保密協(xié)議翻譯(英漢對照)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-01-18 08:21:28 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
MUTUAL NON-DISCLOSURE AGREEMENT
保密協(xié)議
This Mutual Non-Disclosure Agreement (this Agreement) entered into this ___________ by and between
Name
a company,
Address
(Hereinafter referred to as the "Company")
And
Name
a Chinese company,
Address
(Hereinafter referred to as the "Participant").
Company and Participant are each a disclosing Party ("Discloser") and a receiving Party ("Recipient") under this Agreement, and collectively the Parties.
本保密協(xié)議(以下通稱本協(xié)議)由 Name , 一家 公司,地址為:Address (以下通稱公司) 與 Name , 一家中國公司,地址為:( 以下通稱參與者) 于 年 月 日簽訂。
公司與參與者互為本協(xié)議下的披露方與接受方,以下通稱協(xié)議雙方。
WITNESSETH 茲證明:
WHEREAS each of Company and the Participant possess certain proprietary valuable and confidential information and technology; and
鑒于,公司與參與者均擁有某些專有的、有經(jīng)濟(jì)價(jià)值且秘密的信息和技術(shù);
WHEREAS the Parties desire to enter into discussions for the purpose of evaluating the possibility of cooperation in China and for such other purposes as the Parties may agree in writing
鑒于,協(xié)議雙方為探求在中國境內(nèi)合作的可能性以及協(xié)議雙方書面同意的其他目的擬進(jìn)行商談;
WHEREAS in order to determine their interest in entering into such a business transaction, the Parties wish to exchange or to provide one another with access to their respective Confidential Information (as defined below), without undermining its confidential nature and economic value;
鑒于,為確定各自在合作交易中的利益,在不破壞其機(jī)密性和經(jīng)濟(jì)價(jià)值的前提下,協(xié)議雙方愿意相互交換或向?qū)Ψ教峁└髯該碛械谋C苄畔?定義見下文);
NOW THEREFORE, in consideration of the mutual undertakings and promises herein, the parties hereto hereby agree as follows:
因此,基于如下相互的保證和承諾,協(xié)議雙方達(dá)成如下條款:
1. Confidential Information 保密信息
1.1 The term "Confidential Information" means any and all information and know-how of a proprietary, private, secret or confidential nature, in whatever form, that relates to the business, financial condition, technology and/or products of the Discloser, its customers, potential customers, suppliers or potential suppliers, provided or disclosed to the Recipient by the Discloser, or any on its behalf, or which otherwise becomes known to the Recipient, whether or not marked or otherwise designated as confidential, proprietary or with any other legend indicating its proprietary nature. By way of illustration and not limitation, Confidential Information includes all forms and types of financial, business, technical, including but not limited to specifications, designs, techniques, processes, procedures, methods, compilations, inventions and developments, products, samples, algorithms, computer programs (whether as source code or object code), data, marketing and customer information, vendor information, personal information, projections, plans and reports, and any other data, documentation, or information related thereto, as well as improvements thereof, whether in tangible or intangible form, and whether or not stored, compiled or memorialized in any media or in writing, including information disclosed as a result of any visitation, consultation or information disclosed by Parties to this Agreement or other parties on their behalf such as consultants, clients, suppliers and customers, etc. The Discloser shall determine in its sole discretion what information and materials it shall disclose to the Recipient.
