jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

WTO關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定翻譯模板(1947年版中英文 第三部分)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2018-02-08 10:22:02 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

WTO關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定(1947年版中英文 第三部分)

  Article XXI: Security Exceptions 第二十一條 安全例外

  Nothing in this Agreement shall be construed 本協(xié)定不得解釋為:

  (a) to require any contracting party to furnish any information the disclosure of which it considers contrary to its essential security interests; or

  (b) to prevent any contracting party from taking any action which it considers necessary for the protection of its essential security interests

  (i) relating to fissionable materials or the materials from which they are derived;

  (ii) relating to the traffic in arms, ammunition and implements of war and to such traffic in other goods and materials as is carried on directly or indirectly for the purpose of supplying a military establishment;

  (iii) taken in time of war or other emergency in international relations; or

  (甲)要求任何締約國提供其根據(jù)國家基本安全利益認為不能公布的資料;或

  (乙)阻止任何締約國為保護國家基本安全利益對有關(guān)下列事項采取其認為必需采取的任何行動:

  (1)裂變材料或提煉裂變材料的原料;

  (2)武器、彈藥和軍火的貿(mào)易或直接和間接供軍事機構(gòu)用的其他物品或原料的貿(mào)易;

  (3)戰(zhàn)時或國際關(guān)系中的其他緊急情況;或

  (c) to prevent any contracting party from taking any action in pursuance of its obligations under the United Nations Charter for the maintenance of international peace and security.

  (丙)阻止任何締約國根據(jù)聯(lián)合國憲章為維持國際和平和安全而采取行動。

  Article XXII: Consultation 第二十二條 協(xié)商

  1. Each contracting party shall accord sympathetic consideration to, and shall afford adequate opportunity for consultation regarding, such representations as may be made by another contracting party with respect to any matter affecting the operation of this Agreement.

  2. The CONTRACTING PARTIES may, at the request of a contracting party, consult with any contracting party or parties in respect of any matter for which it has not been possible to find a satisfactory solution through consultation under paragraph 1.

  1.當一締約國對影響本協(xié)定執(zhí)行的任何事項向另一締約國提出要求時,另一締約國應(yīng)給予同情的考慮,并應(yīng)給予適當?shù)臋C會進行協(xié)商。

  2.經(jīng)一締約國提出請求,締約國全體對經(jīng)本條第一款協(xié)商但未達成圓滿結(jié)論的任何事項,可與另一締約國或另幾個締約國進行協(xié)商。

  Article XXIII: Nullification or Impairment 第二十三條 利益的喪失或損害

  1. If any contracting party should consider that any benefit accruing to it directly or indirectly under this Agreement is being nullified or impaired or that the attainment of any objective of the Agreement is being impeded as the result of

  (a) the failure of another contracting party to carry out its obligations under this Agreement, or

  (b) the application by another contracting party of any measure, whether or not it conflicts with the provisions of this Agreement, or

  (c) the existence of any other situation,

  1.如一締約國認為,由于

  (甲)另一締約國未能實施其對本協(xié)定所承擔的義務(wù),或

  (乙)另一締約國實施某種措施(不論這一措施是否與本協(xié)定的規(guī)定有抵觸),或

  (丙)存在著任何其他情況,

  the contracting party may, with a view to the satisfactory adjustment of the matter, make written representations or proposals to the other contracting party or parties which it considers to be concerned. Any contracting party thus approached shall give sympathetic consideration to the representations or proposals made to it.

  它根據(jù)本協(xié)定直接或間接可享受的利益正在喪失或受到損害,或者使本協(xié)定規(guī)定的目標的實現(xiàn)受到阻礙,則這一締約國為了使問題能得到滿意的調(diào)整,可以向其認為有關(guān)的締約國提出書面請求或建議。有關(guān)締約國對提出的請求或建議應(yīng)給予同情的考慮。

  2. If no satisfactory adjustment is effected between the contracting parties concerned within a reasonable time, or if the difficulty is of the type described in paragraph 1 (c) of this Article, the matter may be referred to the CONTRACTING PARTIES. The CONTRACTING PARTIES shall promptly investigate any matter so referred to them and shall make appropriate recommendations to the contracting parties which they consider to be concerned, or give a ruling on the matter, as appropriate. The CONTRACTING PARTIES may consult with contracting parties, with the Economic and Social Council of the United Nations and with any appropriate inter-governmental organization in cases where they consider such consultation necessary. If the CONTRACTING PARTIES consider that the circumstances are serious enough to justify such action, they may authorize a contracting party or parties to suspend the application to any other contracting party or parties of such concessions or other obligations under this Agreement as they determine to be appropriate in the circumstances. If the application to any contracting party of any concession or other obligation is in fact suspended, that contracting party shall then be free, not later than sixty days after such action is taken, to give written notice to the Executive Secretary(3) to the Contracting Parties of its intention to withdraw from this Agreement and such withdrawal shall take effect upon the sixtieth day following the day on which such notice is received by him.

