美國(guó)統(tǒng)一商法典翻譯模板(中英文第9-210至9-317款)_
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-02-06 10:22:43 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
§ 9-210. REQUEST FOR ACCOUNTING; REQUEST REGARDING LIST OF COLLATERAL OR STATEMENT OF ACCOUNT.
應(yīng)收賬款申請(qǐng)單;關(guān)于擔(dān)保物清單或應(yīng)收賬款申明書(shū)的請(qǐng)求.
(a) [Definitions.] [定義
In this section: 本條中:
(1) "Request" means a record of a type described in paragraph (2), (3), or (4).
(2) "Request for an accounting" means a record authenticated by a debtor requesting that the recipient provide an accounting of the unpaid obligations secured by collateral and reasonably identifying the transaction or relationship that is the subject of the request.
(3) "Request regarding a list of collateral" means a record authenticated by a debtor requesting that the recipient approve or correct a list of what the debtor believes to be the collateral securing an obligation and reasonably identifying the transaction or relationship that is the subject of the request.
(1) 申請(qǐng)單指(2)、(3)或(4)段規(guī)定的類型的檔案。
(2) 應(yīng)收賬款申請(qǐng)單指經(jīng)債務(wù)人驗(yàn)證的檔案,請(qǐng)求接收人提供擔(dān)保物所擔(dān)保的未付債務(wù)的應(yīng)收賬款和適當(dāng)?shù)卮_定作為申請(qǐng)的對(duì)象的交易或聯(lián)系。
(3) 關(guān)于擔(dān)保物清單的請(qǐng)求指經(jīng)債務(wù)人驗(yàn)證的檔案,請(qǐng)求接收人批準(zhǔn)或修正債務(wù)人相信是擔(dān)保該債務(wù)的擔(dān)保物的清單,并合理地確定作為申請(qǐng)的對(duì)象的交易或聯(lián)系。
(4) "Request regarding a statement of account" means a record authenticated by a debtor requesting that the recipient approve or correct a statement indicating what the debtor believes to be the aggregate amount of unpaid obligations secured by collateral as of a specified date and reasonably identifying the transaction or relationship that is the subject of the request.
(b) [Duty to respond to requests.]
Subject to subsections (c), (d), (e), and (f), a secured party, other than a buyer of accounts, chattel paper, payment intangibles, or promissory notes or a consignor, shall comply with a request within 14 days after receipt:
(1) in the case of a request for an accounting, by authenticating and sending to the debtor an accounting; and
(2) in the case of a request regarding a list of collateral or a request regarding a statement of account, by authenticating and sending to the debtor an approval or correction.
(4) 關(guān)于應(yīng)收賬款申明書(shū)的請(qǐng)求指經(jīng)債務(wù)人驗(yàn)證的檔案,請(qǐng)求接收人批準(zhǔn)或修正指示債務(wù)人相信是擔(dān)保物所擔(dān)保的未付債務(wù)特定日期的總金額的申明書(shū),并合理地確定作為申請(qǐng)的對(duì)象的交易或聯(lián)系。
(b) [回應(yīng)申請(qǐng)的義務(wù)
受(c)、(d)、(e)和(f)的影響,除應(yīng)收賬款、擔(dān)保債權(quán)憑證、付款無(wú)體財(cái)產(chǎn)權(quán)或本票的買方或發(fā)貨人外,擔(dān)保權(quán)人應(yīng)當(dāng)遵守一個(gè)申請(qǐng),在收到之后14內(nèi):
(1) 在申請(qǐng)應(yīng)收賬款的情形,通過(guò)鑒別和發(fā)送給債務(wù)人一份應(yīng)收賬款;及
(2) 在申請(qǐng)擔(dān)保物清單的情形,或在關(guān)于應(yīng)收賬款申明書(shū)的申請(qǐng)的情形,通過(guò)驗(yàn)證和發(fā)送給債務(wù)人一份承認(rèn)或修正。
(c) [Request regarding list of collateral; statement concerning type of collateral.]
A secured party that claims a security interest in all of a particular type of collateral owned by the debtor may comply with a request regarding a list of collateral by sending to the debtor an authenticated record including a statement to that effect within 14 days after receipt.
(d) [Request regarding list of collateral; no interest claimed.]
A person that receives a request regarding a list of collateral, claims no interest in the collateral when it receives the request, and claimed an interest in the collateral at an earlier time shall comply with the request within 14 days after receipt by sending to the debtor an authenticated record:
(1) disclaiming any interest in the collateral; and
(2) if known to the recipient, providing the name and mailing address of any assignee of or sessor to the recipient's security interest in the collateral.
(c) [關(guān)于擔(dān)保物清單的申請(qǐng);關(guān)于擔(dān)保物類型的申請(qǐng)
主張?jiān)趥鶆?wù)人擁有的所有特定類型的擔(dān)保物上的擔(dān)保權(quán)益的擔(dān)保權(quán)人,可以遵守一份關(guān)于擔(dān)保物清單的申請(qǐng),通過(guò)發(fā)送給該債務(wù)人一份經(jīng)驗(yàn)證的檔案,包括在收到后14日內(nèi)生效的申請(qǐng)。
(d) [關(guān)于擔(dān)保物清單的申請(qǐng); 沒(méi)有主張的權(quán)益
收到一份關(guān)于擔(dān)保物清單的申請(qǐng),當(dāng)其收到該申請(qǐng)時(shí),主張沒(méi)有權(quán)益在擔(dān)保物上,并且,先前曾主張擔(dān)保物上的權(quán)益的人,在接收之后14日內(nèi),應(yīng)當(dāng)遵守該申請(qǐng),通過(guò)發(fā)送給債務(wù)人經(jīng)驗(yàn)證的檔案:
(1) 放棄擔(dān)保物中的任何權(quán)益;及
(2) 若該收件人知道,提供收件人在擔(dān)保物上的權(quán)益的任何受讓人或繼承人的姓名或郵發(fā)地址。
(e) [Request for accounting or regarding statement of account; no interest in obligation claimed.]
A person that receives a request for an accounting or a request regarding a statement of account, claims no interest in the obligations when it receives the request, and claimed an interest in the obligations at an earlier time shall comply with the request within 14 days after receipt by sending to the debtor an authenticated record:
(1) disclaiming any interest in the obligations; and
(2) if known to the recipient, providing the name and mailing address of any assignee of or s統(tǒng)一商法典essor to the recipient's interest in the obligations.
(f) [Charges for responses.]
A debtor is entitled without charge to one response to a request under this section during any six-month period. The secured party may require payment of a charge not exceeding $25 for each additional response.
(e) [應(yīng)收賬款或關(guān)于應(yīng)收賬款申明書(shū)的申請(qǐng); 債務(wù)中沒(méi)有主張的權(quán)益
收到應(yīng)收賬款請(qǐng)求,或關(guān)于應(yīng)收賬款申明書(shū)的請(qǐng)求,當(dāng)其收到該申請(qǐng)時(shí),主張沒(méi)有權(quán)益在該債務(wù)中,并且,先前曾主張?jiān)搨鶆?wù)中的權(quán)益的人,在接收之后14日內(nèi),應(yīng)當(dāng)遵守該申請(qǐng),通過(guò)發(fā)送給債務(wù)人經(jīng)驗(yàn)證的檔案:
(1) 放棄債務(wù)中的任何權(quán)益;及
(2) 若該收件人知道,提供收件人在債務(wù)中的權(quán)益的任何受讓人或繼承人的姓名或郵發(fā)地址。
(f) [反應(yīng)費(fèi)用
在任何6個(gè)月的期間,債務(wù)人免費(fèi)地在對(duì)本條下的申請(qǐng)的反應(yīng)上享有權(quán)利。對(duì)每一追加的反應(yīng),擔(dān)保權(quán)人可以要求不超過(guò)$25的費(fèi)用的支付。
Part 3. Perfection and Priority [Table of Contents] 完善和優(yōu)先權(quán)
[Subpart 1. Law Governing Perfection and Priority] [Table of Contents]
第1節(jié).調(diào)整完善和優(yōu)先權(quán)的法律
§ 9-301. LAW GOVERNING PERFECTION AND PRIORITY OF SECURITY INTERESTS. 調(diào)整完善和擔(dān)保權(quán)益的優(yōu)先性的法律.
Except as otherwise provided in Sections 9-303 through 9-306, the following rules determine the law governing perfection, the effect of perfection or nonperfection, and the priority of a security interest in collateral:
(1) Except as otherwise provided in this section, while a debtor is located in a jurisdiction, the local law of that jurisdiction governs perfection, the effect of perfection or nonperfection, and the priority of a security interest in collateral.
(2) While collateral is located in a jurisdiction, the local law of that jurisdiction governs perfection, the effect of perfection or nonperfection, and the priority of a possessory security interest in that collateral.
除非§9-303到9-306另有規(guī)定,下列規(guī)則決定調(diào)整完善、完善或不完善的效果和擔(dān)保物上的擔(dān)保權(quán)益的優(yōu)先性法律:
(1) 除非本條另有規(guī)定,當(dāng)債務(wù)人位于某一管轄地時(shí),該管轄地當(dāng)?shù)氐姆烧{(diào)整擔(dān)保物的完善、完善或不完善的效果和擔(dān)保物中的擔(dān)保權(quán)益的優(yōu)先性。
(2) 當(dāng)擔(dān)保物位于某一管轄地時(shí),該管轄地當(dāng)?shù)氐姆烧{(diào)整擔(dān)保物的完善、完善或不完善的效果和擔(dān)保物中的所有者擔(dān)保權(quán)益的優(yōu)先性。
(3) Except as otherwise provided in paragraph (4), while tangible negotiable documents, goods, instruments, money, or tangible chattel paper is located in a jurisdiction, the local law of that jurisdiction governs:
(A) perfection of a security interest in the goods by filing a fixture filing;
(B) perfection of a security interest in timber to be cut; and
(C) the effect of perfection or nonperfection and the priority of a nonpossessory security interest in the collateral.