1.1 保密信息是指任何及所有專有的、私有的、秘密的或機(jī)密性質(zhì)的,無論以何種形式,與披露方及其客戶、潛在客戶、供應(yīng)商或潛在供應(yīng)商的業(yè)務(wù)、財(cái)務(wù)狀況、技術(shù)和/或產(chǎn)品相關(guān)的資料和技術(shù)。上述保密信息由披露方提供或披露給接受方,或由披露方的代表提供或披露給接受方,或接受方以其他方式知曉的,無論有無明確標(biāo)志或以其他方式指定為機(jī)密、專有或與任何其他表明其具有專有性的標(biāo)志。保密信息,包括但不限于,各種形式和類型的金融、商業(yè)、技術(shù),包括但不限于規(guī)格、設(shè)計(jì)、技術(shù)、過程、程序、方法、匯編、發(fā)明和改進(jìn)、產(chǎn)品、樣本、運(yùn)算法則、計(jì)算機(jī)程序(無論是作為源代碼或目標(biāo)代碼)、數(shù)據(jù)、市場營銷和客戶信息、供應(yīng)商信息、個人信息、預(yù)測、計(jì)劃和報(bào)告,以及其他任何數(shù)據(jù)、文件或相關(guān)的信息,以及對相關(guān)改進(jìn),不論以有形的或無形的形式,以及不論是否以書面形式或在任何媒介上儲存、匯編或記憶,包括因任何考察、協(xié)商披露的資料,或本協(xié)議雙方或其代表如顧問、客戶、供應(yīng)商及消費(fèi)者披露的信息。披露方有權(quán)單方?jīng)Q定向?qū)Ψ脚兜男畔⒑筒牧稀?/span>
1.2 Confidential Information shall not include information or matter that the Recipient can demonstrate by reasonable and tangible evidence [to Discloser’s reasonable satisfaction], that: (a) was already known to the Recipient prior to its disclosure pursuant to this Agreement, or was independently developed by the Recipient thereafter without reference to or use of the Confidential Information of the other Party; (b) has become a part of the public knowledge, without a breach of this Agreement by the Recipient; or (c) shall have been received by the Recipient from another person or entity having no confidentiality obligation to the Discloser; or (d) is explicitly approved in writing by the Discloser for release by the Recipient; or (e) is disclosed pursuant to a court order, or to the extent required under any applicable law, provided the Recipient at the request and expense of the Discloser, uses reasonable efforts to limit such disclosure to the extent requested and further provided that, to the extent permissible by law, such disclosure will only be made at the latest time legally allowed and after notice is given to the Discloser, as soon as practicably possible, allowing it to take legal measures to prevent the disclosure.
1.2 保密信息不應(yīng)包括接受方可以用合理的方式證明并提供有形的證據(jù)[達(dá)到披露方的合理要求]的下列信息或事項(xiàng),即:(a)接受方在簽訂本協(xié)定之前已經(jīng)知曉的,或由接受方未經(jīng)參考或使用另一方提供的保密信息而獨(dú)立發(fā)展而來的;(b)非因接受方違反本協(xié)議而成為公開信息的;(c)接受方從其他對披露方無保密義務(wù)的個人或主體收到的;(d)披露方以書面方式明確允許接受方披露的;或(e)根據(jù)一項(xiàng)法庭命令披露的,或據(jù)任何可適用的法律的要求披露的,如果披露方要求并承擔(dān)費(fèi)用,接受方盡了合理努力,在法律要求的程度內(nèi)限制此種披露;或者,如果在法律允許的范圍內(nèi),接受方在最晚的時(shí)間給予披露;或者,接受方在實(shí)際可能的情況下,盡快通知披露方,使其能夠采取法律措施以阻止該披露。
2. Obligations of the Recipient 接受方的義務(wù)
2.1 Subject to Clause 3.6 below, Recipient shall treat all Confidential Information of the Discloser as strictly confidential and secure, using the same degree of care the Recipient uses to protect its own confidential information, but in any event not less than high standard of care, and without the prior written consent of the Discloser:
2.1 根據(jù)以下3.6條規(guī)定,接受方應(yīng)將披露方所有保密信息視為高度保密,以等同于保護(hù)自己保密信息的程度確保其安全,但是在任何情況下,均不得低于高標(biāo)準(zhǔn)的保護(hù);未經(jīng)披露方事先書面同意,接受方:
(a) Shall not exploit or make use, directly or indirectly, and/or copy, duplicate or reproduce such Confidential Information, for any other purpose other than for the Purpose;
(a) 不得為任何本協(xié)議以外的目的,直接或間接地利用或使用、模仿、重復(fù)或復(fù)制上述保密信息;