  2.如有關(guān)締約國在合理期間內(nèi)尚不能達成滿意的調(diào)整辦法,或者困難屬于第一款(丙)項所述類型,這一問題可以提交締約國全體處理。締約國全體對此應(yīng)立即進行研究,并應(yīng)向它所認為的有關(guān)締約國提出適當建議,或者酌量對此問題作出裁決。締約國全體如認為必要,可以與締約各國、與聯(lián)合國經(jīng)社理事會和與適當?shù)恼g組織進行協(xié)商。如締約國全體認為情況嚴重以致有必要批準某締約國斟酌實際情況對其他締約國暫停實施本協(xié)定規(guī)定的減讓或其他義務(wù),它可以如此辦理。如對一締約國的減讓或其他義務(wù)事實上已暫停實施,則這一締約國在這項行動采取后的60天內(nèi),可以書面通知締約國全體執(zhí)行秘書長擬退出本協(xié)定,而自秘書長收到通知書后的60天開始,退出應(yīng)即正式生效。

  Part III第三部分

  Article XXIV: Territorial Application Frontier Traffic Customs Unions and Free-trade Areas

  第二十四條 適用的領(lǐng)土范圍棗邊境貿(mào)易棗關(guān)稅聯(lián)盟和自由貿(mào)易區(qū)

  1. The provisions of this Agreement shall apply to the metropolitan customs territories of the contracting parties and to any other customs territories in respect of which this Agreement has been accepted under Article XXVI or is being applied under Article XXXIII or pursuant to the Protocol of Provisional Application. Each such customs territory shall, exclusively for the purposes of the territorial application of this Agreement, be treated as though it were a contracting party; Provided that the provisions of this paragraph shall not be construed to create any rights or obligations as between two or more customs territories in respect of which this Agreement has been accepted under Article XXVI or is being applied under Article XXXIII or pursuant to the Protocol of Provisional Application by a single contracting party.

  1.本協(xié)定的各項規(guī)定,應(yīng)適用于各締約國本國的關(guān)稅領(lǐng)土,適用按照第二十六條接受本協(xié)定或按照第三十三條或《臨時適用議定書》實施本協(xié)定的任何其他關(guān)稅領(lǐng)土。每一個這樣的關(guān)稅領(lǐng)土,從本協(xié)定的領(lǐng)土適用范圍來說,應(yīng)把它作為一個締約國對待。但本款的規(guī)定不得解釋為:一締約國按照第二十六條接受本協(xié)定或按照第三十三條或《臨時適用議定書》實施本協(xié)定,即因此在兩個或兩個以上的關(guān)稅領(lǐng)土之間產(chǎn)生任何權(quán)利或義務(wù)。

  2. For the purposes of this Agreement a customs territory shall be understood to mean any territory with respect to which separate tariffs or other regulations of commerce are maintained for a substantial part of the trade of such territory with other territories.

  2.本協(xié)定所稱的關(guān)稅領(lǐng)土,應(yīng)理解為一個與其他領(lǐng)土之間的大部分貿(mào)易保持著單獨稅率或其他單獨貿(mào)易規(guī)章的領(lǐng)土。

  3. The provisions of this Agreement shall not be construed to prevent:

  (a) Advantages accorded by any contracting party to adjacent countries in order to facilitate frontier traffic;

  (b) Advantages accorded to the trade with the Free Territory of Trieste by countries contiguous to that territory, provided that such advantages are not in conflict with the Treaties of Peace arising out of the Second World War.

  3.本協(xié)定的各項規(guī)定,不得阻止

  (甲)任何締約國為便利邊境貿(mào)易對毗鄰國家給予某種利益;

  (乙)毗鄰的里雅斯得自由區(qū)的國家,對與這一自由區(qū)進行的貿(mào)易給予某種利益;但這些利益不能與第二次世界大戰(zhàn)后締結(jié)的和平條約相抵觸。

  4. The contracting parties recognize the desirability of increasing freedom of trade by the development, through voluntary agreements, of closer integration between the economies of the countries parties to such agreements. They also recognize that the purpose of a customs union or of a free-trade area should be to facilitate trade between the constituent territories and not to raise barriers to the trade of other contracting parties with such territories.

