野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

作為翻譯家,人們說傅雷沒有他,就沒有巴爾扎克在中國(guó),他向國(guó)人譯介的羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》曾深深影響了不止一代人。作為文學(xué)評(píng)論家,他對(duì)張愛玲小說的精湛點(diǎn)評(píng),為學(xué)界作出了文本批評(píng)深入淺出的典范。作為音樂鑒賞家,他寫下了優(yōu)美的對(duì)貝多芬、莫扎特和肖邦的賞析。傅雷一生癡愛藝術(shù),他欣賞藝術(shù)的美,常常有獨(dú)到的發(fā)現(xiàn)和感悟,似乎比別人多了一雙慧眼。他總能感受到藝術(shù)美的精魂,引發(fā)起感情的洶涌澎湃,因?yàn)樗幸活w天真單純的心靈。他像是活在藝術(shù)美的世界里,孜孜地追求完美的藝術(shù)境界。太唯美太理想化了,他就顯得很孤獨(dú),也很痛苦,與世俗似乎有點(diǎn)格格不入。最后,也是為了美,獻(xiàn)出了自己的寶貴生命。
  傅雷翻譯的外國(guó)文學(xué)作品,自成一家,他翻譯的某些作品至今無(wú)人能出其右,他追求神似而非形似的風(fēng)格,至今還在影響著中國(guó)的大批翻譯家。那么,他作為一代知識(shí)分子的精神代表給我們留下了什么?作為翻譯大家,他又給我們帶來(lái)了什么樣的啟示?
  國(guó)內(nèi)的三位知名翻譯家分別為:《紅與黑》等譯作者及傅雷研究專家羅新璋和廣東花城出版社副社長(zhǎng)、翻譯家、法國(guó)文學(xué)研究會(huì)理事羅國(guó)林,以及翻譯家、南京大學(xué)研究生院副院長(zhǎng)許鈞。

 

  問題一:在傅譯作品中,你最喜歡哪一部?
  羅新璋:我想分開來(lái)說,傅譯的羅曼·羅蘭作品當(dāng)中,我最喜歡的是《約翰·克里斯朵夫》,傅雷在此書中融進(jìn)了自己的朝氣與生命激情,自己的頑強(qiáng)與精神力量;而在傅譯的巴爾扎克作品中,我最欣賞《高老頭》?!都s翰·克里斯朵夫》前后翻譯了6次,是最值得推敲的書。而我認(rèn)為對(duì)當(dāng)年的年輕人影響最大的是《貝多芬傳》。在所有傅譯作品中, 不論是伏爾泰的機(jī)警尖刻,巴爾扎克的健拔雄快,梅里美的俊爽簡(jiǎn)括,羅曼·羅蘭的樸質(zhì)流動(dòng),在原文上色彩鮮明,各具風(fēng)貌,譯文固然對(duì)各家的特色和韻味有相當(dāng)體現(xiàn),拿《老實(shí)人》的譯文和《約翰·克利斯朵夫》一比,就能看出文風(fēng)上的差異,但貫穿于這些譯作的,都帶有一種傅雷風(fēng)格。
  羅國(guó)林:我認(rèn)為他最好、也是我最喜歡的作品,當(dāng)然是《約翰·克里斯朵夫》,因?yàn)檫@本書先出了譯聲本之后又出了修改本,應(yīng)該是他最好的作品了。從書的內(nèi)容看,他翻譯講究的神似而不是形似,雖然傅雷關(guān)于翻譯的理論不多,但重神似而非形似是他最核心的觀點(diǎn),因此,從這個(gè)角度來(lái)說,我認(rèn)為傅譯的《約翰·克里斯朵夫》真正做到了這點(diǎn),可以說是傅雷最好的作品。
  許鈞:是《約翰·克里斯朵夫》。傅譯的版本不僅譯出了作品的文字,還譯出了作品的生命,正因?yàn)樗兄粊営诹_曼·羅蘭的深厚的藝術(shù)修養(yǎng),有著與其同樣挺拔的精神人格和同樣純真赤誠(chéng)的心靈,他才能洞入作者的創(chuàng)作意境,參透作者的思想靈魂,因而傅譯的《約翰·克里斯朵夫》在中國(guó)士人中家喻戶曉。傅譯羅曼·羅蘭在中國(guó)產(chǎn)生的影響超過一般的西方作者及其作品的漢譯,羅曼·羅蘭作品是在我國(guó)翻譯界以外的讀書界、 文化界乃至整個(gè)知識(shí)階層談?wù)摰米疃嗟奈鞣阶髌分唬诟道装倌暾Q辰之際,重讀傅譯羅曼·羅蘭,是件有意義的事。


