共同保密協(xié)議翻譯模板 MUTUAL NON-DISCLOSURE AGREEMENT
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-01-18 08:20:12 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
共同保密協(xié)議 MUTUAL NON-DISCLOSURE AGREEMENT
本協(xié)議由 ,一家營業(yè)地址位于 的公司( ),與 ,一家營業(yè)地址位于 的公司( )于20____年 月 日簽訂。上述締約方以下被分別稱為一方,被合稱為雙方。
THIS AGREEMENT is made as of this ____ day of ______, 20__, by and between ( ) having its business at and, ( ) having its business at , (" "), each being referred to herein as a Party and collectively as the Parties.
鑒于,雙方基于共同利益,希望僅限于為評估 (交易)可行性的目的,互相披露某些保密和專有的信息;以及
WHEREAS, both Parties, for their mutual benefit, desire that certain confidential and proprietary information be disclosed to each other for the sole purpose of evaluating a possible (‘Transaction); and
鑒于,雙方希望對與交易有關(guān)的所有討論事項(xiàng)和一方向另一方披露的所有保密信息(定義見下文)加以保密;
WHEREAS, the Parties wish to keep the subject of any discussions related to the Transaction and any Confidential information disclosed by one Party to the other confidential;
因此,根據(jù)本協(xié)議中的共同承諾和條件,雙方特此同意如下:
NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and conditions contained herein, the parties hereby agree as follows:
保密信息
CONFIDENTIAL INFORMATION:
保密信息包括或指在本協(xié)議簽訂后,一方(披露方)向另一方(接收方)以口頭方式、可視方式、電子或書面形式披露的任何和所有保密的技術(shù)和商業(yè)信息。該等保密信息包括但不限于[請?zhí)峁┬枰槐Wo(hù)的資料的描述。 例如:有關(guān)交易的購貨單、圖紙和藍(lán)圖],以下述形式表現(xiàn)的或與之有關(guān)的信息:圖紙、規(guī)格、備忘錄、操作數(shù)據(jù)、照片、模型、原型、設(shè)計(jì)、資料、建筑結(jié)構(gòu)、計(jì)算機(jī)硬件和軟件、制造方法和技術(shù)、質(zhì)量控制和測試方法和數(shù)據(jù)、成本和定價(jià)、財(cái)務(wù)信息、市場營銷和銷售數(shù)據(jù)和計(jì)劃、以及產(chǎn)品用途。
The term Confidential Information shall include and mean any and all confidential technical and business information which is hereafter disclosed by one Party (Disclosing Party) to the other (Receiving Party) orally, visually, electronically or in writing. Such Confidential Information may include, but is not limited to, [Please provide description of what information needs to be protected. For example: purchase orders, drawings and blueprints relating to the Transaction], information in the form of, or relating to, drawings, specifications, memoranda, operational data, photographs, models, prototypes, designs, materials, constructions, computer firmware and software, manufacturing methods and techniques, quality control and test methods and data, costs and pricing, financial information, marketing and sales data and plans, and product applications.
對于以書面或電子形式披露給接收方的保密信息,披露方應(yīng)盡力在該保密信息上標(biāo)注或以其他方式注明保密標(biāo)記(或其他實(shí)質(zhì)相同的標(biāo)記)。對于以口頭或可視方式披露給接收方的保密信息,披露方應(yīng)在披露后的一段合理時間內(nèi)以書面方式向接收方確認(rèn)該保密信息的實(shí)質(zhì)內(nèi)容。但是,披露方未能標(biāo)注或注明保密標(biāo)記的行為并不解除接收方根據(jù)本協(xié)議對未作上述標(biāo)注或注明的保密信息應(yīng)承擔(dān)的義務(wù)。
The Disclosing Party will endeavor to mark or otherwise identify Confidential Information which is disclosed to the Receiving Party in written or electronic form as being confidential (or with a substantially equivalent legend) and to confirm to the Receiving Party in writing within a reasonable period of time the substance of such Confidential Information which is first disclosed to the Receiving Party orally or visually. However, any failure by the Disclosing Party to so mark or identify the Confidential Information shall not relieve the Receiving Party of its obligations under this Agreement with respect to Confidential Information which is not so marked or identified.