(4) The local law of the jurisdiction in which the wellhead or minehead is located governs perfection, the effect of perfection or nonperfection, and the priority of a security interest in as-extracted collateral.
(3) 除非(4)段另有規(guī)定,當(dāng)流通單據(jù)、貨物、票據(jù)、金錢或有形的擔(dān)保債權(quán)憑證位于某一管轄地時(shí),該管轄地當(dāng)?shù)氐姆烧{(diào)整:
(a) 通過(guò)固定設(shè)備登記,貨物中的擔(dān)保權(quán)益的完善;
(b) 在將被砍伐的木材中的擔(dān)保權(quán)益的完善;及
(c) 完善或不完善的效果和擔(dān)保物中的非所有者擔(dān)保權(quán)益的優(yōu)先性。
(4) 水源或礦源所處管轄地的當(dāng)?shù)胤烧{(diào)整萃取后的擔(dān)保物的完善、完善或不完善的效果和萃取后的擔(dān)保物中的擔(dān)保權(quán)益的優(yōu)先性。
§ 9-302. LAW GOVERNING PERFECTION AND PRIORITY OF AGRICULTURAL LIENS.
調(diào)整完善和農(nóng)業(yè)擔(dān)保權(quán)的優(yōu)先權(quán)的法律.
While farm products are located in a jurisdiction, the local law of that jurisdiction governs perfection, the effect of perfection or nonperfection, and the priority of an agricultural lien on the farm products.
當(dāng)農(nóng)產(chǎn)品位于某一管轄地時(shí),該管轄地當(dāng)?shù)氐姆烧{(diào)整農(nóng)產(chǎn)品上的農(nóng)業(yè)留置權(quán)的完善、完善或不完善的效果和農(nóng)產(chǎn)品上的農(nóng)業(yè)留置權(quán)的優(yōu)先性。
§ 9-303. LAW GOVERNING PERFECTION AND PRIORITY OF SECURITY INTERESTS IN GOODS COVERED BY A CERTIFICATE OF TITLE.
調(diào)整在產(chǎn)權(quán)證書(shū)所包含的貨物中的擔(dān)保權(quán)益的完善和優(yōu)先權(quán)的法律.
(a) [Applicability of section.]
This section applies to goods covered by a certificate of title, even if there is no other relationship between the jurisdiction under whose certificate of title the goods are covered and the goods or the debtor.
(b) [When goods covered by certificate of title.]
Goods become covered by a certificate of title when a valid application for the certificate of title and the applicable fee are delivered to the appropriate authority. Goods cease to be covered by a certificate of title at the earlier of the time the certificate of title ceases to be effective under the law of the issuing jurisdiction or the time the goods become covered subsequently by a certificate of title issued by another jurisdiction.
(c) [Applicable law.]
The local law of the jurisdiction under whose certificate of title the goods are covered governs perfection, the effect of perfection or nonperfection, and the priority of a security interest in goods covered by a certificate of title from the time the goods become covered by the certificate of title until the goods cease to be covered by the certificate of title.
(a) [本條的適用
本條適用于產(chǎn)權(quán)證書(shū)所包含的貨物,即使在其產(chǎn)權(quán)證書(shū)下該 貨物被包含的管轄地和該貨物或債務(wù)人之間,沒(méi)有其他關(guān)系。
(b) [何時(shí)貨物由產(chǎn)權(quán)證書(shū)包含
當(dāng)產(chǎn)權(quán)證書(shū)的有效適用和可適用的費(fèi)用被交付給有關(guān)[主管]當(dāng)局時(shí),貨物包含于產(chǎn)權(quán)證書(shū)。貨物停止受 被產(chǎn)權(quán)證書(shū)包含的時(shí)間為產(chǎn)權(quán)證書(shū)停止在發(fā)行管轄地的法律下的效力的時(shí)間的早期,或該貨物隨后由其他管轄地發(fā)行的產(chǎn)權(quán)證書(shū)包含的時(shí)間。
(c) [可適用的法律
在其產(chǎn)權(quán)證書(shū)下該貨物被包含的管轄地的當(dāng)?shù)胤烧{(diào)整包含于產(chǎn)權(quán)證書(shū)的貨物中的擔(dān)保權(quán)益的完善、完善或不完善的效力、優(yōu)先性,從貨物包含于該產(chǎn)權(quán)證書(shū)時(shí)直到該貨物停止包含于該產(chǎn)權(quán)證書(shū)。
§ 9-304. LAW GOVERNING PERFECTION AND PRIORITY OF SECURITY INTERESTS IN DEPOSIT ACCOUNTS.
調(diào)整在儲(chǔ)蓄帳戶中的擔(dān)保權(quán)益的完善和優(yōu)先性的法律.
(a) [Law of bank's jurisdiction governs.]
The local law of a bank's jurisdiction governs perfection, the effect of perfection or nonperfection, and the priority of a security interest in a deposit account maintained with that bank.
(b) [Bank's jurisdiction.]
The following rules determine a bank's jurisdiction for purposes of this part:
(1) If an agreement between the bank and the debtor governing the deposit account expressly provides that a particular jurisdiction is the bank's jurisdiction for purposes of this part, this article, or [the Uniform Commercial Code], that jurisdiction is the bank's jurisdiction.
(2) If paragraph (1) does not apply and an agreement between the bank and its customer governing the deposit account expressly provides that the agreement is governed by the law of a particular jurisdiction, that jurisdiction is the bank's jurisdiction.
(3) If neither paragraph (1) nor paragraph (2) applies and an agreement between the bank and its customer governing the deposit account expressly provides that the deposit account is maintained at an office in a particular jurisdiction, that jurisdiction is the bank's jurisdiction.
(4) If none of the preceding paragraphs applies, the bank's jurisdiction is the jurisdiction in which the office identified in an account statement as the office serving the customer's account is located.
(5) If none of the preceding paragraphs applies, the bank's jurisdiction is the jurisdiction in which the chief executive office of the bank is located.
(a) [銀行管轄地的法律調(diào)整
銀行的管轄地的當(dāng)?shù)胤烧{(diào)整維持在該銀行的儲(chǔ)蓄帳戶中的擔(dān)保權(quán)益的完善、完善或不完善的效果和優(yōu)先性。
(b) [銀行的管轄地
為本章之目的,下列規(guī)則決定一個(gè)銀行的管轄地:
(1) 若調(diào)整該儲(chǔ)蓄帳戶的在銀行和債務(wù)人之間的協(xié)議明確規(guī)定,一個(gè)特定的管轄地是該銀行的管轄地,為本章、本篇或[《統(tǒng)一商法典》] 的目的,該管轄地是該銀行的管轄地。
(2)若(1)段不適用,并且,在該銀行和其消費(fèi)者之間的、調(diào)整該儲(chǔ)蓄帳戶的協(xié)議明確規(guī)定,該協(xié)議受一個(gè)特定的管轄地的法律調(diào)整,該管轄地是該銀行的管轄地。
(3)若(1)或(2)段均不適用,并且,在該銀行和其消費(fèi)者之間的、調(diào)整該儲(chǔ)蓄帳戶的協(xié)議明確規(guī)定,該儲(chǔ)蓄帳戶在一個(gè)特定的管轄地的辦事處保存,該管轄地是該銀行的管轄地。.
(4)若前述各段均不適用,該銀行的管轄地為在一個(gè)帳戶說(shuō)明中確定為服務(wù)消費(fèi)者的帳戶的辦事處所處的管轄地。
(5)若前述各段均不適用,該銀行的管轄地為該銀行的總裁辦事處所處的管轄地。
§ 9-305. LAW GOVERNING PERFECTION AND PRIORITY OF SECURITY INTERESTS IN INVESTMENT PROPERTY.
調(diào)整投資財(cái)產(chǎn)中的擔(dān)保權(quán)益的完善和優(yōu)先性的法律.
(a) [Governing law: general rules.]
Except as otherwise provided in subsection (c), the following rules apply:
(1) While a security certificate is located in a jurisdiction, the local law of that jurisdiction governs perfection, the effect of perfection or nonperfection, and the priority of a security interest in the certificated security represented thereby.
(2) The local law of the issuer's jurisdiction as specified in Section 8-110(d) governs perfection, the effect of perfection or nonperfection, and the priority of a security interest in an uncertificated security.
(3) The local law of the securities intermediary's jurisdiction as specified in Section 8-110(e) governs perfection, the effect of perfection or nonperfection, and the priority of a security interest in a security entitlement or securities account.
(4) The local law of the commodity intermediary's jurisdiction governs perfection, the effect of perfection or nonperfection, and the priority of a security interest in a commodity contract or commodity account.
(a) [法律調(diào)整: 一般規(guī)則
除非(c)款另有規(guī)定,下列規(guī)則適用:
(1) 當(dāng)證券證書(shū)處于一個(gè)管轄地時(shí),該管轄地當(dāng)?shù)氐姆烧{(diào)整因此提示的證書(shū)證券中的擔(dān)保權(quán)益的完善、完善或不完善的效果和其中的擔(dān)保權(quán)益的優(yōu)先性。
(2) §8-110(d)指定的發(fā)行人的管轄地的當(dāng)?shù)氐姆烧{(diào)整證書(shū)證券中的擔(dān)保權(quán)益的完善、完善或不完善的效果和擔(dān)保權(quán)益的優(yōu)先性。
(3) §8-110(e) 指定的擔(dān)保中介的管轄地的當(dāng)?shù)氐姆烧{(diào)整證券權(quán)利或證券帳戶中的擔(dān)保權(quán)益的完善、完善或不完善的效果和擔(dān)保權(quán)益的優(yōu)先性。
(4) 商品中介的管轄地的當(dāng)?shù)氐姆烧{(diào)整商品期貨合約或期貨帳戶中的擔(dān)保權(quán)益的完善、完善或不完善的效果和擔(dān)保權(quán)益的優(yōu)先性。
(b) [Commodity intermediary's jurisdiction.]