(b) Shall protect and safeguard the Confidential Information against any unauthorized use, disclosure, transfer or publication with at least the same degree of care as it uses for its own confidential or proprietary information, but in no event with less than high care;
(b) 應(yīng)保護(hù)和維護(hù)保密信息,使其免于任何未經(jīng)授權(quán)的使用、披露、轉(zhuǎn)讓或出版,不低于保護(hù)自己保密或?qū)S行畔⒌某潭龋谌魏吻闆r均不得低于高標(biāo)準(zhǔn)的保護(hù);
(c) Shall not use any Confidential Information to compete or obtain any competitive or other advantage with respect to the Discloser;
(c) 不得使用任何保密信息與披露方競爭,或獲得任何披露方的競爭優(yōu)勢或其他方面的優(yōu)勢;
(d) Shall restrict its internal disclosure of the Confidential Information only to those employees who clearly have a need-to-know of such Confidential Information, and then only to the extent of such need-to-know and strictly for the Purposes;
(d) 應(yīng)嚴(yán)格限制上述保密信息在其內(nèi)部的披露,只對需要知曉上述保密信息的雇員披露,以及此種披露控制在達(dá)到本協(xié)議目的的程度;
(e) Shall not disclose or transfer, directly or indirectly, the Confidential Information or any part thereof, or any document or other material (in any medium), which contains, summarizes or embodies the Confidential Information or any part thereof, to any person, firm, corporation or any other entity, at any time unless it was authorized by the Discloser in advance; It being understood that any disclosure of Confidential Information to any transferee will be made (A) only on a need to know basis solely for the Purpose and (B) only to such transferees who have agreed in writing, prior to and as a condition for disclosure thereto, to (x) keep the confidentiality of such Confidential Information and (y) be bound to the confidentiality obligations of this Agreement (as if it had originally been named as the Recipient herein) and (z) name Discloser as an intended third party beneficiary of each such written agreement with the rights to enforce such written agreement made by such transferee. For avoidance of doubt no transferee shall have the right to further disclose information so disclosed thereto.
(e) 除非得到披露方事先授權(quán),否則不得在任何時(shí)間,直接或間接地向任何個人、公司或任何其他實(shí)體披露或轉(zhuǎn)讓保密信息或其任何部分,或任何包含、總結(jié)或體現(xiàn)保密信息的文件或其他材料或其中任何部分(無論存儲于任何媒介)。接受方理解,任何保密信息只有在如下情況下可以向受讓人披露:(A)僅因本協(xié)議目的;(B)僅向在得知保密信息之前已經(jīng)書面同意如下條件下的受讓人披露:(1)保持保密信息的保密性;(2)受本協(xié)議保密義務(wù)的約束,視為本協(xié)議之接受方,以及(3)指定披露方為受讓人簽訂的任何書面協(xié)議中的第三方受益人,以享受履行此類協(xié)議的權(quán)利。為免生疑問,受讓方不得對在此披露的保密信息作進(jìn)一 步披露。
(f) Shall assume full responsibility for enforcing this Agreement and shall take appropriate measures with all persons acting on its behalf to ensure that such persons are bound by a materially similar covenant of confidentiality, and informing such persons that such Confidential Information shall not be disclosed except as provided herein. Recipient shall be fully responsible for any breach of the terms of this Agreement by any of its transferees and by any person acting on their behalf;
(f) 承擔(dān)執(zhí)行本協(xié)議的全部責(zé)任,并與代其采取行為的所有的人采取適當(dāng)?shù)拇胧┮源_保這些人受一個實(shí)質(zhì)相似的合約或保密協(xié)議的約束,并通知這些人除非另有規(guī)定,這種保密信息不應(yīng)予以披露。接受方應(yīng)就其承讓人和代其采取行為的所有的人對本協(xié)議條款的違約負(fù)完全責(zé)任;
(g) Shall notify Discloser upon discovery of any unauthorized use or disclosure of the Confidential Information and take reasonable steps to regain possession of the Confidential Information and prevent further unauthorized actions or other breach of this Agreement.