  4.締約各國認為,通過自愿簽訂協(xié)定發(fā)展各國之間經(jīng)濟的一體化,以擴大貿(mào)易的自由化是有好處的。締約各國還認為,成立關(guān)稅聯(lián)盟或自由貿(mào)易區(qū)的目的,應(yīng)為便利組成聯(lián)盟或自由貿(mào)易區(qū)的各領(lǐng)土之間的貿(mào)易,但對其他締約國與這些領(lǐng)土之間進行的貿(mào)易,不得提高壁壘。

  5. Accordingly, the provisions of this Agreement shall not prevent, as between the territories of contracting parties, the formation of a customs union or of a free-trade area or the adoption of an interim agreement necessary for the formation of a customs union or of a free-trade area; Provided that:

  5.因此,本協(xié)定的各項規(guī)定,不得阻止締約各國在其領(lǐng)土之間建立關(guān)稅聯(lián)盟或自由貿(mào)易區(qū),或為建立關(guān)稅聯(lián)盟或自由貿(mào)易區(qū)的需要采用某種臨時協(xié)定,但是:

  (a) with respect to a customs union, or an interim agreement leading to a formation of a customs union, the duties and other regulations of commerce imposed at the institution of any such union or interim agreement in respect of trade with contracting parties not parties to such union or agreement shall not on the whole be higher or more restrictive than the general incidence of the duties and regulations of commerce applicable in the constituent territories prior to the formation of such union or the adoption of such interim agreement, as the case may be;

  (甲)對關(guān)稅聯(lián)盟或過渡到關(guān)稅聯(lián)盟的臨時協(xié)定來說,建立起來的這種聯(lián)盟或臨時協(xié)定對未參加聯(lián)盟或臨時協(xié)定的締約各國的貿(mào)易所實施的關(guān)稅和其他貿(mào)易規(guī)章,大體上不得高于或嚴于未建立聯(lián)盟或臨時協(xié)定時各組成領(lǐng)土所實施的關(guān)稅和貿(mào)易規(guī)章的一般限制水平;

  (b) with respect to a free-trade area, or an interim agreement leading to the formation of a free-trade area, the duties and other regulations of commerce maintained in each of the constituent territories and applicable at the formation of such free–trade area or the adoption of such interim agreement to the trade of contracting parties not included in such area or not parties to such agreement shall not be higher or more restrictive than the corresponding duties and other regulations of commerce existing in the same constituent territories prior to the formation of the free-trade area, or interim agreement as the case may be; and

  (乙)對自由貿(mào)易區(qū)或過渡到自由貿(mào)易區(qū)的臨時協(xié)定來說,在建立自由貿(mào)易區(qū)或采用臨時協(xié)定以后,每個組成領(lǐng)土維持的對未參加貿(mào)易區(qū)或臨時協(xié)定的締約各國貿(mào)易所適用的關(guān)稅和其他貿(mào)易規(guī)章,不得高于或嚴于同一組成領(lǐng)土在未成立自由貿(mào)易區(qū)或臨時協(xié)定時所實施的相當關(guān)稅和其他貿(mào)易規(guī)章,以及

  (c) any interim agreement referred to in subparagraphs (a) and (b) shall include a plan and schedule for the formation of such a customs union or of such a free-trade area within a reasonable length of time.

  (丙)本款(甲)項和(乙)項所稱的臨時協(xié)定,應(yīng)具有一個在合理期間內(nèi)成立關(guān)稅聯(lián)盟和自由貿(mào)易區(qū)的計劃和進程表。

  6. If, in fulfilling the requirements of subparagraph 5 (a), a contracting party proposes to increase any rate of duty inconsistently with the provisions of Article II, the procedure set forth in Article XXVIII shall apply. In providing for compensatory adjustment, due account shall be taken of the compensation already afforded by the reduction brought about in the corresponding duty of the other constituents of the union.

  6.在實施本條第五款(甲)項要求的時候,一締約國所擬增加的稅率如與本協(xié)定第二條不符,則本協(xié)定第二十八條的程序,應(yīng)予適用。在提供補償性調(diào)整時,應(yīng)適當考慮聯(lián)盟的其他成員在減低相應(yīng)的關(guān)稅方面已提供的補償。

  7. (a) Any contracting party deciding to enter into a customs union or free-trade area, or an interim agreement leading to the formation of such a union or area, shall promptly notify the CONTRACTING PARTIES and shall make available to them such information regarding the proposed union or area as will enable them to make such reports and recommendations to contracting parties as they may deem appropriate.

  (b) If, after having studied the plan and schedule included in an interim agreement referred to in paragraph 5 in consultation with the parties to that agreement and taking due account of the information made available in accordance with the provisions of subparagraph (a), the CONTRACTING PARTIES find that such agreement is not likely to result in the formation of a customs union or of a free-trade area within the period contemplated by the parties to the agreement or that such period is not a reasonable one, the CONTRACTING PARTIES shall make recommendations to the parties to the agreement. The parties shall not maintain or put into force, as the case may be, such agreement if they are not prepared to modify it in accordance with these recommendations.