The following rules determine a commodity intermediary's jurisdiction for purposes of this part:
(1) If an agreement between the commodity intermediary and commodity customer governing the commodity account expressly provides that a particular jurisdiction is the commodity intermediary's jurisdiction for purposes of this part, this article, or [the Uniform Commercial Code], that jurisdiction is the commodity intermediary's jurisdiction.
(2) If paragraph (1) does not apply and an agreement between the commodity intermediary and commodity customer governing the commodity account expressly provides that the agreement is governed by the law of a particular jurisdiction, that jurisdiction is the commodity intermediary'sjurisdiction.
(b) [商品中介的管轄地
為本章的目的,下列規(guī)則決定商品中介的管轄地:
(1)若調(diào)整期貨帳戶的在商品中介和日用品消費(fèi)者之間的協(xié)議明確規(guī)定,一個(gè)特定的管轄地是商品中介的管轄地,為本章、本篇或[《統(tǒng)一商法典》] 的目的,該管轄地是商品中介的管轄地。
(2)若(1)段不適用,并且,調(diào)整期貨帳戶的在商品中介和日用品消費(fèi)者之間的協(xié)議明確規(guī)定,該協(xié)議受一個(gè)特定的管轄地的法律調(diào)整,該管轄地是商品中介的管轄地。
(3) If neither paragraph (1) nor paragraph (2) applies and an agreement between the commodity intermediary and commodity customer governing the commodity account expressly provides that the commodity account is maintained at an office in a particular jurisdiction, that jurisdiction is the commodity intermediary's jurisdiction.
(4) If none of the preceding paragraphs applies, the commodity intermediary's jurisdiction is the jurisdiction in which the office identified in an account statement as the office serving the commodity customer's account is located.
(5) If none of the preceding paragraphs applies, the commodity intermediary's jurisdiction is the jurisdiction in which the chief executive office of the commodity intermediary is located.
(3)若(1)或(2)段均不適用,并且,調(diào)整期貨帳戶的在商品中介和日用品消費(fèi)者之間的協(xié)議明確規(guī)定,該期貨帳戶在一個(gè)特定的管轄地的辦事處保存,該管轄地是該商品中介的管轄地。
(4)若前述各段均不適用,該商品中介的管轄地為在一個(gè)帳戶說(shuō)明中確定為服務(wù)日用品消費(fèi)者的帳戶的辦事處所處的管轄地。.
(5)若若前述各段均不適用,該商品中介的管轄地為該商品中介的總裁辦事處所處的管轄地。
(c) [When perfection governed by law of jurisdiction where debtor located.]
The local law of the jurisdiction in which the debtor is located governs:
(1) perfection of a security interest in investment property by filing;
(2) automatic perfection of a security interest in investment property created by a broker or securities intermediary; and
(3) automatic perfection of a security interest in a commodity contract or commodity account created bya commodity intermediary.
(c) [何時(shí)債務(wù)人所處管轄地的法律調(diào)整的完善
債務(wù)人所處管轄地的法律調(diào)整:
(1) 通過(guò)登記,投資財(cái)產(chǎn)中擔(dān)保權(quán)益的完善;
(2) 經(jīng)紀(jì)人或擔(dān)保中介在投資財(cái)產(chǎn)中創(chuàng)設(shè)的擔(dān)保權(quán)益自動(dòng)完善;及
(3) 商品中介在商品期貨合約或期貨帳戶中創(chuàng)設(shè)的擔(dān)保權(quán)益自動(dòng)完善。
§ 9-306. LAW GOVERNING PERFECTION AND PRIORITY OF SECURITY INTERESTS IN LETTER-OF-CREDIT RIGHTS.
調(diào)整信用證權(quán)利中的擔(dān)保權(quán)益的完善和優(yōu)先性的法律.
(a) [Governing law: issuers or nominated person's jurisdiction.]
Subject to subsection (c), the local law of the issuer's jurisdiction or a nominated person'sjurisdiction governs perfection, the effect of perfection or nonperfection, and the priority of a security interest in a letter-of-credit right if the issuer's jurisdiction or nominated person's jurisdiction is a State.
(b) [Issuer's or nominated person's jurisdiction.]
For purposes of this part, an issuer's jurisdiction or nominated person's jurisdiction is the jurisdiction whose law governs the liability of the issuer or nominated person with respect to the letter-of-credit right as provided in Section 5-116.
(c) [When section not applicable.]
This section does not apply to a security interest that is perfected only under Section 9-308(d).
(a) [法律調(diào)整: 發(fā)行人的或指定的人的管轄地
受(c)款影響,發(fā)行人的管轄地或指定的人的管轄地的法律調(diào)整信用證權(quán)利中的擔(dān)保權(quán)益的完善、完善或不完善的效果和該擔(dān)保權(quán)益的優(yōu)先性,若發(fā)行人的管轄地或指定的人的管轄地是一個(gè)州。
(b) [發(fā)行人的或指定的人的管轄地
為本章之目的,發(fā)行人的管轄地或指定的人的管轄地是其法律調(diào)整發(fā)行人或指定的人,如§5-116,關(guān)于信用證權(quán)利的責(zé)任的管轄地。
(c) [何時(shí)本條不可適用
本條不適用僅在§9-308(d)下完善的擔(dān)保權(quán)益。
§ 9-307. LOCATION OF DEBTOR. 債務(wù)人的場(chǎng)所.
(a) ["Place of business."]
In this section, "place of business" means a place where a debtor conducts its affairs.
(b) [Debtor's location: general rules.]
Except as otherwise provided in this section, the following rules determine a debtor's location:
(1) A debtor who is an individual is located at the individual's principal residence.
(2) A debtor that is an organization and has only one place of business is located at its place of business.
(3) A debtor that is an organization and has more than one place of business is located at its chief executive office.
(a) ["營(yíng)業(yè)地
本條中,營(yíng)業(yè)地指?jìng)鶆?wù)人操作其事務(wù)的地點(diǎn)。
(b) [債務(wù)人的場(chǎng)所: 一般規(guī)則
除非本條另有規(guī)定,下列規(guī)則決定債務(wù)人的場(chǎng)所:
(1) 作為自然人的債務(wù)人處于該自然人的主要住所。
(2) 作為一個(gè)組織并僅有一個(gè)營(yíng)業(yè)地的債務(wù)人處于其營(yíng)業(yè)地。
(3) 作為一個(gè)組織并有不止一個(gè)營(yíng)業(yè)地的債務(wù)人處于其總部。
(c) [Limitation of applicability of subsection (b).]
Subsection (b) applies only if a debtor's residence, place of business, or chief executive office, as applicable, is located in a jurisdiction whose law generally requires information concerning the existence of a nonpossessory security interest to be made generally available in a filing, recording, or registration system as a condition or result of the security interest's obtaining priority over the rights of a lien creditor with respect to the collateral. If subsection (b) does not apply, the debtor is located in the District of Columbia.
(d) [Continuation of location: cessation of existence, etc.]
A person that ceases to exist, have a residence, or have a place of business continues to be located in the jurisdiction specified by subsections (b) and (c).
(e) [Location of registered organization organized under State law.]
(c) [(b)款的適用范圍
(b)款適用,僅限于此情形,債務(wù)人的住處、營(yíng)業(yè)地、或總部,若可適用,處于一個(gè)管轄地,該地的法律通常要求使得關(guān)于非所有者擔(dān)保權(quán)益的存在的信息通常在登記、記錄或登記系統(tǒng)中可獲得作為擔(dān)保權(quán)益獲得對(duì)留置權(quán)債權(quán)人關(guān)于該擔(dān)保物的權(quán)利的優(yōu)先權(quán)的條件或結(jié)果。若(b)款不適用,該債務(wù)人位于哥倫比亞特區(qū)。
(d) [場(chǎng)所的繼續(xù): 存在的停止等
停止存在、擁有住所或營(yíng)業(yè)地的人,繼續(xù)處于(b)和(c)款指定的管轄地。
(e) [根據(jù)州法組織成立的法人的處所
根據(jù)州法組織成立的法人的處所為該州。
A registered organization that is organized under the law of a State is located in that State.
(f) [Location of registered organization organized under federal law; bank branches and agencies.]
Except as otherwise provided in subsection (i), a registered organization that is organized under the law of the United States and a branch or agency of a bank that is not organized under the law of the United States or a State are located:
(1) in the State that the law of the United States designates, if the law designates a State of location;
(2) in the State that the registered organization, branch, or agency designates, if the law of the United States authorizes the registered organization, branch, or agency to designate its State of location; or
(3) in the District of Columbia, if neither paragraph (1) nor paragraph (2) applies.
(f) [根據(jù)聯(lián)邦法律組織成立的法人的所在地; 銀行分支機(jī)構(gòu)和代理處
除非(i)款另有規(guī)定,根據(jù)美國(guó)法律組織成立的注冊(cè)法人和非根據(jù)美國(guó)法律或州法組織成立的銀行分支機(jī)構(gòu)或代理處所在地為:
(1) 美國(guó)法律指定的州,若該法律指定一個(gè)所在地州;
(2) 注冊(cè)法人、分支機(jī)構(gòu)或代理處指定的州,若美國(guó)法律批準(zhǔn)該注冊(cè)法人、分支機(jī)構(gòu)或代理處指定其所在地州;或
(3) 哥倫比亞特區(qū),若(1) 、(2)段均不適用。
(g) [Continuation of location: change in status of registered organization.]
A registered organization continues to be located in the jurisdiction specified by subsection (e) or (f) notwithstanding:
(1) the suspension, revocation, forfeiture, or lapse of the registered organization's status as such in its jurisdiction of organization; or
(2) the dissolution, winding up, or cancellation of the existence of the registered organization.
(h) [Location of United States.]