(g) 在發(fā)現(xiàn)任何未經(jīng)授權(quán)使用或披露保密信息的行為后,應(yīng)通知披露方并采取合理步驟以恢復(fù)對保密信息的占有,并防止未經(jīng)授權(quán)的進(jìn)一步行為或其他違約行為。
2.2 No Rights or Licenses Granted. The disclosure of the Confidential Information pursuant to this Agreement shall not grant the Recipient any express or implied license or right in such Confidential Information, including without limitation any right or license to any patent, trademark, copyright, trade secret, moral right or any other right recognized by any law or regulation of any jurisdiction worldwide (collectively, Intellectual Property Rights). The Discloser and/or its licensors are and shall remain at all times the owners of all Intellectual Property Rights in any Confidential Information, to be used by the Recipient only for the Purpose. Each Party agrees that it shall not remove or otherwise alter any of the Discloser's trademarks, logos, copyright notices or other proprietary notices or indicia, if any, fixed or attached to the Confidential Information or any part thereof.
2.2沒有權(quán)利或給予許可。根據(jù)本協(xié)議,披露的保密信息不得給予接受人任何明示或暗示的對保密信息的許可或權(quán)利,包括但不限于對任何專利、商標(biāo)、著作權(quán)、商業(yè)秘密、道德權(quán)利或任何其他全球任何司法管轄區(qū)的任何法律或法規(guī)所承認(rèn)的權(quán)利的任何權(quán)利或許可(統(tǒng)稱為知識產(chǎn)權(quán))。披露方和/或其許可人在任何時(shí)候要保持為保密信息的知識產(chǎn)權(quán)的所有權(quán)人,以使接受人只作此用途。各當(dāng)事人同意不得刪除或改變與保密信息固有或相連的任何商標(biāo)、徽標(biāo)、著作權(quán)聲明或其他所有權(quán)聲明或標(biāo)志。
2.3 Return of Confidential Information. Unless otherwise required by applicable law or regulation or by any competent judicial, governmental, supervisory or regulatory body (including without limitation, any stock exchange), the Recipient shall either destroy or return to the Discloser immediately upon its request all copies of the Confidential Information and all documents and any and all materials (in any medium), which contain, summarize or embody the Confidential Information or any part thereof, which are then in the possession of the Recipient, its Transferees and/or under any of their control, without retaining copies thereof, and in either case shall certify in writing within ten (10) days of receiving such a request, its compliance with the terms of this provision.
2.3保密信息的返還。除非適用法律或法規(guī)或任何主管司法、政府、監(jiān)管或監(jiān)管機(jī)構(gòu)(包括但不限于任何證券交易所)另有規(guī)定,否則接受人應(yīng)在要求后立即銷毀或返還所有保密信息的副本、所有文件和任何材料(任何媒介),不得保留任何備份,這些文件或材料包含、總結(jié)或體現(xiàn)保密信息或其任何部分,保密信息或其任何部分此時(shí)在接受人、其承讓人或者在他們?nèi)魏稳说目刂浦?。任何一方?yīng)書面保證在接到返還要求后十(10)天內(nèi)履行這一條款。
3. Miscellaneous其他
3.1 No Obligation. Neither this Agreement nor the disclosure or receipt of Confidential Information shall constitute or imply any obligation or intention by either Party to make any cooperation or otherwise enter into any other business relationship with the other Party.
3.1無義務(wù)。本協(xié)議以及保密信息的披露方或接受方不得構(gòu)成或暗含由任何一方作出任何合作或以其他方式進(jìn)入與其他方相關(guān)的任何其他業(yè)務(wù)的任何義務(wù)或意圖。
3.2 Warranty. Each Party warrants that it has the right to disclose all Confidential Information disclosed to the other party, and it will indemnify and defend the other Party from third-party claims resulting from the negligent or wrongful disclosure of such third-party's confidential information. The disclosure of any Confidential Information by either Party shall not constitute any other representation or warranty by that Party, including regarding the accuracy of the same or the non-infringement of any patent, trademark, copyright or any other intellectual property or proprietary right.