  (c) Any substantial change in the plan or schedule referred to in paragraph 5 (c) shall be communicated to the CONTRACTING PARTIES, which may request the contracting parties concerned to consult with them if the change seems likely to jeopardize or delay unduly the formation of the customs union or of the free-trade area.

  7.(甲)任何締約國決定加入關(guān)稅聯(lián)盟或自由貿(mào)易區(qū),或簽訂成立關(guān)稅聯(lián)盟或自由貿(mào)易區(qū)的臨時協(xié)定,應(yīng)當及時通知締約國全體,并應(yīng)向其提供有關(guān)所擬議的聯(lián)盟或貿(mào)易區(qū)的資料,以便締約國全體得以斟酌向締約各國提出報告和建議。

  (乙)經(jīng)與參加本條第五款所述臨時協(xié)定的各方對協(xié)定所包括的計劃和進程表協(xié)商研究,并適當考慮本款(甲)項所提供的資料以后,如締約國全體發(fā)現(xiàn):參加協(xié)定各方在所擬議的期間內(nèi)不可能組成關(guān)稅聯(lián)盟或自由貿(mào)易區(qū),或認為所擬議的期間不夠合理,締約國全體應(yīng)向參加協(xié)定各方提出建議,如參加協(xié)定各方不準備按照這些建議修改臨時協(xié)定,則有關(guān)協(xié)定不得維持或付諸實施。

  (丙)本條第五款(丙)項所述計劃或進程表的任何重要修改,應(yīng)通知締約國全體。如果這一改變將危及或不適當?shù)匮舆t關(guān)稅聯(lián)盟或自由貿(mào)易區(qū)的建立,締約國全體可以要求同有關(guān)締約國進行協(xié)商。

  8. For the purposes of this Agreement: 8.在本協(xié)定內(nèi),

  (a) A customs union shall be understood to mean the substitution of a single customs territory for two or more customs territories, so that

  (i) duties and other restrictive regulations of commerce (except, where necessary, those permitted under Articles XI, XII, XIII, XIV, XV and XX) are eliminated with respect to substantially all the trade between the constituent territories of the union or at least with respect to substantially all the trade in products originating in such territories, and,

  (ii) subject to the provisions of paragraph 9, substantially the same duties and other regulations of commerce are applied by each of the members of the union to the trade of territories not included in the union;

  (b) A free-trade area shall be understood to mean a group of two or more customs territories in which the duties and other restrictive regulations of commerce (except, where necessary, those permitted under Articles XI, XII, XIII, XIV, XV and XX) are eliminated on substantially all the trade between the constituent territories in products originating in such territories.

  (甲)關(guān)稅聯(lián)盟應(yīng)理解為以一個單獨的關(guān)稅領(lǐng)土代替兩個或兩個以上的關(guān)稅領(lǐng)土,因此 ,

  (1)對聯(lián)盟的組成領(lǐng)土之間的貿(mào)易,或至少對這些領(lǐng)土產(chǎn)品的實質(zhì)上所有貿(mào)易,實質(zhì)上已取消關(guān)稅和其他貿(mào)易限制(在必要時,按照本協(xié)定第十一條、第十二條、第十三條、第十四條、第十五條和第二十條規(guī)定準許的,可以除外)。

  (2)除受本條第九款的限制以外,聯(lián)盟的每個成員對于聯(lián)盟以外領(lǐng)土的貿(mào)易,已實施實質(zhì)上同樣的關(guān)稅或其他貿(mào)易規(guī)章。

  (乙)自由貿(mào)易區(qū)應(yīng)理解為由兩個和兩個以上的關(guān)稅領(lǐng)土所組成的一個對這些組成領(lǐng)土的產(chǎn)品的貿(mào)易,已實質(zhì)上取消關(guān)稅或其他貿(mào)易限制(在必要時,按照第十一條、第十二條、第十三條、第十四條、第十五條和第二十條規(guī)定準許的,可以除外)的集團。

  9. The preferences referred to in paragraph 2 of Article I shall not be affected by the formation of a customs union or of a free-trade area but may be eliminated or adjusted by means of negotiations with contracting parties affected.This procedure of negotiations with affected contracting parties shall, in particular, apply to the elimination of preferences required to conform with the provisions of paragraph 8 (a)(i) and paragraph 8 (b).

  10. The CONTRACTING PARTIES may by a two-thirds majority approve proposals which do not fully comply with the requirements of paragraphs 5 to 9 inclusive, provided that such proposals lead to the formation of a customs union or a free-trade area in the sense of this Article.

  11. Taking into account the exceptional circumstances arising out of the establishment of India and Pakistan as independent States and recognizing the fact that they have long constituted an economic unit, the contracting parties agree that the provisions of this Agreement shall not prevent the two countries from entering into special arrangements with respect to the trade between them, pending the establishment of their mutual trade relations on a definitive basis.