The United States is located in the District of Columbia.
(i) [Location of foreign bank branch or agency if licensed in only one state.]
A branch or agency of a bank that is not organized under the law of the United States or a State is located in the State in which the branch or agency is licensed, if all branches and agencies of the bank are licensed in only one State.
(j) [Location of foreign air carrier.]
A foreign air carrier under the Federal Aviation Act of 1958, as amended, is located at the designated office of the agent upon which service of process may be made on behalf of the carrier.
(k) [Section applies only to this part.]
This section applies only for purposes of this part.
(g) [所在地的繼續(xù):注冊(cè)法人身份的改變
注冊(cè)法人繼續(xù)處于(e)或(f)款指定的管轄地,即使:
(1) 注冊(cè)法人在其法人管轄地的身份的中止、撤銷、喪失或終止;或
(2) 注冊(cè)法人的存在的解散、到期或撤銷。
(h) [美國(guó)國(guó)家的處所
美國(guó)國(guó)家處于哥倫比亞特區(qū)。
(i) [若僅由一個(gè)州許可登記,外國(guó)銀行分支機(jī)構(gòu)或代理處的所在地
非根據(jù)美國(guó)法律或州法組織成立的銀行分支機(jī)構(gòu)或代理處所在地為該分支機(jī)構(gòu)或代理處許可注冊(cè)地,若 該銀行的所有分支機(jī)構(gòu)和代理處僅由一個(gè)州許可登記。
(j) [外國(guó)航空公司的所在地
在《1958年聯(lián)邦航空法案》下的外國(guó)航空公司,如被修正,所在地為代理人的指定辦事處,在該處,處理服務(wù)可以代表承運(yùn)人作出。
(k) [本條僅適用于本章
本條僅為本章之目的適用。
§ 9-308. WHEN SECURITY INTEREST OR AGRICULTURAL LIEN IS PERFECTED; CONTINUITY OF PERFECTION.
何時(shí)擔(dān)保權(quán)益或農(nóng)業(yè)留置權(quán)被完善; 完善的連貫性.
(a) [Perfection of security interest.]
Except as otherwise provided in this section and Section 9-309, a security interest is perfected if it has attached and all of the applicable requirements for perfection in Sections 9-310 through 9-316 have been satisfied. A security interest is perfected when it attaches if the applicable requirements are satisfied before the security interest attaches.
(b) [Perfection of agricultural lien.]
An agricultural lien is perfected if it has become effective and all of the applicable requirements for perfection in Section 9-310 have been satisfied. An agricultural lien is perfected when it becomes effective if the applicable requirements are satisfied before the agricultural lien becomes effective.
(a) [擔(dān)保權(quán)益的完善
除非本條和§9-309另有規(guī)定,若擔(dān)保權(quán)益已經(jīng)附著并且§9-310到9-316的所有可適用的完善條件已經(jīng)滿足,則其被完善。擔(dān)保權(quán)益附著時(shí)完善,若可適用的條件被滿足在該擔(dān)保權(quán)益附著之前。
(b) [農(nóng)業(yè)留置權(quán)的完善
農(nóng)業(yè)留置權(quán)被完善若其已經(jīng)生效,并且§9-310的所有可適用的完善條件已經(jīng)滿足。農(nóng)業(yè)留置權(quán)被完善 當(dāng)其生效時(shí)若可適用的條件被滿足在該農(nóng)業(yè)留置權(quán)生效之前。
(c) [Continuous perfection; perfection by different methods.]
A security interest or agricultural lien is perfected continuously if it is originally perfected by one method under this article and is later perfected by another method under this article, without an intermediate period when it was unperfected.
(d) [Supporting obligation.]
Perfection of a security interest in collateral also perfects a security interest in a supporting obligation for the collateral.
(e) [Lien securing right to payment.]
Perfection of a security interest in a right to payment or performance also perfects a security interest in a security interest, mortgage, or other lien on personal or real property securing the right.
(f) [Security entitlement carried in securities account.]
Perfection of a security interest in a securities account also perfects a security interest in the security entitlements carried in the securities account.
(g) [Commodity contract carried in commodity account.]
Perfection of a security interest in a commodity account also perfects a security interest in the commodity contracts carried in the commodity account.
Legislative Note:
(c) [連續(xù)的完善; 通過(guò)不同方法完善
擔(dān)保權(quán)益或農(nóng)業(yè)留置權(quán)被連續(xù)完善,若其最初被完善通過(guò)本篇下的一個(gè)方法并且隨后通過(guò)本篇下的其他方法完善,沒(méi)有中途期間當(dāng)其不完善時(shí)。
(d) [從義務(wù)
擔(dān)保物中的擔(dān)保權(quán)益的完善也使對(duì)擔(dān)保物的從義務(wù)的擔(dān)保權(quán)益完善。
(e) [擔(dān)保付款請(qǐng)求權(quán)的留置權(quán)
付款或者履行請(qǐng)求權(quán)的擔(dān)保權(quán)益的完善也使擔(dān)保權(quán)益、抵押中的擔(dān)保權(quán)益或擔(dān)保該權(quán)利的個(gè)人財(cái)產(chǎn)或不動(dòng)產(chǎn)上的其他留置權(quán)完善。
(f) [證券帳戶所載證券權(quán)利
證券帳戶擔(dān)保權(quán)益的完善也使證券帳戶所載證券權(quán)利擔(dān)保權(quán)益完善。
(g) [期貨帳戶所載商品期貨合約
期貨帳戶擔(dān)保權(quán)益的完善也使期貨帳戶所載商品期貨合約的擔(dān)保權(quán)益完善。
§ 9-309. SECURITY INTEREST PERFECTED UPON ATTACHMENT.
附系所完善的擔(dān)保權(quán)益.
The following security interests are perfected when they attach:
(1) a purchase-money security interest in consumer goods, except as otherwise provided in Section 9-311(b) with respect to consumer goods that are subject to a statute or treaty described in Section 9-311(a);
(2) an assignment of accounts or payment intangibles which does not by itself or in conjunction with other assignments to the same assignee transfer a significant part of the assignor'soutstanding accounts or payment intangibles;
(3) a sale of a payment intangible;
(4) a sale of a promissory note;
(5) a security interest created by the assignment of a health-care-insurance receivable to the provider of the health-care goods or services;
(6) a security interest arising under Section 2-401, 2-505, 2-711(3), or 2A-508(5), until the debtor obtains possession of the collateral;
(1) 消費(fèi)者貨物買價(jià)擔(dān)保權(quán)益,除非§9-311(b)關(guān)于受法令或§9-311(a)規(guī)定的條約影響的消費(fèi)者貨物另有規(guī)定;
(2) 應(yīng)收賬款或付款無(wú)體財(cái)產(chǎn)權(quán)的轉(zhuǎn)讓,其本身不或與其他轉(zhuǎn)讓共同對(duì)相同的受讓人轉(zhuǎn)讓讓與人的未支付的應(yīng)收賬款或付款無(wú)體財(cái)產(chǎn)權(quán)的重要部分;
(3) 物體財(cái)產(chǎn)付款買賣;
(4) 本票買賣;
(5) 通過(guò)對(duì)衛(wèi)生保健貨物或服務(wù)的供給者的衛(wèi)生保健保險(xiǎn)收益的轉(zhuǎn)讓創(chuàng)設(shè)的擔(dān)保權(quán)益;
(6) 產(chǎn)生于§2-401, 2-505, 2-711(3),或2a-508(5)的擔(dān)保權(quán)益,直到債務(wù)人獲得擔(dān)保物的占有;
(7) a security interest of a collecting bank arising under Section 4-210;
(8) a security interest of an issuer or nominated person arising under Section 5-118;
(9) a security interest arising in the delivery of a financial asset under Section 9-206(c);
(10) a security interest in investment property created by a broker or securities intermediary;
(11) a security interest in a commodity contract or a commodity account created by a commodity intermediary;
(12) an assignment for the benefit of all creditors of the transferor and subsequent transfers by the assignee thereunder; and
(13) a security interest created by an assignment of a beneficial interest in a decedent's estate; and
(14) a sale by an individual of an account that is a right to payment of winnings in a lottery or other game of chance.
(7) 收款行產(chǎn)生于§4-210下的擔(dān)保權(quán)益;
(8) 發(fā)行人或指定的人產(chǎn)生于§5-118下的擔(dān)保權(quán)益;
(9) 產(chǎn)生于§9-206(c)下的融資財(cái)產(chǎn)的交付的擔(dān)保權(quán)益;
(10) 經(jīng)紀(jì)人或擔(dān)保中介創(chuàng)設(shè)的投資財(cái)產(chǎn)擔(dān)保權(quán)益;
(11) 商品中介創(chuàng)設(shè)的商品期貨合約或期貨帳戶擔(dān)保權(quán)益;
(12) 為出讓人的所有債權(quán)人的利益的轉(zhuǎn)讓及其中的受讓人的隨后的轉(zhuǎn)讓;及
(13) 通過(guò)死者不動(dòng)產(chǎn)受益權(quán)的轉(zhuǎn)讓創(chuàng)設(shè)的擔(dān)保權(quán)益。
§ 9-310. WHEN FILING REQUIRED TO PERFECT SECURITY INTEREST OR AGRICULTURAL LIEN; SECURITY INTERESTS AND AGRICULTURAL LIENS TO WHICH FILING PROVISIONS DO NOT APPLY.
何時(shí)完善擔(dān)保權(quán)益或農(nóng)業(yè)留置權(quán)需要登記; 登記條款不適用的擔(dān)保權(quán)益和農(nóng)業(yè)擔(dān)保權(quán).
(a) [General rule: perfection by filing.]
Except as otherwise provided in subsection (b) and Section 9-312(b), a financing statement must be filed to perfect all security interests and agricultural liens.
(b) [Exceptions: filing not necessary.]
