chǎn)品保證、擔(dān)保運(yùn)行 Products warranty、guaranteed operation

  8.1 賣(mài)方保證本合同項(xiàng)目能安全、穩(wěn)定運(yùn)行并能夠生產(chǎn)出符合本合同附件11規(guī)定的合格驗(yàn)收產(chǎn)品。

  The Seller shall ensure said contract project is able to run in a safe and stable way and produce the qualified products in compliance with Appendix 11.

  8.2 賣(mài)方保證其提供的合同設(shè)備是全新及未經(jīng)使用的,由最好的材料、一流的工藝制成,組材的出廠日期不超過(guò)壹年,設(shè)計(jì)無(wú)任何缺陷,原材料和工藝均能穩(wěn)定運(yùn)行和滿足本合同的目的,并符合本合同附件11的規(guī)定。

  The Seller shall guarantee the provided equipment is brand new and virginal, manufactured by the best material,first-class workmanship and the ex-factory date of its components must not exceed one year. There must be no drawback(s) in design, raw material and process running stably and in the meanwhile, can meet the demand of the purpose of this contract as well as provision(s) in Appendix 11.

  8.3 賣(mài)方保證所交付的技術(shù)文件完整、清晰、準(zhǔn)確,并能滿足合同項(xiàng)目的設(shè)計(jì)、檢驗(yàn)、安裝、試車、投料試生產(chǎn)、性能測(cè)試、運(yùn)行和維修的要求。

  The Seller must ensure the delivered technical files complete,clear,accurate and meet the need of contract project's design,inspection,installation,trial run,commissioning test run,performance test,operation and maintenance.

  8.4 賣(mài)方保證按期派遣熟練的技術(shù)人員向買(mǎi)方提供專業(yè)的、正確的和足夠的技術(shù)服務(wù)和技術(shù)培訓(xùn)。

  The Seller must dispatch proficient technicians to provide professional,proper and sufficient technical service and training for the Buyer punctually.

  8.5 合同項(xiàng)目的保證期為合同項(xiàng)目驗(yàn)收通過(guò)之日起的_______個(gè)月。在保證期內(nèi),如發(fā)現(xiàn)屬于賣(mài)方責(zé)任的缺陷,賣(mài)方接到買(mǎi)方的通知后立即予以修理以替換該缺陷設(shè)備。修理的或替換的設(shè)備部件保證期應(yīng)從買(mǎi)方驗(yàn)收后重新起算。

  Warranty of contract project is( )months since the acceptance passed. If defect(s) accounted as the Seller's responsibility discovered within the warranty, the Seller shall repair or change the defective equipment promptly once receive the Buyer's notification. Warranty of repaired or changed component(s) shall be re-calculated after the Buyer's acceptance.

  8.6 保證期內(nèi),如合同項(xiàng)目因賣(mài)方原因必須停止運(yùn)行,該保證期應(yīng)相應(yīng)延長(zhǎng)。保證期滿時(shí),買(mǎi)方應(yīng)簽署合同設(shè)備保證期滿證書(shū)正本、副本各一份。

  In case of the contract project must be terminated caused by the Seller within warranty, said warranty must be prolonged accordingly. Once the guarantee expires, the Buyer shall sign the Certificate of Contract Equipment Warranty Expiration(one original and one copy).

  9. 清償損失額 Liquidated Damages

  9.1 延期發(fā)貨指實(shí)際的提單日期超過(guò)規(guī)定的發(fā)運(yùn)期。如延期發(fā)貨,排除不可抗力的情況,賣(mài)方延期的第一周無(wú)罰款,之后再延期,每延期一周應(yīng)支付買(mǎi)方延期發(fā)運(yùn)貨物總價(jià)的0.5%作為罰金,不足一周的部分視作一周。而罰金總數(shù)不能超過(guò)合同總價(jià)的5%。如延期超出規(guī)定發(fā)貨日期10周,買(mǎi)方有權(quán)終止本合同但賣(mài)方不能免除罰款。

  Delayed delivery refers to the actual date of bill of lading beyond the stipulated delivery period. If delivery delayed, there is no penalty for the first delayed week if force majeure not considered. Afterwards, the Seller shall pay the Buyer 0.5% of the total value of the goods delivered per week, take it as one week if less than one week situation take place. While the total penalty shall not surpass 5% of the total contract value. If the delayed delivery is beyond 10 weeks of the stipulated deliver time, the Buyer is in its right to terminate this contract but the Seller can't be remitted a penalty.