  12. Each contracting party shall take such reasonable measures as may be available to it to ensure observance of the provisions of this Agreement by the regional and local governments and authorities within its territories.

  9.本協(xié)定第一條第二款的優(yōu)惠,不應(yīng)因建立關(guān)稅聯(lián)盟或自由貿(mào)易區(qū)而受到影響,但可以與有關(guān)締約國談判加以調(diào)整或取消。當須要按照第八款(甲)項(1)和第八款(乙)項的規(guī)定取消優(yōu)惠時,這種與有關(guān)締約各國進行談判的程序應(yīng)特別適用。

  10.締約國全體經(jīng)2/3的多數(shù)通過,可以批準與本條第五款至第九款的要求不完全相符但系為建立本條所稱的關(guān)稅聯(lián)盟或自由貿(mào)易區(qū)的建議。

  11.考慮到印度和巴基斯坦各自建成獨立國家這一特殊情況,并承認這兩個國家系長期組成一個經(jīng)濟單位這個事實,締約各國同意,在它們之間的貿(mào)易關(guān)系尚未建立在確定的基礎(chǔ)上以前,本協(xié)定的各項規(guī)定將不阻止這兩個國家對它們的貿(mào)易,作出特別的安排。

  12.締約國應(yīng)采取一切可能采取的合理措施,保證在它的領(lǐng)土內(nèi)的地區(qū)政府和當局及地方政府和當局能遵守本協(xié)定的各項規(guī)定。

  Article XXV: Joint Action by the Contracting Parties 第二十五條 締約國的聯(lián)合行動

  1. Representatives of the contracting parties shall meet from time to time for the purpose of giving effect to those provisions of this Agreement which involve joint action and, generally, with a view to facilitating the operation and furthering the objectives of this Agreement. Wherever reference is made in this Agreement to the contracting parties acting jointly they are designated as the CONTRACTING PARTIES.

  1.為了貫徹實施本協(xié)定內(nèi)涉及聯(lián)合行動的各項協(xié)定,以及,一般地說,為了便于實施本協(xié)定和促進實現(xiàn)本協(xié)定所規(guī)定的目的,各締約國代表應(yīng)當隨時集會。本協(xié)定中談到各締約國采取聯(lián)合行動時,一律稱為締約國全體。

  2. The Secretary-General of the United Nations is requested to convene the first meeting of the CONTRACTING PARTIES, which shall take place not later than March 1, 1948.

  3. Each contracting party shall be entitled to have one vote at all meetings of the CONTRACTING PARTIES.

  4. Except as otherwise provided for in this Agreement, decisions of the CONTRACTING PARTIES shall be taken by a majority of the votes cast.

  2.聯(lián)合國秘書長應(yīng)于1948年3月1日以前,召開締約國全體第一次會議。

  3.每一締約國在締約國全體的各種會議上,應(yīng)有一票投票權(quán)。

  4.締約國全體的決議,除本協(xié)定另有規(guī)定外,應(yīng)以所投票數(shù)的多數(shù)通過。

  5. In exceptional circumstances not elsewhere provided for in this Agreement, the CONTRACTING PARTIES may waive an obligation imposed upon a contracting party by this Agreement; Provided that any such decision shall be approved by a two-thirds majority of the votes cast and that such majority shall comprise more than half of the contracting parties. The CONTRACTING PARTIES may also by such a vote

  (i) define certain categories of exceptional circumstances to which other voting requirements shall apply for the waiver of obligations, and

  (ii) prescribe such criteria as may be necessary for the application of this paragraph(4).

  5.在本協(xié)定其他部分未作規(guī)定的特殊情況下,締約國全體可以解除某締約國對本協(xié)定所承擔的某項義務(wù);但這項決議,應(yīng)以所投票的2/3的多數(shù)通過,而且這一多數(shù)應(yīng)包括全體締約國的半數(shù)以上。締約國全體可以采用同樣投票方法:

  (甲)規(guī)定須采用其他投票方法來解除承擔義務(wù)的某些特殊情況,以及

  (乙)制訂為實施本款規(guī)定所必需的某種標準。

  Article XXVI: Acceptance, Entry into Force and Registration

  第二十六條 本協(xié)定的接受、生效和登記

  1. The date of this Agreement shall be 30 October 1947.

  2. This Agreement shall be open for acceptance by any contracting party which, on 1 March 1955, was a contracting party or was negotiating with a view to accession to this Agreement.

  3. This Agreement, done in a single English original and a single French original, both texts authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall furnish certified copies thereof to all interested governments.