  問題二:傅譯的風(fēng)格是什么?
  羅新璋:傳神,像臨畫一樣,形似神似渾然一致。我記得自己在北大上學(xué)時(shí),就讀了傅譯的作品,一讀之下驚為天人,所以我又馬上到圖書館找了外文原版來(lái)讀,對(duì)照之下我發(fā)現(xiàn)傅雷的翻譯實(shí)在是太精妙了,于是我便將傅譯作品全部研究了一遍。舉個(gè)小例子,在《約翰·克里斯朵夫》當(dāng)中有一句話,原文是他自己感覺是個(gè)被誤認(rèn)的天才,傅雷把這句話翻譯成他自己感覺懷才不遇,這就沒有硬要按照原文來(lái)譯,而是用了中文的成語(yǔ)。另外,他對(duì)翻譯的要求是行文流暢,用字豐富,講究色彩變化,而且他講究用字不重復(fù),比如在原著中兩次出現(xiàn)表示難過的法語(yǔ)單詞,他卻在譯文中用悲哀和蒼涼來(lái)區(qū)分,什么心情用什么字,很有講究。
  羅國(guó)林:傅譯的風(fēng)格是嚴(yán)謹(jǐn),精雕細(xì)刻,講究神似而非形似。我在學(xué)生時(shí)代就讀過傅譯的作品,這一點(diǎn)給我留下了極深的印象。記得有位翻譯家曾經(jīng)很自豪地說我的譯作絕對(duì)和原文一句不差,但這并不一定就好,相反,過于死摳和原文的一致,倒是往往會(huì)失去原文的風(fēng)格。
  許鈞:傅雷追求譯文風(fēng)格與原文風(fēng)格的肖似與相合,即譯者風(fēng)格與作者風(fēng)格或譯文風(fēng)格與原文風(fēng)格的渾然一致、和諧統(tǒng)一,這正是翻譯文學(xué)的審美勝境。當(dāng)年傅雷重譯《約翰·克里斯朵夫》,是因?yàn)槌踝g風(fēng)格未盡渾成,重譯《高老頭》,也是因?yàn)椴粷M譯文風(fēng)格,可見他把傳達(dá)原作的風(fēng)格作為翻譯活動(dòng)的藝術(shù)追求。


  問題三:在傅譯作品中,令您印象最深的選段是哪個(gè)?
  羅新璋:我印象最深的傅譯作品段落是《約翰·克里斯朵夫》第三卷最后一節(jié),約翰·克里斯朵夫在父親死后酗酒、落魄潦倒,像他父親一樣走到同樣淪落的地步,來(lái)看望他的舅舅帶著克里斯朵夫來(lái)到他父親的墳前,講了一段話,大意是每天都要去虔誠(chéng)地度過,永遠(yuǎn)不要放棄希望。對(duì)于這段文字,有的評(píng)論家認(rèn)為,舅舅這個(gè)人物是托爾斯泰的化身。
  羅國(guó)林: 我印象最深的是《約翰·克里斯朵夫》關(guān)于音樂描寫的片段,因?yàn)闀r(shí)間久了,具體哪個(gè)片段我也說不上。我記得的是此書關(guān)于音樂的描寫極多,如果譯者對(duì)音樂不在行,根本無(wú)法自如地翻譯。可是傅雷除了古文底子好以外,對(duì)音樂也很在行,我相信后人再翻譯此書絕不可能超過傅譯了。
  許鈞:《約翰·克里斯朵夫》第一卷第一部,江聲浩蕩,自屋后上升。雨水整天的打在窗上。一層水霧沿著玻璃的裂痕蜿蜒流下,昏黃的天色黑下來(lái)了。室內(nèi)有股悶熱之氣。這段當(dāng)中的江聲浩蕩作為一句極具代表性的經(jīng)典譯例,就很值得品味,它創(chuàng)造了作者、譯者和讀者的共鳴與視界融合,江聲浩蕩已經(jīng)成為傅譯《約翰·克里斯朵夫》的一個(gè)重要符號(hào),濃縮了洋洋百萬(wàn)余言,穿越了歷史與永恒,始終依舊,鐫刻在讀者心中。