The filing of a financing statement is not necessary to perfect a security interest:
(1) that is perfected under Section 9-308(d), (e), (f), or (g);
(2) that is perfected under Section 9-309 when it attaches;
(3) in property subject to a statute, regulation, or treaty described in Section 9-311(a);
(4) in goods in possession of a bailee which is perfected under Section 9-312(d)(1) or (2);
(5) in certificated securities, documents, goods, or instruments which is perfected without filing, control, or possession under Section 9-312(e), (f), or (g);
(a) [一般規(guī)則: 通過(guò)登記完善
除非(b)款和§9-312(b)另有規(guī)定,融資申明書(shū)必須登記以完善所有擔(dān)保權(quán)益和農(nóng)業(yè)擔(dān)保權(quán)。
(b) [例外: 無(wú)需登記
融資申明書(shū)的登記不是完善擔(dān)保權(quán)益的必要條件,若該擔(dān)保權(quán)益:
(1) 根據(jù)§9-308(d), (e), (f),或(g)完善;
(2) 當(dāng)其附系時(shí),根據(jù)§9-309完善;
(3) 在受9-311(a)規(guī)定的法令、規(guī)章、條約的影響的財(cái)產(chǎn);
(4) 在保管人占有的貨物中,其在§9-312(d)(1)或(2)被完善;
(5) 在根據(jù)§9-312(e), (f),或(g)無(wú)需登記或占有即可完善的證書(shū)證券、單據(jù)、貨物、或票據(jù)上;
(6) in collateral in the secured party's possession under Section 9-313;
(7) in a certificated security which is perfected by delivery of the security certificate to the secured party under Section 9-313;
(8) in deposit accounts, electronic chattel paper, electronic documents, investment property, or letter-of-credit rights which is perfected by control under Section 9-314;
(9) in proceeds which is perfected under Section 9-315; or
(10) that is perfected under Section 9-316.
(c) [Assignment of perfected security interest.]
If a secured party assigns a perfected security interest or agricultural lien, a filing under this article is not required to continue the perfected status of the security interest against creditors of and transferees from the original debtor.
(6) 在擔(dān)保權(quán)人在§9-313下占有的擔(dān)保物中;
(7) 證書(shū)證券中,其通過(guò)向§9-313下的擔(dān)保權(quán)人交付證券證書(shū)完善;
(8) 在根據(jù)§9-314通過(guò)控制完善的儲(chǔ)蓄帳戶、電子擔(dān)保債權(quán)憑證、投資財(cái)產(chǎn)、或信用證權(quán)利上;
(9) 在收益中,其在§9-315下被完善;或
(10) 在§9-316下被完善。
(c) [完善的擔(dān)保權(quán)益的轉(zhuǎn)讓
若擔(dān)保權(quán)人轉(zhuǎn)讓完善的擔(dān)保權(quán)益或農(nóng)業(yè)留置權(quán),對(duì)原債務(wù)人的債權(quán)人和受讓人的擔(dān)保權(quán)益的完善的地位的延展無(wú)需本篇下的登記。
§ 9-311. PERFECTION OF SECURITY INTERESTS IN PROPERTY SUBJECT TO CERTAIN STATUTES, REGULATIONS, AND TREATIES.
受一定的法令、規(guī)章和條約影響的財(cái)產(chǎn)中的擔(dān)保權(quán)益的完善.
(a) [Security interest subject to other law.]
Except as otherwise provided in subsection (d), the filing of a financing statement is not necessary or effective to perfect a security interest in property subject to:
(1) a statute, regulation, or treaty of the United States whose requirements for a security interest's obtaining priority over the rights of a lien creditor with respect to the property preempt Section 9-310(a);
(2) [list any certificate-of-title statute covering automobiles, trailers, mobile homes, boats, farm tractors, or the like, which provides for a security interest to be indicated on the certificate as a condition or result of perfection, and any non-Uniform Commercial Code central filing statute]; or
(3) a certificate-of-title statute of another jurisdiction which provides for a security interest to be indicated on the certificate as a condition or result of the security interest's obtaining priority over the rights of a lien creditor with respect to the property.
(a) [受其他法律影響的擔(dān)保權(quán)益
除非(d)款另有規(guī)定,完善在受下述影響的財(cái)產(chǎn)中的擔(dān)保權(quán)益, 融資申明書(shū)的登記不需要或不具有效力: (1) 美國(guó)法令、規(guī)章或條約關(guān)于擔(dān)保權(quán)益獲得對(duì)留置權(quán)債權(quán)人關(guān)于財(cái)產(chǎn)先占§9-310(a)的權(quán)利的優(yōu)先權(quán)的要求;
(2) [列舉包含汽車、拖車、活動(dòng)房屋、船舶、農(nóng)用拖拉機(jī)或類似物的任何產(chǎn)權(quán)證書(shū)法令,其規(guī)定該證書(shū)上指示的擔(dān)保權(quán)益作為完善的條件或結(jié)果,以及任何非《統(tǒng)一商法典》中央登記法令];或
(3) 其他管轄地產(chǎn)權(quán)證書(shū)法令,其規(guī)定該證書(shū)上指示的擔(dān)保權(quán)益作為擔(dān)保權(quán)益獲得對(duì)留置權(quán)債權(quán)人關(guān)于該財(cái)產(chǎn)的權(quán)利的優(yōu)先權(quán)的條件或結(jié)果。
(b) [Compliance with other law.]
Compliance with the requirements of a statute, regulation, or treaty described in subsection (a) for obtaining priority over the rights of a lien creditor is equivalent to the filing of a financing statement under this article. Except as otherwise provided in subsection (d) and Sections 9-313 and 9-316(d) and (e) for goods covered by a certificate of title, a security interest in property subject to a statute, regulation, or treaty described in subsection (a) may be perfected only by compliance with those requirements, and a security interest so perfected remains perfected notwithstanding a change in the use or transfer of possession of the collateral.
(b) [遵照其他法律
為獲得對(duì)留置權(quán)債權(quán)人的權(quán)利的優(yōu)先權(quán),滿足(a)款規(guī)定的法令、規(guī)章或條約規(guī)定的條件的行為,等價(jià)于在本篇下的融資申明書(shū)的登記。除非(d)款和§9-313和9-316(d)和(e)款對(duì)產(chǎn)權(quán)證書(shū)包含的貨物另有規(guī)定,受(a)款規(guī)定的法令、規(guī)章或條約影響的財(cái)產(chǎn)中的擔(dān)保權(quán)益,可以僅通過(guò)符合那些條件完善,并且,如此完善的擔(dān)保權(quán)益保持完善性即使該擔(dān)保物的占有的使用或轉(zhuǎn)讓中發(fā)生改變。
(c) [Duration and renewal of perfection.]
Except as otherwise provided in subsection (d) and Section 9-316(d) and (e), duration and renewal of perfection of a security interest perfected by compliance with the requirements prescribed by a statute, regulation, or treaty described in subsection (a) are governed by the statute, regulation, or treaty. In other respects, the security interest is subject to this article.
(d) [Inapplicability to certain inventory.]
During any period in which collateral is inventory held for sale or lease by a person or leased by that person as lessor and that person is in the business of selling or leasing goods of that kind, this section does not apply to a security interest in that collateral created by that person as debtor.
Legislative Note:
(c) [完善的持續(xù)期間和翻新
除非(d)款和§9-316(d)和(e)款另有規(guī)定,通過(guò)滿足(a)款規(guī)定的法令、規(guī)章或條約規(guī)定的條件,完善的擔(dān)保權(quán)益的完善性的持續(xù)期間和翻新由該法令、規(guī)章或條約調(diào)整。在其他情形,擔(dān)保權(quán)益受本篇調(diào)整。
(d) [不適用于一定的存貨
任何期間,受(a)(2)規(guī)定的法令影響的擔(dān)保物,是被某人為出售或出租而持有、或被作為出租人的此人出租的貨物,并且,此人是在出售該種貨物的營(yíng)業(yè)中,本條不適用于此人創(chuàng)設(shè)的該擔(dān)保物中的擔(dān)保權(quán)益。
§ 9-312. PERFECTION OF SECURITY INTERESTS IN CHATTEL PAPER, DEPOSIT ACCOUNTS, DOCUMENTS, GOODS COVERED BY DOCUMENTS, INSTRUMENTS, INVESTMENT PROPERTY, LETTER-OF-CREDIT RIGHTS, AND MONEY; PERFECTION BY PERMISSIVE FILING; TEMPORARY PERFECTION WITHOUT FILING OR TRANSFER OF POSSESSION.
單據(jù)、票據(jù)、投資財(cái)產(chǎn)、信用證權(quán)利和貨幣包含的擔(dān)保債權(quán)憑證、儲(chǔ)蓄帳戶、單據(jù)、貨物中的擔(dān)保權(quán)益之完善;許可登記而完善; 沒(méi)有登記或轉(zhuǎn)讓占有的臨時(shí)完善.
(a) [Perfection by filing permitted.]
A security interest in chattel paper, negotiable documents, instruments, or investment property may be perfected by filing.
(b) [Control or possession of certain collateral.]
Except as otherwise provided in Section 9-315(c) and (d) for proceeds:
(1) a security interest in a deposit account may be perfected only by control under Section 9-314;
(2) and except as otherwise provided in Section 9-308(d), a security interest in a letter-of-credit right may be perfected only by control under Section 9-314; and
(3) a security interest in money may be perfected only by the secured party's taking possession under Section 9-313.
(c) [Goods covered by negotiable document.]
While goods are in the possession of a bailee that has issued a negotiable document covering the goods:
(1) a security interest in the goods may be perfected by perfecting a security interest in the document; and
(2) a security interest perfected in the document has priority over any security interest that becomes perfected in the goods by another method during that time.