  1.本協(xié)定的簽署日期,應(yīng)為1947年10月30日。

  2.在1955年3月1日已是締約國或已正在談判加入本協(xié)定的任何締約國,可以任憑接受本協(xié)定。

  3.本協(xié)定用一份英文正本和一份法文正本寫成,兩種文本具有同等效力。本協(xié)定應(yīng)交聯(lián)合國秘書長存放。聯(lián)合國秘書長應(yīng)將已核對的副本,送交各有關(guān)政府。

  4. Each government accepting this Agreement shall deposit an instrument of acceptance with the Executive Secretary(5) to the Contracting Parties, who will inform all interested governments of the date of deposit of each instrument of acceptance and of the day on which this Agreement enters into force under paragraph 6 of this Article.

  4.接受本協(xié)定的每一政府,應(yīng)向締約國全體執(zhí)行秘書長交存一份接受證書,執(zhí)行秘書長應(yīng)將每一接受證書的接受日期及按照本條第六款規(guī)定的本協(xié)定開始生效的日期,通知各有關(guān)政府。

  5. (a) Each government accepting this Agreement does so in respect of its metropolitan territory and of the other territories for which it has international responsibility, except such separate customs territories as it shall notify to the Executive Secretary to the CONTRACTING PARTIES at the time of its own acceptance.

  (b) Any government, which has so notified the Executive Secretary under the exceptions in subparagraph (a) of this paragraph, may at any time give notice to the Executive Secretary that its acceptance shall be effective in respect of any separate customs territory or territories so excepted and such notice shall take effect on the thirtieth day following the day on which it is received by the Executive Secretary.

  (c) If any of the customs territories, in respect of which a contracting party has accepted this Agreement, possesses or acquires full autonomy in the conduct of its external commercial relations and of the other matters provided for in this Agreement, such territory shall, upon sponsorship through a declaration by the responsible contracting party establishing the above-mentioned fact, be deemed to be a contracting party.

  5.(甲)凡接受本協(xié)定的政府,應(yīng)代表本國領(lǐng)土及其負有國際責任的其他領(lǐng)土而接受本協(xié)定;如有某些單獨關(guān)稅領(lǐng)土不由它來代表,應(yīng)在接受本協(xié)定時通知締約國全體執(zhí)行秘書長。

  (乙)任何政府,經(jīng)按本款(甲)項的例外規(guī)定通知執(zhí)行秘書長后,可以隨時通知執(zhí)行秘書長:它的對本協(xié)定的接受,應(yīng)對前作為例外的單獨關(guān)稅領(lǐng)土有效,但這項通知應(yīng)自執(zhí)行秘書長接到通知之日后第30日起生效。

  (丙)原由某締約國代為接受本協(xié)定的任何關(guān)稅領(lǐng)土,如現(xiàn)在在處理對外貿(mào)易關(guān)系和本協(xié)定規(guī)定的其他事務(wù)方面享有或取得完全自主權(quán),這一領(lǐng)土經(jīng)負責的締約國發(fā)表聲明證實上述事實后,應(yīng)視為本協(xié)定的一個締約國。

  6. This Agreement shall enter into force, as among the governments which have accepted it, on the thirtieth day following the day on which instruments of acceptance have been deposited with Executive Secretary to the Contracting Parties on behalf of governments named in Annex H, the territories of which account for 85 per centum of the total external trade of the territories of such governments, computed in accordance with the applicable column of percentages set forth therein. The instrument of acceptance of each other government shall take effect on the thirtieth day following the day on which such instrument has been deposited.

  7. The United Nations is authorized to effect registration of this Agreement as soon as it enters into force.

  6.本協(xié)定附件八所列各國政府,以政府名義向締約國全體執(zhí)行秘書長交存接受證書后,如它們領(lǐng)土的對外貿(mào)易按附件八規(guī)定適用的百分比計算,達到附件所列各國政府的領(lǐng)土的全部對外貿(mào)易之85%時,本協(xié)定應(yīng)自達到這項百分比之日后第30日起,在這些接受的各國政府之間開始生效。每一其他政府的接受證書,應(yīng)自這一政府交存證書之日后第30日起生效。

  7.本協(xié)定一經(jīng)生效,聯(lián)合國應(yīng)即予以登記。

  Article XXVII: Withholding or Withdrawal of Concessions 第二十七條 減讓的停止或撤銷

  Any contracting party shall at any time be free to withhold or to withdraw in whole or in part any concession, provided for in the appropriate Schedule annexed to this Agreement, in respect of which such contracting party determines that it was initially negotiated with a government which has not become, or has ceased to be, a contracting party. A contracting party taking such action shall notify the CONTRACTING PARTIES and, upon request, consult with contracting parties which have a substantial interest in the product concerned.