該等保密信息不包括以下信息:
Such Confidential Information shall not include information which:
(i) 在從披露方收到該保密信息前,接收方在不受任何保密義務(wù)限制的情況下已合法持有的信息;或
(i) was lawfully in the possession of the Receiving Party prior to receiving it from the Disclosing Party; or
(ii) 在披露時處于公共領(lǐng)域中的信息或者并非由于接收方的錯誤而成為公共領(lǐng)域中的一部分信息;或
(ii) is in the public domain at the time of disclosure or becomes part of the public domain through no fault of the Receiving Party; or
(iii) 接收方在未直接或間接地參考保密信息且未違反本協(xié)議的條件下獨(dú)立開發(fā)的信息;或
(iii) is independently developed by the Receiving Party without reference, directly or indirectly to the Confidential Information and without breach of this Agreement; or
(iv) 接收方善意地從不受任何保密義務(wù)限制的第三方獲得的信息;或
(iv) is obtained in good faith from a third party not under any obligation of secrecy; or
(v) 披露方在收到接收方的書面通知表示接收方不希望再收到任何保密信息后傳送的信息;或
(v) is transmitted by a Disclosing Party after receiving notification in writing from the Receiving Party that it does not desire to receive any further Confidential Information.
(vi) 披露方在未對第三方的權(quán)利施加相似限制的條件下向第三方提供的信息。
(vi) is furnished to a third party by the Disclosing Party without similar restrictions on the third party’s rights; or
(vii) 接收方按有管轄權(quán)的法院的命令而提供的信息;但前提是接收方在收到該命令時,應(yīng)立即通知披露方,以尋求合適的保護(hù)性協(xié)議或命令。
(vii) is ordered by a court of competent jurisdiction to be produced by the Receiving Party; provided, however, that upon receipt of any such order, the Receiving Party shall immediately notify the Disclosing Party of such order so that an appropriate protective agreement or order may be sought.
盡管有本條規(guī)定的例外情況,雙方同意,除非獲得另一方的事先書面同意,不向第三方披露或確認(rèn)交易主旨。
Notwithstanding the exclusions under this section, the Parties agree not to disclose or confirm to third parties, except with the prior written consent of the other Party, the Subject matter of the Transaction.
盡管在公共領(lǐng)域中公開的一般信息中可能包含了或另一方已持有了與技術(shù)、設(shè)備、方法、產(chǎn)品或操作條件有關(guān)的任何一方的特定信息,該等特定信息并不因此成為上款所規(guī)定的不包括在保密信息范圍內(nèi)的信息。此外,盡管在公共領(lǐng)域中公開的一般信息中可能包含了或者另一方已持有了某一項(xiàng)或某幾項(xiàng)保密信息,但只要該等保密信息的組合以及保密信息組合的運(yùn)作原則未處于公共領(lǐng)域中或?yàn)榱硪环剿钟校瑒t包含了特定保密信息的組合并不因此成為上款所規(guī)定的不包括在保密信息范圍內(nèi)的信息。
Confidential Information of either Party that is specific as to techniques, equipment, processes, products, or operating conditions, etc., shall not be deemed to be within the exceptions of this Agreement merely because it is embraced by general disclosures in the public domain or in the possession of the other Party. In addition, a combination of specific information shall not be deemed within these exceptions merely because individual items of information are in the public domain or in the lawful possession of the other Party, unless the combination itself and its principle of operation are in the public domain or in the lawful possession of the other Party.
期限
TERM:
從另一方獲得保密信息的一方同意在收到保密信息后的三(3)年內(nèi)按照本協(xié)議的規(guī)定對該信息加以保密。
A Party receiving Confidential Information from the other agrees to treat such Confidential Information as confidential in accordance with this Agreement for a period of three (3) years from the date received.
披露限制
LIMITATION OF DISCLOSURE:
接收方在未獲得披露方的事先書面同意的情況下不得向任何人披露全部或部分保密信息。作為一項(xiàng)例外,任何一方可向其管理人員、雇員、代理人或顧問(以下統(tǒng)稱代表)在為評估交易所必須的范圍內(nèi)披露該等保密信息,但該種披露的前提條件是代表不會向任何第三人披露該等保密信息并且代表已書面同意根據(jù)本協(xié)議的條款對該保密信息加以保密。
A Receiving Party shall not divulge, in whole or in part, such Confidential Information to anyone without the prior written consent of the Disclosing Party; except that either Party may disclose such Confidential Information to its officers, employees, agents or advisors, (hereinafter representatives) to the extent such disclosure is necessary to evaluate the Transaction and provided that such representatives do not disclose such Confidential Information to any third party and have agreed in writing to keep such Confidential Information confidential in accordance with the terms of this Agreement.
使用限制
LIMITATION OF USE:
除非經(jīng)披露方事先書面通知,從另一方收到保密信息的一方不應(yīng)為評估交易以外的目的使用任何保密信息,不論該種使用是否屬于商業(yè)性的使用。
A Party receiving Confidential Information from the other shall make no use, commercial or otherwise, of any such Confidential Information other than for purposes of evaluating the Transaction without the prior written consent of the Disclosing Party.