(a) [通過(guò)許可登記而完善
擔(dān)保債權(quán)憑證、流通單據(jù)、票據(jù)或投資財(cái)產(chǎn)擔(dān)保權(quán)益可以通過(guò)登記完善。
(b) [一定的擔(dān)保物的控制或占有
除非§9-315(c)和(d)對(duì)收益另有規(guī)定:
(1) 儲(chǔ)蓄帳戶擔(dān)保權(quán)益可以僅通過(guò)§9-314下的控制完善;
(2) 除非§9-308(d)另有規(guī)定,信用證權(quán)利擔(dān)保權(quán)益可以僅通過(guò)§9-314下的控制完善;及
(3) 貨幣擔(dān)保權(quán)益可以僅通過(guò)擔(dān)保權(quán)人取得§9-313下的占有而完善。
(c) [流通單據(jù)包含的貨物已經(jīng)發(fā)行一張包含該貨物的流通單據(jù)的(保管)受托者占有貨物時(shí):
(1) 貨物擔(dān)保權(quán)益可以通過(guò)完善該單據(jù)擔(dān)保權(quán)益而完善;及
(2) 在單據(jù)中完善的擔(dān)保權(quán)益優(yōu)先于在該期間,通過(guò)其他方法,在該貨物中完善的任何擔(dān)保權(quán)益。
(d) [Goods covered by nonnegotiable document.]
While goods are in the possession of a bailee that has issued a nonnegotiable document covering the goods, a security interest in the goods may be perfected by:
(1) issuance of a document in the name of the secured party;
(2) the bailee's receipt of notification of the secured party's interest; or
(3) filing as to the goods.
(e) [Temporary perfection: new value.]
A security interest in certificated securities, negotiable documents, or instruments is perfected without filing or the taking of possession or control for a period of 20 days from the time it attaches to the extent that it arises for new value given under an authenticated security agreement.
(d) [非流通單據(jù)包含的貨物
當(dāng)已經(jīng)發(fā)行一張包含該貨物的不可流通單據(jù)的保管人占有貨物時(shí),貨物中的擔(dān)保權(quán)益可以通過(guò)下列方式完善:
(1) 以擔(dān)保權(quán)人名義發(fā)行單據(jù);
(2) 該保管人收到擔(dān)保權(quán)人的權(quán)益的通知;或
(3) 登記該貨物。
(e) [臨時(shí)完善: 新的價(jià)值
證書(shū)證券、流通單據(jù)或票據(jù)擔(dān)保權(quán)益被完善無(wú)需登記或取得占有或控制從其附著時(shí)20日,在其產(chǎn)生在經(jīng)驗(yàn)證的擔(dān)保協(xié)議下給予的新的價(jià)值范圍內(nèi)。
(f) [Temporary perfection: goods or documents made available to debtor.]
A perfected security interest in a negotiable document or goods in possession of a bailee, other than one that has issued a negotiable document for the goods, remains perfected for 20 days without filing if the secured party makes available to the debtor the goods or documents representing the goods for the purpose of:
(1) ultimate sale or exchange; or
(2) loading, unloading, storing, shipping, transshipping, manufacturing, processing, or otherwise dealing with them in a manner preliminary to their sale or exchange.
(f) [臨時(shí)完善:使債務(wù)人可獲得的貨物或單據(jù)
流通單據(jù)或保管人占有的貨物中的完善的擔(dān)保權(quán)益,除已經(jīng)為該貨物發(fā)行流通單據(jù)的保管人外,保持完善的達(dá)20日而無(wú)需登記,若擔(dān)保權(quán)人使債務(wù)人可獲得貨物或?yàn)橄铝心康奶崾矩浳锏膯螕?jù):
(1) 最終的出售或交換;或
(2) 裝載、卸載、儲(chǔ)存、運(yùn)輸、換船運(yùn)、制造、處理、或在某種意義上為出售或交換做準(zhǔn)備的其他方式處理。
(g) [Temporary perfection: delivery of security certificate or instrument to debtor.]
A perfected security interest in a certificated security or instrument remains perfected for 20 days without filing if the secured party delivers the security certificate or instrument to the debtor for the purpose of:
(1) ultimate sale or exchange; or
(2) presentation, collection, enforcement, renewal, or registration of transfer.
(h) [Expiration of temporary perfection.]
After the 20-day period specified in subsection (e), (f), or (g) expires, perfection depends upon compliance with this article.
(g) [臨時(shí)完善:向債務(wù)人交付證券證書(shū)或票據(jù)
沒(méi)有登記的,證書(shū)證券或票據(jù)的完善的擔(dān)保權(quán)益在20日內(nèi)保持完善性,若擔(dān)保權(quán)人交付該證券證書(shū)或票據(jù)給債務(wù)人基于下列目的:
(1) 最終的出售或交換;或
(2) 提示、收款、執(zhí)行、翻新或轉(zhuǎn)讓登記。
(h) [臨時(shí)完善的終止
在(e), (f),或(g)款規(guī)定的20日期間到期后,完善性依照本篇規(guī)定。
§ 9-313. WHEN POSSESSION BY OR DELIVERY TO SECURED PARTY PERFECTS SECURITY INTEREST WITHOUT FILING.
向擔(dān)保權(quán)人交付或由其占有完善擔(dān)保權(quán)益無(wú)需登記.
(a) [Perfection by possession or delivery.]
Except as otherwise provided in subsection (b), a secured party may perfect a security interest in tangible negotiable documents, goods, instruments, money, or tangible chattel paper by taking possession of the collateral. A secured party may perfect a security interest in certificated securities by taking delivery of the certificated securities under Section 8-301.
(b) [Goods covered by certificate of title.]
With respect to goods covered by a certificate of title issued by this State, a secured party may perfect a security interest in the goods by taking possession of the goods only in the circumstances described in Section 9-316(d).
向擔(dān)保權(quán)人交付或由其占有完善擔(dān)保權(quán)益無(wú)需登記.
(a) [通過(guò)占有或交付完善
除非(b)款另有規(guī)定,擔(dān)保權(quán)人可以通過(guò)占有該擔(dān)保物完善流通單據(jù)、貨物、票據(jù)、貨幣或有形擔(dān)保債權(quán)憑證的擔(dān)保權(quán)益。擔(dān)保權(quán)人可以通過(guò)取得§8-301下的證書(shū)證券的交付完善證書(shū)證券擔(dān)保權(quán)益。
(b) [產(chǎn)權(quán)證書(shū)包含的貨物
關(guān)于本州發(fā)行的產(chǎn)權(quán)證書(shū)所包含的貨物,僅僅在§9-316(d)規(guī)定的情形,擔(dān)保權(quán)人可以完善在貨物中的擔(dān)保權(quán)益通過(guò)取得該貨物的占有。
(c) [Collateral in possession of person other than debtor.]
With respect to collateral other than certificated securities and goods covered by a document, a secured party takes possession of collateral in the possession of a person other than the debtor, the secured party, or a lessee of the collateral from the debtor in the ordinary course of the debtor'sbusiness, when:
(1) the person in possession authenticates a record acknowledging that it holds possession of the collateral for the secured party's benefit; or
(2) the person takes possession of the collateral after having authenticated a record acknowledging that it will hold possession of collateral for the secured party's benefit.
(d) [Time of perfection by possession; continuation of perfection.]
If perfection of a security interest depends upon possession of the collateral by a secured party, perfection occurs no earlier than the time the secured party takes possession and continues only while the secured party retains possession.
(e) [Time of perfection by delivery; continuation of perfection.]
A security interest in a certificated security in registered form is perfected by delivery when delivery of the certificated security occurs under Section 8-301 and remains perfected by delivery until the debtor obtains possession of the security certificate.
(c) [除債務(wù)人外的人占有的擔(dān)保物
關(guān)于擔(dān)保物,除單據(jù)所包含的證書(shū)證券和貨物外,在債務(wù)人的通常的商業(yè)過(guò)程中,擔(dān)保權(quán)人從該債務(wù)人處取得除債務(wù)人、擔(dān)保權(quán)人或擔(dān)保物的承租人外的人占有的擔(dān)保物,當(dāng):
(1) 占有人鑒別一份承認(rèn)其為擔(dān)保權(quán)人的利益而占有擔(dān)保物的檔案;或
(2) 在已經(jīng)鑒別一份承認(rèn)其為擔(dān)保權(quán)人的利益而將占有擔(dān)保物的檔案之后,此人取得擔(dān)保物的占有。
(d) [通過(guò)占有的完善時(shí)間;完善的繼續(xù)
若擔(dān)保權(quán)益的完善依賴擔(dān)保權(quán)人對(duì)擔(dān)保物的占有,完善不早于擔(dān)保權(quán)人取得占有的時(shí)間發(fā)生,并且僅當(dāng)擔(dān)保權(quán)人保持占有時(shí)繼續(xù)。
(e) [通過(guò)交付的完善時(shí)間; 完善的繼續(xù)
登記形式的證書(shū)證券擔(dān)保權(quán)益被完善通過(guò)交付當(dāng)證書(shū)證券的交付發(fā)生在§8-301下并保持完善通過(guò)交付直到債務(wù)人獲得證券證書(shū)的占有。
(f) [Acknowledgment not required.]
A person in possession of collateral is not required to acknowledge that it holds possession for a secured party's benefit.
(g) [Effectiveness of acknowledgment; no duties or confirmation.]
If a person acknowledges that it holds possession for the secured party's benefit:
(1) the acknowledgment is effective under subsection (c) or Section 8-301(a), even if the acknowledgment violates the rights of a debtor; and
(2) unless the person otherwise agrees or law other than this article otherwise provides, the person does not owe any duty to the secured party and is not required to confirm the acknowledgment to another person.
(f) [不要求承認(rèn)
占有擔(dān)保物的人無(wú)需承認(rèn)其為擔(dān)保權(quán)人的利益而占有。.