  如一締約國確定與它談判減讓的另一國政府未成為協(xié)定的締約國,或已中止為本協(xié)定的締約國,則這一締約國可以隨時全部或部分地停止或撤銷本協(xié)定有關(guān)減讓表內(nèi)規(guī)定的任何減讓。締約國在采取這項行動以前,應(yīng)通知締約國全體;如被要求,應(yīng)與有關(guān)產(chǎn)品有實質(zhì)利害關(guān)系的締約國進行協(xié)商。

  Article XXVIII: Modification of Schedules 第二十八條 減讓表的修改

  1. On the first day of each three-year period, the first period beginning on 1 January 1958 (or on the first day of any other period that may be specified by the CONTRACTING PARTIES by two-thirds of the votes cast) a contracting party (hereafter in this Article referred to as the applicant contracting party) may, by negotiation and agreement with any contracting party with which such concession was initially negotiated and with any other contracting party determined by the CONTRACTING PARTIES to have a principal supplying interest(which two preceding categories of contracting parties, together with the applicant contracting party, are in this Article hereinafter referred to as the contracting parties primarily concerned), and subject to consultation with any other contracting party determined by the CONTRACTING PARTIES to have a substantial interest in such concession, modify or withdraw a concession included in the appropriate schedule annexed to this Agreement.

  1.在每三年的第一天(第一期自1958年1月1日起),或締約國全體以所投票數(shù)的2/3規(guī)定的任何其他期限的第一天,一締約國(在本條內(nèi)此后簡稱申請締約國)經(jīng)與原議定減讓的另一締約國和締約國全體認為在供應(yīng)上具有主要利害關(guān)系的其他締約國(上述兩類締約國連同申請締約國在本條內(nèi)此后簡稱主要有關(guān)締約各國)談判取得協(xié)議,并須與締約國全體認為在減讓中有實質(zhì)利害關(guān)系的其他締約國進行協(xié)商的條件下,可以修改或撤銷本協(xié)定有關(guān)減讓表內(nèi)所列的某項減讓。

  2. In such negotiations and agreement, which may include provision for compensatory adjustment with respect to other products, the contracting parties concerned shall endeavour to maintain a general level of reciprocal and mutually advantageous concessions not less favourable to trade than that provided for in this Agreement prior to such negotiations.

  2.在上述談判的協(xié)議中,(對其他產(chǎn)品所作的補償性調(diào)整規(guī)定可能包括在內(nèi)),有關(guān)締約國應(yīng)力求維持互惠互利減讓的一般水平,使其對貿(mào)易的優(yōu)待不低于談判前本協(xié)定所規(guī)定的水平。

  3. (a) If agreement between the contracting parties primarily concerned cannot be reached before 1 January 1958 or before the expiration of a period envisaged in paragraph 1 of this Article, the contracting party which proposes to modify or withdraw the concession shall, nevertheless, be free to do so and if such action is taken any contracting party with which such concession was initially negotiated, any contracting party determined under paragraph 1 to have a principal supplying interest and any contracting party determined under paragraph 1 to have a substantial interest shall then be free not later than six months after such action is taken, to withdraw, upon the expiration of thirty days from the day on which written notice of such withdrawal is received by the CONTRACTING PARTIES, substantially equivalent concessions initially negotiated with the applicant contracting party.

  3.(甲)如在主要有關(guān)締約各國之間,不能在1958年1月1日或在本條第一款所規(guī)定的期限屆滿以前達成協(xié)議時,原擬修改或撤銷減讓的締約國仍然可以隨時采取行動,而且,如已采取這一行動,這原來與它談判減讓的締約國和按照本條第一款認為在供應(yīng)上具有主要利害關(guān)系的締約國以及按照第一款認為有實質(zhì)利害關(guān)系的締約國,可以有權(quán)在不遲于行動采取以后的六個月內(nèi),自締約國全體接到撤銷的書面通知書之日起屆滿30日后,撤銷大體上相當于原來與申請締約國所議定的減讓。

  (b) If agreement between the contracting parties primarily concerned is reached but any other contracting party determined under paragraph 1 of this Article to have a substantial interest is not satisfied, such other contracting party shall be free, not later than six months after action under such agreement is taken, to withdraw, upon the expiration of thirty days from the day on which written notice of such withdrawal is received by the CONTRACTING PARTIES, substantially equivalent concessions initially negotiated with the applicant contracting party.

  (乙)如主要有關(guān)締約各國之間已達成協(xié)議,但按照本條第一款認為有實質(zhì)利害關(guān)系的其他締約國不能認為滿意時,則這一其他締約國在不遲于按照這項協(xié)議采取行動以后的六個月內(nèi),自締約國全體接到撤銷的書面通知書之日起屆滿30日以后,應(yīng)可以撤銷大體上相當于原來與申請締約國所議定的減讓。

  4. The CONTRACTING PARTIES may, at any time, in special circumstances, authorize a contracting party to enter into negotiations for modification or withdrawal of a concession included in the appropriate Schedule annexed to this Agreement subject to the following procedures and conditions:

  (a) Such negotiations and any related consultations shall be conducted in accordance with the provisions of paragraph 1 and 2 of this Article.