  問題四:三位都是翻譯家,傅譯作品對(duì)您的翻譯工作有何影響?
  羅新璋:從大學(xué)開始,我就喜歡傅譯作品,想從當(dāng)中學(xué)得技巧,我當(dāng)年寫了封信給他,還附上我的一篇翻譯習(xí)作,傅雷很快就給我回信了,他在信中很中肯地說我的那篇習(xí)作離原文太遠(yuǎn),還跟我談了很多翻譯方面的問題,后來(lái)我們又通過幾次信,但是在他給我寫來(lái)的信中從來(lái)沒有談過具體的技巧,談的全部是翻譯的原則、譯者的修養(yǎng)等等,他告訴我說技精之后才能傳神。傅雷自己的文章當(dāng)中很少有談翻譯技巧的,他重視傳承,當(dāng)年我跟他通信了幾次,他還幫我改了兩篇譯文,我想對(duì)他來(lái)說,像我這樣一個(gè)從未跟他謀面的毛頭小子,為什么會(huì)有這個(gè)運(yùn)氣,是因?yàn)樗盐铱闯墒欠g工作者的下一代,是他想去拉一把的。
  羅國(guó)林:傅雷提出重神似而非形似,我也是這個(gè)理論的追隨者,我也翻譯過《歐也妮·葛朗臺(tái)》,在當(dāng)中很多的地方我都沒有死摳原文,而是用了神似的手法去譯,我一直相信,譯文只有活起來(lái),才能表達(dá)原文的風(fēng)格,與原文一字都不差的譯作,并不等于就是好翻譯的工作。
  許鈞:在我30歲的時(shí)候,傅雷對(duì)我而言是一部書,一部普通的書,因?yàn)槟菚r(shí)我只知道傅雷是個(gè)做翻譯的。在我40歲的時(shí)候,傅雷對(duì)于我而言,是一棵樹,一棵常青樹。是他這棵常青樹,延續(xù)了巴爾扎克、梅里美、羅曼·羅蘭等法國(guó)文學(xué)家在中國(guó)的文學(xué)生命。由傅雷翻譯的書,我開始關(guān)注書后的人,關(guān)注了賦予原著生命的翻譯家傅雷,漸漸的,我懂得了翻譯,懂得翻譯不僅僅是一種簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,而是一種思想的播遷,一種跨文化的交流,我現(xiàn)在過了50歲,傅雷對(duì)我而言,已不僅僅意味著《約翰·克里斯朵夫》、《高老頭》等數(shù)百萬(wàn)字的經(jīng)典譯作,也不僅僅是賦予原作生命,使原作生命在中國(guó)得到延伸的譯界常青樹,而是一個(gè)人,一個(gè)大寫的人。

  問題五:如何評(píng)價(jià)傅譯作品在中國(guó)翻譯文學(xué)史的地位?
  羅新璋:他是20世紀(jì)的一大家,在中國(guó),英文翻譯是朱生豪,法文就是他了。在傅雷之前,也有幾個(gè)翻譯家去翻譯巴爾扎克,但他的才是真正的文學(xué)翻譯,之前的那幾位只是語(yǔ)言學(xué)家,而不是文學(xué)家,傅雷使中國(guó)巴爾扎克的翻譯進(jìn)入了一個(gè)新境界,他把整個(gè)法文翻譯提高到一個(gè)新水平,他500多萬(wàn)字的譯作堪稱精品,每個(gè)字都經(jīng)得起推敲。傅譯的質(zhì)與量并重,現(xiàn)在仍無(wú)人能夠替代。但后人最應(yīng)該向他繼承的并非是技巧,而是他工作時(shí)的投入、專心,這是浮躁的現(xiàn)代人最缺乏的。
  羅國(guó)林:傅雷在中國(guó)文學(xué)翻譯史上地位非常崇高,像傅雷這樣的翻譯家不多,他不僅是理論家,更是實(shí)踐家,他身體力行地實(shí)現(xiàn)著他的翻譯思想,以大量?jī)?yōu)秀的作品為中國(guó)的文學(xué)翻譯作出了很大的貢獻(xiàn),今天,也許有人會(huì)說我翻譯的某個(gè)字、某句話比傅雷譯得好,但絕沒有一個(gè)人在綜合成就上超過傅雷。
  許鈞:我贊同傅雷生前好友、北京大學(xué)張芝聯(lián)教授的說法,傅雷不僅是個(gè)文藝家、翻譯家,更是個(gè)政治家,知識(shí)分子和心理學(xué)家。很顯然,翻譯不是簡(jiǎn)單對(duì)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,必須表明文化立場(chǎng)、文化的視野和對(duì)文化的追求。正是從這個(gè)意義上說,傅雷是難以逾越的,傅雷的翻譯是和我國(guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)需要和政治形勢(shì)緊密結(jié)合在一起的。傅雷的功績(jī)會(huì)隨著歷史的不斷發(fā)展顯現(xiàn)出來(lái),認(rèn)識(shí)傅雷身上體現(xiàn)出的翻譯精神必須先正確理解翻譯。翻譯不僅是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,它作用于文學(xué),作用于文化的意義不可忽略。翻譯是打開外面的世界,通過文化交流,豐富自身世界的一種渠道。在當(dāng)下經(jīng)濟(jì)一體化,文化要求多元化的背景下,紀(jì)念傅雷是非常重要的。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 英漢翻譯在線翻譯器 Lingoes靈格斯翻譯家 2.9.2
  • 阿拉伯語(yǔ)翻譯家郅溥浩先生
  • 李景端:新時(shí)代的翻譯家需要“升級(jí)”
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線