(g) [此人的效力; 沒(méi)有義務(wù)或確認(rèn)
若某人承認(rèn)其為擔(dān)保權(quán)人的利益而占有:
(1) 該承認(rèn)根據(jù)(c)或§8-301(a)有效,即使該承認(rèn)違反債務(wù)人的權(quán)利;及
(2) 除非此人另外同意或除本篇外的法律另有規(guī)定,此人不擔(dān)保權(quán)人欠任何義務(wù),并且無(wú)需向其他人確認(rèn)該承認(rèn)。
(h) [Secured party's delivery to person other than debtor.]
A secured party having possession of collateral does not relinquish possession by delivering the collateral to a person other than the debtor or a lessee of the collateral from the debtor in the ordinary course of the debtor's business if the person was instructed before the delivery or is instructed contemporaneously with thedelivery:
(1) to hold possession of the collateral for the secured party's benefit; or
(2) to redeliver the collateral to the secured party.
(i) [Effect of delivery under subsection (h); no duties or confirmation.]
A secured party does not relinquish possession, even if a delivery under subsection (h) violates the rights of a debtor. A person to which collateral is delivered under subsection (h) does not owe any duty to the secured party and is not required to confirm the delivery to another person unless the person otherwise agrees or law other than this article otherwise provides.
(h) [擔(dān)保權(quán)人向除債務(wù)人外的人交付
占有擔(dān)保物的擔(dān)保權(quán)人不放棄占有通過(guò)交付該擔(dān)保物給除債務(wù)人外的人,或在債務(wù)人的通常商務(wù)過(guò)程中,從債務(wù)人處租賃擔(dān)保物的承租人,若此人被指示在該交付之前或與下述交付同時(shí)被指示:
(1) 為擔(dān)保權(quán)人的利益而取得擔(dān)保物的占有;或
(2) 交付該擔(dān)保物給擔(dān)保權(quán)人。
(i) [ (h)款下的交付的效力; 沒(méi)有義務(wù)或確認(rèn)
擔(dān)保權(quán)人不放棄占有,即使(h)款下的交付違反債務(wù)人的權(quán)利。在(h)款下作為擔(dān)保物交付對(duì)象的人不對(duì)擔(dān)保權(quán)人欠任何義務(wù),并且無(wú)需確認(rèn)對(duì)其他人的交付,除非此人另外同意或除本篇外的法律另有規(guī)定。
§ 9-314. PERFECTION BY CONTROL. 通過(guò)控制完善.
(a) [Perfection by control.]
A security interest in investment property, deposit accounts, letter-of-credit rights, electronic chattel paper or electronic documents may be perfected by control of the collateral under Section 7-106, 9-104, 9-105, 9-106, or 9-107.
(b) [Specified collateral: time of perfection by control; continuation of perfection.]
A security interest in deposit accounts, electronic chattel paper, or letter-of-credit rights is perfected by control under Section 7-106, 9-104, 9-105, or 9-107 when the secured party obtains control and remains perfected by control only while the secured party retains control.
(a) [通過(guò)控制完善
投資財(cái)產(chǎn)、儲(chǔ)蓄帳戶、信用證權(quán)利或電子擔(dān)保債權(quán)憑證擔(dān)保權(quán)益可以被完善通過(guò)控制擔(dān)保物在§9-104、9-105、9-106或9-107下。
(b) [特定擔(dān)保物: 通過(guò)控制完善的時(shí)間; 完善的繼續(xù)
儲(chǔ)蓄帳戶、電子擔(dān)保債權(quán)憑證或信用證權(quán)利擔(dān)保權(quán)益被完善通過(guò)控制在§9-104, 9-105,或9-107下當(dāng)該擔(dān)保權(quán)人獲得控制并保持完善通過(guò)控制僅當(dāng)該擔(dān)保權(quán)人保持控制時(shí)。
(c) [Investment property: time of perfection by control; continuation of perfection.]
A security interest in investment property is perfected by control under Section 9-106 from the time the secured party obtains control and remains perfected by control until:
(1) the secured party does not have control; and
(2) one of the following occurs:
(A) if the collateral is a certificated security, the debtor has or acquires possession of the security certificate;
(B) if the collateral is an uncertificated security, the issuer has registered or registers the debtor as the registered owner; or
(C) if the collateral is a security entitlement, the debtor is or becomes the entitlement holder.
(c) [投資財(cái)產(chǎn):通過(guò)控制完善的時(shí)間; 完善的繼續(xù)
投資財(cái)產(chǎn)擔(dān)保權(quán)益被完善通過(guò)§9-106下的控制從擔(dān)保權(quán)人獲得控制時(shí)并保持完善通過(guò)控制直到:(1) 擔(dān)保權(quán)人沒(méi)有控制;及
(2) 下列之一發(fā)生:
(a)若擔(dān)保物是證書(shū)證券,債務(wù)人具有或獲得證券證書(shū)的控制;
(b)若擔(dān)保物是非證書(shū)證券,發(fā)行人已登記或登記債務(wù)人作為登記所有者;或
(c)若擔(dān)保物是證券權(quán)利,債務(wù)人是或成為權(quán)利持有人。
§ 9-315. SECURED PARTY'S RIGHTS ON DISPOSITION OF COLLATERAL AND IN PROCEEDS.
.擔(dān)保權(quán)人的處分擔(dān)保物權(quán)和對(duì)收益的權(quán)利.
(a) [Disposition of collateral: continuation of security interest or agricultural lien; proceeds.]
Except as otherwise provided in this article and in Section 2-403(2):
(1) a security interest or agricultural lien continues in collateral notwithstanding sale, lease, license, exchange, or other disposition thereof unless the secured party authorized the disposition free of the security interest or agricultural lien; and
(2) a security interest attaches to any identifiable proceeds of collateral.
(b) [When commingled proceeds identifiable.]
Proceeds that are commingled with other property are identifiable proceeds:
(1) if the proceeds are goods, to the extent provided by Section 9-336; and
(2) if the proceeds are not goods, to the extent that the secured party identifies the proceeds by a method of tracing, including application of equitable principles, that is permitted under law other than this article with respect to commingled property of the type involved.
(c) [Perfection of security interest in proceeds.]
A security interest in proceeds is a perfected security interest if the security interest in the original collateral was perfected.
(a) [處分擔(dān)保物:擔(dān)保權(quán)益或農(nóng)業(yè)留置權(quán)的繼續(xù); 收益
除非本篇和§2-403(2) 另有規(guī)定:
(1) 擔(dān)保權(quán)益或農(nóng)業(yè)留置權(quán)繼續(xù)在擔(dān)保物中,即使出售、出租、許可、交換或其他處分在其中,除非擔(dān)保權(quán)人批準(zhǔn)該處分不受擔(dān)保權(quán)益或農(nóng)業(yè)留置權(quán)制約;及
(2) 擔(dān)保權(quán)益附系到任何可確認(rèn)的擔(dān)保物收益。
(b) [何時(shí)混合的收益可確認(rèn)
與其他其他財(cái)產(chǎn)混合的收益是可確認(rèn)的收益:
(1)若該收益是貨物,在§9-336規(guī)定范圍內(nèi);及
(2)若該收益吧是貨物,在擔(dān)保權(quán)人確定該收益通過(guò)追蹤的方式的范圍內(nèi),包括除本篇外的關(guān)于有關(guān)類型的混合財(cái)產(chǎn)法律允許的、平衡法原則的適用。
(c) [收益擔(dān)保權(quán)益的完善
收益擔(dān)保權(quán)益是完善的擔(dān)保權(quán)益,若在原擔(dān)保物中的擔(dān)保權(quán)益是不完善的。
(d) [Continuation of perfection.]
A perfected security interest in proceeds becomes unperfected on the 21st day after the security interest attaches to the proceeds unless:
(1) the following conditions are satisfied:
(A) a filed financing statement covers the original collateral;
(B) the proceeds are collateral in which a security interest may be perfected by filing in the office in which the financing statement has been filed; and
(C) the proceeds are not acquired with cash proceeds;
(2) the proceeds are identifiable cash proceeds; or
(3) the security interest in the proceeds is perfected other than under subsection (c) when the security interest attaches to the proceeds or within 20 days thereafter.
(e) [When perfected security interest in proceeds becomes unperfected.]
If a filed financing statement covers the original collateral, a security interest in proceeds which remains perfected under subsection (d)(1) becomes unperfected at the later of:
(1) when the effectiveness of the filed financing statement lapses under Section 9-515 or is terminated under Section 9-513; or
(2) the 21st day after the security interest attaches to the proceeds.
(d) [完善的繼續(xù)
在擔(dān)保權(quán)益附系到收益之后第21日,收益中的完善的擔(dān)保權(quán)益變?yōu)椴煌晟?,除非?/span>
(1) 下列條件被符合:
(a) 已登記的融資申明書(shū)包含該原擔(dān)保物;
(b) 收益是擔(dān)保物,在其中,擔(dān)保權(quán)益可以通過(guò)在登記融資申明書(shū)的辦事處登記完善;及
(c) 收益不被獲得以現(xiàn)金收益;
(2) 收益是可確認(rèn)的現(xiàn)金收益;或
(3) 除在(c)款下以外,當(dāng)該擔(dān)保權(quán)益附系到收益或在其后20內(nèi),收益擔(dān)保權(quán)益被完善。
(e) [何時(shí)完善的收益擔(dān)保權(quán)益變?yōu)椴煌晟?/span>
若已登記的融資申明書(shū)包含原擔(dān)保物,在(d)(1)下保持完善的收益擔(dān)保權(quán)益變?yōu)椴煌晟?,在以下時(shí)間稍后:
(1) 當(dāng)已登記的融資申明書(shū)的效力在§9-515下終止或在§9-513下被終止;或
(2) 在擔(dān)保權(quán)益附系到收益后第21日。
§ 9-316. CONTINUED PERFECTION OF SECURITY INTEREST FOLLOWING CHANGE IN GOVERNING LAW.
隨調(diào)整法律的改變的擔(dān)保權(quán)益的繼續(xù)的完善.
(a) [General rule: effect on perfection of change in governing law.]