  10. 知識(shí)產(chǎn)權(quán) Intellectual Property

  在此合同執(zhí)行下由買(mǎi)賣(mài)雙方開(kāi)發(fā)而涉及的任何知識(shí)產(chǎn)權(quán)(無(wú)論是否適用相關(guān)知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律)的所有權(quán)利,利益即為且僅為開(kāi)發(fā)方的資產(chǎn)。

  The rights for any intellectual property(no matter applied to related intellectual property laws or not)involved by mutual development herein, the benefit shall only belongs to the developer.

  10.1. 買(mǎi)方提供的設(shè)備配置方案、工藝配方、工藝流程圖等技術(shù)方案構(gòu)成買(mǎi)方的技術(shù)秘密,賣(mài)方應(yīng)予以保密,不得向第三方透漏。買(mǎi)方授權(quán)賣(mài)方僅在本合同項(xiàng)下使用該技術(shù)秘密。賣(mài)方僅有權(quán)使用買(mǎi)方的技術(shù)秘密,且這種使用權(quán)不可轉(zhuǎn)讓。

  Equipment configuration scheme,process recipe,process flow chart provided by the Buyer is composed of its know-how and the Seller must keep them confidential and not disclose to the third party. The Seller is authorized to utilize said know-how only under this contract by the Buyer. The Seller only has the right to use the Buyer's know-how and this right of use is unalienable.

  10.2. 賣(mài)方應(yīng)當(dāng)保證自己是被許可專有技術(shù)和/或?qū)@暮戏ㄋ腥撕?或擁有者,而且保證自己有權(quán)許可該項(xiàng)技術(shù)給買(mǎi)方。買(mǎi)方在許可地域內(nèi)被第三方指控對(duì)上述專有技術(shù)和/或?qū):?其它知識(shí)產(chǎn)權(quán)構(gòu)成非法利用或侵權(quán)責(zé)任由賣(mài)方承擔(dān),買(mǎi)方不承擔(dān)任何法律責(zé)任。

  The Seller shall guarantee he himself is the legal proprietor and/or owner of the permitted proprietary technology and/or patent(s) and has the right to authorize said technology to the Buyer. The Seller shall undertake the responsibility if charged by a third party that the above mentioned knowhow and/or other intellectual properties constitute improper use or tortious liability, the Buyer is free from bearing any legal liability.

  11. 保密 Non-disclosure

  賣(mài)方在合同期內(nèi),不得對(duì)外宣傳或披露雙方合作信息。

  The Seller shall not disclose mutual cooperative information within contract period.

  12. 出口限制 Export Restriction

  買(mǎi)方在沒(méi)有預(yù)先得到賣(mài)方書(shū)面許可的情況下,不可再出口此設(shè)備到任何其他國(guó)家。同樣,賣(mài)方在沒(méi)有預(yù)先得到買(mǎi)方書(shū)面許可的情形下,不得在3年內(nèi)出口與合同設(shè)備相同配置和生產(chǎn)相同產(chǎn)品的設(shè)備至買(mǎi)方國(guó)家。

  The Buyer shall not re-export the equipment to other country without the prior written approval from the Seller. Likewise, the Seller shall not export the same equipment(s) as this contract equipment in terms of configuration and products within 3 years without the prior written approval from the Buyer.

  13. 稅項(xiàng) Tax

  13.1 中國(guó)政府依據(jù)其現(xiàn)行的中華人民共和國(guó)稅法對(duì)買(mǎi)方課征與本合同有關(guān)或因執(zhí)行本合同所發(fā)生的各項(xiàng)稅費(fèi),均由買(mǎi)方支付。

  Chinese government will levy on the Buyer because of this contract or its affiliated fee therein according to current Tax Law of People's Republic of China and the Buyer shall stand the expense.

  13.2 中國(guó)政府根據(jù)其中國(guó)稅法和與賣(mài)方國(guó)家政府關(guān)于避免雙重征稅和防止偷逃所得稅的協(xié)定而向賣(mài)方課征的各項(xiàng)稅費(fèi)均由賣(mài)方支付。

  Based on the common ground between Chinese government's regulation(s) and the Seller's government's stipulation in terms of avoiding double-taxation and tax-evasion, the tax thereformed shall be borne by the Seller.