3.2保證。每一方保證其有權(quán)利將所有的保密信息披露給另一方當(dāng)事人,并將賠償和保護(hù)由于其疏忽或不當(dāng)披露第三方的保密信息而使另一方受到的該第三方索賠。任何一方披露的任何保密信息均不能構(gòu)成該方的任何其他陳述或保證,包括對任何專利、商標(biāo)、著作權(quán)或任何其他知識產(chǎn)權(quán)或?qū)S袡?quán)利有關(guān)準(zhǔn)確性和不侵犯的陳述和保證。
3.3 Term. The obligations set out in this Agreement shall be continuing, in particular, they shall continue in full force and effect indefinitely notwithstanding the termination of negotiations or discussions between the Company and the Participant.
3.3期限。本協(xié)議約定的義務(wù)將是持續(xù)的,即使該公司及參與者之間的談判或討論已經(jīng)終止,但保密的義務(wù)仍然具有全面的效力。
3.4 Entire Agreement. This Agreement shall constitute the full and entire agreement between the Parties with respect to the confidentiality and non-disclosure of the Confidential Information and shall supersede any and all prior or contemporaneous agreements and understandings relating thereto. No change, modification, or addition to any provision of this Agreement shall be binding unless made in writing and executed by the duly authorized representatives of both Parties. This Agreement may not be assigned by either Party without the consent of the other Party.
3.4整個協(xié)議。就保密信息和非公開信息而言,本協(xié)議構(gòu)成當(dāng)事人之間的充分和全部的協(xié)議,并取代任何及所有以前或同期的協(xié)議和相關(guān)諒解備忘錄。除非由經(jīng)正式授權(quán)的雙方代表以書面作出和執(zhí)行,否則對本協(xié)議的任何條款的改變、修改或增加不產(chǎn)生效力。未經(jīng)另一方同意,任何一方不得轉(zhuǎn)讓本協(xié)議。
3.5 Severability. If a competent court holds that (i) any of the provisions contained in this Agreement is for any reason excessively broad with regard to time, geographic scope or activity, that provision shall be construed in a manner to enable it to be enforced to the maximum extent compatible with applicable law; (ii) any provision in this Agreement is void or unenforceable, such determination shall not affect the validity or enforceability of any other term or provision.
3.5可分割性。如果主管法院認(rèn)為:(1)載于本協(xié)議的任何條款因任何理由在時(shí)間、地域范圍或活動方面過于廣泛,該條款在某種意義上應(yīng)被解釋為使它能執(zhí)行到與適用的法律相融合的最大限度; (2)本協(xié)議的任何條款的無效或不能執(zhí)行,該決定不得影響其他任何條款或規(guī)定的有效性或可執(zhí)行性。
3.6 No Publication. Neither Party shall disclose, publicize or advertise in any manner the discussions or negotiations contemplated by this Agreement or any other Confidential Information without the prior written consent of the other Party, except as may be required by applicable law or regulation or by any competent judicial, governmental, supervisory or regulatory body (including without limitation, any stock exchange).
3.6不出版。除適用法律或法規(guī)或任何主管司法、政府、監(jiān)管或監(jiān)管機(jī)構(gòu)(包括但不限于任何證券交易所)的可能要求外,未經(jīng)另一方當(dāng)事人事先書面同意,任何一方都不得以任何方式披露、宣傳或?qū)ν夤急緟f(xié)議預(yù)期的討論或談判或任何其他保密信息。
3.7 Compelled Disclosure. In the event that the Recipient becomes compelled to disclose any of the Confidential Information under Clause 3.6 above, as far as legally permitted, it will provide the Discloser with prompt notice thereof so that the Discloser may seek a protective order or other appropriate remedy against the disclosure, and in any event will limit the disclosure to the greatest extent reasonably possible under the circumstances.