A security interest perfected pursuant to the law of the jurisdiction designated in Section 9-301(1) or 9-305(c) remains perfected until the earliest of:
(1) the time perfection would have ceased under the law of that jurisdiction;
(2) the expiration of four months after a change of the debtor's location to another jurisdiction; or
(3) the expiration of one year after a transfer of collateral to a person that thereby becomes a debtor and is located in another jurisdiction.
(b) [Security interest perfected or unperfected under law of new jurisdiction.]
If a security interest described in subsection (a) becomes perfected under the law of the other jurisdiction before the earliest time or event described in that subsection, it remains perfected thereafter. If the security interest does not become perfected under the law of the other jurisdiction before the earliest time or event, it becomes unperfected and is deemed never to have been perfected as against a purchaser of the collateral for value.
(a) [一般規(guī)則: 法律調(diào)整改變時(shí)完善的效力
依照§9-301(1)或9-305(c)指定的管轄地的法律完善的擔(dān)保權(quán)益保持完善直到下述時(shí)間早期:
(1) 根據(jù)管轄地法律將已經(jīng)停止的完善的時(shí)間;
(2) 在債務(wù)人的所在地到其他管轄地的改變之后4個(gè)月期間終止;或
(3) 擔(dān)保物對(duì)由此成為債務(wù)人并位于其他管轄地的一個(gè)人的轉(zhuǎn)讓之后一年期間終止。
(b) [根據(jù)新管轄地的法律完善或不完善的擔(dān)保權(quán)益
若(a)規(guī)定的擔(dān)保權(quán)益根據(jù)其他管轄地法律成為完善的在該款規(guī)定的時(shí)間早期或事件,其后其保持完善性。若擔(dān)保權(quán)益不成為完善的根據(jù)其他管轄地的法律在時(shí)間早期或事件之前,其成為不完善的并被視為用不為完善對(duì)于有償購(gòu)買擔(dān)保物的買方。
(c) [Possessory security interest in collateral moved to new jurisdiction.]
A possessory security interest in collateral, other than goods covered by a certificate of title and as-extracted collateral consisting of goods, remains continuously perfected if:
(1) the collateral is located in one jurisdiction and subject to a security interest perfected under the law of that jurisdiction;
(2) thereafter the collateral is brought into another jurisdiction; and
(3) upon entry into the other jurisdiction, the security interest is perfected under the law of the other jurisdiction.
(d) [Goods covered by certificate of title from this state.]
Except as otherwise provided in subsection (e), a security interest in goods covered by a certificate of title which is perfected by any method under the law of another jurisdiction when the goods become covered by a certificate of title from this State remains perfected until the security interest would have become unperfected under the law of the other jurisdiction had the goods not become so covered.
(c) [移到新管轄地的擔(dān)保物中的所有者擔(dān)保權(quán)益
擔(dān)保物所有者擔(dān)保權(quán)益,除產(chǎn)權(quán)證書(shū)和萃取后的擔(dān)保物包含、由貨物組成的貨物外,保持繼續(xù)完善若:
(1) 該擔(dān)保物處于一個(gè)管轄地并受根據(jù)該管轄地法律完善的擔(dān)保權(quán)益影響;
(2) 其后該擔(dān)保物被帶入其他管轄地;及
(3) 在進(jìn)入其他管轄地時(shí),擔(dān)保權(quán)益根據(jù)其他管轄地的法律完善。
(d) [來(lái)自本州的產(chǎn)權(quán)證書(shū)包含的貨物
除非(e)款另有規(guī)定,當(dāng)該貨物包含于來(lái)自本州的產(chǎn)權(quán)證書(shū)時(shí),通過(guò)其他管轄地的法律規(guī)定的任何方法完善的產(chǎn)權(quán)證書(shū)所包含貨物中的擔(dān)保權(quán)益,保持完善的,直到擔(dān)保權(quán)益將會(huì)已經(jīng)成為不完善的,根據(jù)其他管轄地的法律使該貨物不如此包含。
(e) [When subsection (d) security interests becomes unperfected against purchasers.]
A security interest described in subsection (d) becomes unperfected as against a purchaser of the goods for value and is deemed never to have been perfected as against a purchaser of the goods for value if the applicable requirements for perfection under Section 9-311(b) or 9-313 are not satisfied before the earlier of:
(1) the time the security interest would have become unperfected under the law of the other jurisdiction had the goods not become covered by a certificate of title from this State; or
(2) the expiration of four months after the goods had become so covered.
(e) [何時(shí)(d)款擔(dān)保權(quán)益對(duì)于買方變?yōu)椴煌晟?/span>
(d)款規(guī)定的擔(dān)保權(quán)益對(duì)于貨物的有償買方變?yōu)椴煌晟?,并被視為?duì)于貨物的有償買方永不完善,若在下述時(shí)間之前,§9-311(b)或9-313下可適用的完善條件不被滿足:
(1) 根據(jù)其他管轄地的法律,使該貨物不包含于來(lái)自本州的產(chǎn)權(quán)證書(shū),擔(dān)保權(quán)益變?yōu)椴煌晟频臅r(shí)間;或
(2) 貨物已經(jīng)如此包含之后4個(gè)月期間屆滿。
(f) [Change in jurisdiction of bank, issuer, nominated person, securities intermediary, or commodity intermediary.]
A security interest in deposit accounts, letter-of-credit rights, or investmentproperty which is perfected under the law of the bank's jurisdiction, the issuer's jurisdiction, a nominated person'sjurisdiction, the securities intermediary's jurisdiction, or the commodity intermediary's jurisdiction, as applicable, remains perfected until the earlier of:
(1) the time the security interest would have become unperfected under the law of that jurisdiction; or
(2) the expiration of four months after a change of the applicable jurisdiction to another jurisdiction.
(f) [銀行、發(fā)行人、指定的人、擔(dān)保中介或商品中介管轄地的改變
根據(jù)該銀行管轄地、發(fā)行人管轄地、指定的人管轄地、擔(dān)保中介管轄地、或商品中介管轄地法律完善的,儲(chǔ)蓄帳戶、信用證權(quán)利或投資財(cái)產(chǎn)擔(dān)保權(quán)益,若可適用,保持完善的,直到下述時(shí)間早期:
(1) 根據(jù)其他管轄地的法律,擔(dān)保權(quán)益變?yōu)椴煌晟频臅r(shí)間;或
(2) 可適用的管轄地變更為其他管轄地之后,4個(gè)月期間屆滿。
(g) [Subsection (f) security interest perfected or unperfected under law of new jurisdiction.]
If a security interest described in subsection (f) becomes perfected under the law of the other jurisdiction before the earlier of the time or the end of the period described in that subsection, it remains perfected thereafter. If the security interest does not become perfected under the law of the other jurisdiction before the earlier of that time or the end of that period, it becomes unperfected and is deemed never to have been perfected as against a purchaser of the collateral for value.
[Subpart 3. Priority] [Table of Contents]
(g) [(f)款擔(dān)保權(quán)益在新管轄地法律下完善或不完善
若在該款規(guī)定時(shí)間早期或期間末尾之前,(f)款規(guī)定的擔(dān)保權(quán)益根據(jù)其他管轄地法律變?yōu)椴煌晟?,其后,其保持為完善的。若在該時(shí)間早期或該期間末尾之前,根據(jù)其他管轄地法律,擔(dān)保權(quán)益不變?yōu)椴煌晟?,其變?yōu)椴煌晟频模⑶?,被視為永不完善?duì)于該擔(dān)保物的有償買方。
§ 9-317. INTERESTS THAT TAKE PRIORITY OVER OR TAKE FREE OF UNPERFECTED SECURITY INTEREST OR AGRICULTURAL LIEN.
優(yōu)先于或不受擔(dān)保權(quán)益或農(nóng)業(yè)留置權(quán)約束的權(quán)益.
(a) Conflicting security interests and rights of lien creditors.]
An unperfected security interest or agricultural lien is subordinate to the rights of:
(1) a person entitled to priority under Section 9-322; and
(2) except as otherwise provided in subsection (e), a person that becomes a lien creditor before the earlier of the time the security interest or agricultural lien is perfected or a financing statement covering the collateral is filed.
(b) [Buyers that receive delivery.]
Except as otherwise provided in subsection (e), a buyer, other than a secured party, of tangible chattel paper, tangible documents, goods, instruments, or a security certificate takes free of a security interest or agricultural lien if the buyer gives value and receives delivery of the collateral without knowledge of the security interest or agricultural lien and before it is perfected.
(a) [沖突性的擔(dān)保權(quán)益s和rights of留置權(quán)債權(quán)人
擔(dān)保權(quán)益或農(nóng)業(yè)留置權(quán)次位于下述權(quán)利:
(1) 在§9-322下享有優(yōu)先權(quán)的人;及
(2) 除非(e)款另有規(guī)定,在下述時(shí)間早期之前,成為留置權(quán)債權(quán)人的人:
(a) 擔(dān)保權(quán)益或農(nóng)業(yè)留置權(quán)被完善的時(shí)間;或
(b) §9-203(b)(3)規(guī)定的條件之一被滿足及包含擔(dān)保物的融資申明書(shū)被登記的時(shí)間。
(b) [收到交付的買方
除非(e)款另有規(guī)定,除擔(dān)保權(quán)人外,有形擔(dān)保債權(quán)憑證、單據(jù)、貨物、票據(jù)或證券證書(shū)的買方,不受擔(dān)保權(quán)益或農(nóng)業(yè)留置權(quán)約束,若在其被完善前,該買方不知道擔(dān)保權(quán)益或農(nóng)業(yè)留置權(quán)而給予對(duì)價(jià)并收到該擔(dān)保物的交付。
(c) [Lessees that receive delivery.]
Except as otherwise provided in subsection (e), a lessee of goods takes free of a security interest or agricultural lien if the lessee gives value and receives delivery of the collateral without knowledge o
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07