  買(mǎi)方依據(jù)中國(guó)稅法有義務(wù)對(duì)根據(jù)本合同而應(yīng)得的收入按比例代扣一定的稅費(fèi)并代向中國(guó)相關(guān)的稅務(wù)機(jī)關(guān)繳納,在收到稅務(wù)機(jī)關(guān)出具的關(guān)于上述稅款稅收單據(jù)后,買(mǎi)方應(yīng)毫不遲延地轉(zhuǎn)交給賣(mài)方。

  The Buyer is amenable to checkoff a part of taxes and dues based on the proportion caused by this contract in accordance with Tax Law of China and pay to China's relevant tax authorities. After receiving the tax receipts issued by the relevant Chinese tax authorities for the aforesaid withholding taxes, Licensee shall forward them to Licensor without undue delay.

  13.3 中華人民共和國(guó)以外所發(fā)生的與本合同有關(guān)和履行本合同的各項(xiàng)稅費(fèi)均由賣(mài)方承擔(dān)。All taxed and duties arising outside PRC in connection with and in performance of the Contract shall be borne by the Seller.

  14. 安全 Safety

  14.1 除非在本合同中同意,賣(mài)方將按照中華人民共和國(guó)先行有效法律法規(guī)、機(jī)械指南(2006/42/EG)條例執(zhí)行賣(mài)方的供貨范圍。

  Unless otherwise specified, the Seller shall carry out its delivery scope on the basis of the German regulations that are in accordance with PRC's currently effective laws and regulations、mechanical directives(2006/42/EG)

  14.2 賣(mài)方向買(mǎi)方提供的文件為英文時(shí),應(yīng)附中文翻譯,且內(nèi)容以中文翻譯為準(zhǔn)。

  In case of the document(s) provided by the Seller is English, Chinese must be attached and Chinese translation shall prevail.

  15. 糾紛解決和仲裁 Disputes Resolution and Arbitration

  15.1 任何一方可提交位于香港的國(guó)際仲裁中心,按照國(guó)際商會(huì)《調(diào)解和仲裁規(guī)則》進(jìn)行仲裁解決爭(zhēng)議。

  Each party can submit the dispute(s) to Hong kong International Arbitration Center for resolution as per International Chamber of Commerce's Mediation and Arbitration Rules.

  15.2 仲裁地點(diǎn)為香港,使用語(yǔ)言為英語(yǔ)。

  Hongkong is the arbitration location and English as working language.

  15.3 本合同執(zhí)行以中國(guó)香港法律為準(zhǔn)。

  Execution of this contract take Hongkong laws as benchmark.

  15.4聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約(CISG)中除中國(guó)作出保留項(xiàng)外均適用本合同的解釋。The United Nations Convention on the International Sales of Goods(CISG) applies to the interpretation of this contract with China's retaining items an exception.

  16. 其他條件 Other Conditions

  16.1 買(mǎi)方應(yīng)及時(shí)通知賣(mài)方在設(shè)備安裝地國(guó)家內(nèi)所有強(qiáng)制性的規(guī)定,提供與賣(mài)方供貨范圍相關(guān)的條例,但買(mǎi)方未履行該協(xié)助義務(wù)不能作為賣(mài)方免責(zé)的事由。

  The Buyer shall promptly notify the Seller mandatory regulation within equipment installation country and provide relevant ordinances that are in connection with the Seller's delivery scope, which can not be the pretext that the Seller's exemption from obligation.

  16.2 賣(mài)方也應(yīng)及時(shí)通知、提供設(shè)備設(shè)計(jì)、制造、發(fā)貨地國(guó)家強(qiáng)制性規(guī)定及與與賣(mài)方供貨范圍相關(guān)的條例給買(mǎi)方。

  Likewise, the Seller shall promptly notify and provide the Buyer equipment design,manufacturing,mandatory regulation within country of delivery and provide relevant ordinances that are in connection with the Seller's delivery scope.

  17. 最后條款 Final Provisions

  17.1 所有通知和聲明需用中/英文。

  Chinese/English must be utilized for all of the notification and declaration.

  17.2 本合同需要雙方當(dāng)事人蓋章,授權(quán)代表簽字。

  This contract need to be sealed by both parties and signed by the authorized representatives.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 發(fā)電工程設(shè)計(jì)技術(shù)協(xié)議(中英文翻譯模板)
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
  • 翻譯術(shù)語(yǔ)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線