3.7強(qiáng)制披露。接受人在上述3.6款約定的情況下被依法強(qiáng)制披露任何保密信息,及時(shí)通知披露方,以便其對披露行為尋求保護(hù)令或其他適當(dāng)?shù)难a(bǔ)救,而且在任何情況,以最大程度地將披露限制在可能的合理范圍內(nèi)。
3.8 Notices. All notices made under this Agreement shall be in writing and shall be deemed to have delivered (a) on the date personally delivered, (b) three days after the date mailed, postage prepaid by certified mail with return receipt requested, or (c) when sent via facsimile and confirmed, all to the following addresses as applicable:
3.8通知。依照本協(xié)議所做的所有通知應(yīng)該是書面的且有理由被認(rèn)為已經(jīng)送達(dá):(a)親自送達(dá)當(dāng)天視為送達(dá)日;(b)付郵日三日后視為送達(dá),付郵日期以已付郵費(fèi)掛號信的回執(zhí)為準(zhǔn)或;(c)發(fā)送傳真和確認(rèn)至下列可適用的地址:
If to Company: 如果至公司
Attendee
Address
Fax no.If to Participant: 如果至參與者
_______________________
_______________________
_______________________
3.9 Remedy. Each Party acknowledges that a breach of this Agreement would cause the Discloser irreparable harm which monetary damages will be insufficient to remedy. Accordingly, the Discloser, as the case may be, in addition to any other remedies available at law, shall be entitled to specific performance, injunctive or other equitable relief as a remedy for any such breach.
3.9 補(bǔ)救措施。任何一方承認(rèn)對本協(xié)議的任何違約將引起披露方無法彌補(bǔ)的損害,這些損害是用貨幣不足以補(bǔ)償?shù)摹R虼?,將依情形而定,披露方除采取其他任何有效的法律救?jì)之外,將有權(quán)要求接受方具體履行合同義務(wù)或采取其他同等補(bǔ)救措施來補(bǔ)救所有類似違約。
3.10 Governing Law and jurisdiction. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China (Hong Kong). The remedies afforded by the laws of Hong Kong are in addition to the remedies set out in this agreement. In the event of a controversy or breach of this agreement, the parties shall be entitled to submit a claim for binding arbitration to the Hong Kong International Arbitration Centre (HKIAC). The arbitration proceeding shall be held in Hong Kong at the HKIAC. Any such arbitration shall be administered by HKIAC in accordance with HKIAC Procedures for Arbitration in force at the date of this agreement. he arbitration proceeding shall be conducted in the English language. The arbitrator shall decide the controversy or claim at issue in accordance with the terms and conditions of this agreement. The arbitrator shall issue a written opinion explaining the reasons for their decision. The award of the arbitrator shall be final and binding upon the parties.
3.10 法律適用和管轄權(quán)。 本協(xié)議適用中華人民共和國香港特別行政區(qū)法律,并依該法律進(jìn)行解釋。除本協(xié)議約定的救濟(jì)外,香港法律提供的救濟(jì)仍然有效。如果在本協(xié)議項(xiàng)下發(fā)生爭議或違約,協(xié)議方有權(quán)向香港國際仲裁中心申請仲裁,仲裁程序?qū)⒃谙愀鄣南愀蹏H仲裁中心進(jìn)行。任何仲裁將由香港國際仲裁中心依據(jù)其有效的仲裁規(guī)程進(jìn)行,仲裁程序使用英語。仲裁員將依據(jù)本協(xié)議的條款和條件對爭議或請求進(jìn)行裁決,并將做出一個書面意見來解釋判決的依據(jù)和原因。仲裁員的裁決將對協(xié)議雙方產(chǎn)生最終的法律約束力。
IN WITNESS WHEREOF the parties have executed this Agreement as of the date first written above.
本協(xié)議由雙方于本協(xié)議序文所記載日期締結(jié)之,特此為證。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國十佳翻譯公司_中國十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國內(nèi)英語會議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27