遵守法規(guī)
COMPLIANCE WITH REGULATIONS:
除非另一方書面授權(quán)且依照任何適用的美國出口管制法律法規(guī)給予同意,則任何一方特此向?qū)Ψ酱_認(rèn)該方不會將另一方所提供的任何保密信息或由該等保密信息生成的直接產(chǎn)品提供給任何位于第三方國家或具有第三方國籍的人。
Each Party hereby confirms to the other that no Confidential Information supplied by the other Party, nor the direct product thereof, shall be provided to any third party countries or nationals thereof unless authorized in writing by the other Party and allowed pursuant to all U.S. applicable export control laws and regulations.
共同免責(zé)
MUTUAL DISCLAIMERS:
本協(xié)議不應(yīng)被解釋或理解為使任何一方與本協(xié)議的另一方就交易有義務(wù)簽訂進(jìn)一步的協(xié)議或合同安排。除了本協(xié)議明確陳述之外,本協(xié)議未默示地規(guī)定任何其他權(quán)利或義務(wù)。特別是,任何一方均未被特此授予任何權(quán)利或許可,從而有權(quán)使用另一方現(xiàn)在擁有的、控制的或持有的或以后可能獲得的、或另一方現(xiàn)在或以后可能許可的任何專利、商業(yè)秘密、商標(biāo)、版權(quán)或技術(shù)。如任何一方試圖將其認(rèn)為與另一方評估交易有關(guān)的信息納入保密信息之中,則任何一方均理解并同意,對方并未就保密信息的準(zhǔn)確性或完整性或該信息適合于對交易進(jìn)行評估的目的做出任何陳述或保證。
This Agreement shall not be construed or interpreted as obligating either Party to enter into a further agreement or contractual arrangement with the other Party hereto with respect to the Transaction. No rights or obligations other than those expressly recited herein are to be implied from this Agreement. In particular, no right or license is hereby granted to either Party, directly or indirectly, to use any patent, trade secret, trademark, copyright or technology now owned, controlled or held by, or which may be obtained by, or which is or may be licensable by the other Party. While each Party will endeavor to include in the Confidential Information information which it deems to be relevant to the other Party’s evaluation of the Transaction, each Party understands and agrees that the other Party makes no representations or warranties regarding the accuracy or completeness of the Confidential Information or the suitability thereof for evaluating the Transaction.
保密信息的歸還
RETURN OF CONFIDENTIAL INFORMATION:
所有保密信息始終都構(gòu)成披露方的財(cái)產(chǎn)。在披露方要求的任何時間,但不應(yīng)遲于披露方提出該等要求后的七(7)天內(nèi),接收方應(yīng)向披露方歸還所有保密信息,并保證接收方已銷毀了其直接或間接持有和控制的保密信息的所有拷貝、以及接收方所生成的所有文件和記錄及文件和記錄的拷貝(這些文件和記錄全部或部分地披露了或包含了披露方的保密信息)。
All Confidential Information shall remain the property of the Disclosing Party. At any time that the Disclosing Party may request, but no later than seven (7) calendar days after such request, the Receiving Party shall return all Confidential Information to the Disclosing Party and shall certify that all copies thereof in the Receiving Party’s direct and indirect possession and control and any and all documentation and records, including copies, generated by the Receiving Party which disclose or incorporate the Disclosing Party’s Confidential Information in whole or in part have been destroyed.
不得轉(zhuǎn)讓
NO ASSIGNMENT:
未經(jīng)另一方事先書面同意,任何一方都不得向任何第三方讓與或轉(zhuǎn)讓其在本協(xié)議項(xiàng)下的權(quán)利或義務(wù)。
Neither Party shall assign or otherwise transfer any of its rights or obligations under this Agreement to any third party without the prior written consent of the other Party.
管轄法律;修訂
GOVERNING LAW; AMENDMENTS:
本協(xié)議的有效性、解釋和履行都應(yīng)適用法律,并據(jù)此進(jìn)行解釋。本協(xié)議構(gòu)成雙方對與交易有關(guān)的保密信息的全部理解,只有經(jīng)雙方正式授權(quán)的代表簽署一份書面文件,方可修改本協(xié)議。
The validity, interpretation and performance of this Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of . This Agreement constitutes the full understanding, with respect to Confidential Information relating to the Transaction and may not be amended except by a written instrument signed by the duly authorized representatives of the Parties.
本協(xié)議雙方在文首規(guī)定日期簽署本保密協(xié)議,以資證明。
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed as of the date first above written.
姓名: 姓名:
職務(wù): 職務(wù):
日期: 日期:
BY: BY:______________________________
TITLE: TITLE:___________________________
DATE:____________________________ DATE:___________________________
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國內(nèi)英語會議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27