  (b) If agreement between the contracting parties primarily concerned is reached in the negotiations, the provisions of paragraph 3 (b) of this Article shall apply.

  (c) If agreement between the contracting parties primarily concerned is not reached within a period of sixty days after negotiations have been authorized, or within such longer period as the CONTRACTING PARTIES may have prescribed, the applicant contracting party may refer the matter to the CONTRACTING PARTIES.

  4.締約國全體可以隨時因特殊情況準許某締約國進行談判,以修改或撤銷本協(xié)定有關(guān)減讓表內(nèi)所列的某項減讓,但應(yīng)在下列程序和條件下進行:

  (甲)這一談判和其他有關(guān)協(xié)商,應(yīng)按本條第一款和第二款的規(guī)定進行。

  (乙)如主要有關(guān)締約各國之間在談判中達成協(xié)議,本條第三款規(guī)定應(yīng)予適用。

  (丙)如主要有關(guān)締約各國之間不能在批準的談判開始后六十天內(nèi)或締約國全體規(guī)定的更長期間內(nèi)達成協(xié)議,這一申請締約國可將問題提交締約國全體處理。

  (d) Upon such reference, the CONTRACTING PARTIES shall promptly examine the matter and submit their views to the contracting parties primarily concerned with the aim of achieving a settlement. If a settlement is reached, the provisions of paragraph 3 (b) shall apply as if agreement between the contracting parties primarily concerned had been reached. If no settlement is reached between the contracting parties primarily concerned, the applicant contracting party shall be free to modify or withdraw the concession, unless the CONTRACTING PARTIES determine that the applicant contracting party has unreasonably failed to offer adequate compensation. If such action is taken, any contracting party with which the concession was initially negotiated, any contracting party determined under paragraph 4 (a) to have a principal supplying interest and any contracting party determined under paragraph 4 (a) to have a substantial interest, shall be free, not later than six months after such action is taken, to modify or withdraw, upon the expiration of thirty days from the day on which written notice of such withdrawal is received by the CONTRACTING PARTIES, substantially equivalent concessions initially negotiated with applicant contracting party.

  (丁)問題提交締約國全體后,締約國全體應(yīng)迅速對此進行調(diào)查,并應(yīng)向主要有關(guān)締約各國提出意見,謀求解決辦法。如能獲得解決辦法,應(yīng)如在主要有關(guān)締約各國之間達成協(xié)議一樣,適用本條第三款(乙)項的規(guī)定。如在主要規(guī)定締約各國之間不能獲得解決辦法,除了締約國全體決定申請締約國不提供適當補償是不合理的以外,申請締約國應(yīng)有權(quán)修改或撤銷減讓。如果采取這一行動,則原與它談判減讓的締約國以及按照本條第四款(甲)項認為在供應(yīng)上具有主要利害關(guān)系的締約國和按照第四款(甲)項認為有實質(zhì)利害關(guān)系的其他締約國,應(yīng)有權(quán)在不遲于行動采取以后的六個月內(nèi),自締約國全體接到撤銷的書面通知書之日起屆滿30日后,修正或撤銷大體相當于原來與申請締約國所議定的減讓。

  5. Before 1 January 1958 and before the end of any period envisaged in paragraph 1 a contracting party may elect by notifying the CONTRACTING PARTIES to reserve the right, for the duration of the next period, to modify the appropriate Schedule in accordance with the procedures of paragraph 1 to 3. If a contracting party so elects, other contracting parties shall have the right, during the same period, to modify or withdraw, in accordance with the same procedures, concessions initially negotiated with that contracting party.

  5.1958年1月1日以前和本條第一款規(guī)定的其他期間結(jié)束以前,締約國可以采取通知締約國全體的方式,保留在下一期內(nèi)按照本條第一款至第三款的程序?qū)τ嘘P(guān)減讓表進行修改的權(quán)利。如一締約國作此選擇,則其他締約國應(yīng)有權(quán)在同一時期內(nèi),按照同樣的程序修改或撤銷原與這一締約國議定的減讓。

  Article XXVIII bis: Tariff Negotiations 第二十八條 附加關(guān)稅談判

  1. The contracting parties recognize that customs duties often constitute serious obstacles to trade; thus negotiations on a reciprocal and mutually advantageous basis, directed to the substantial reduction of the general level of tariffs and other charges on imports and exports and in particular to the reduction of such high tariffs as discourage the importation even of minimum quantities, and conducted with due regard to the objectives of this Agreement and the varying needs of individual contracting parties, are of great importance to the expansion of international trade. The CONTRACTING PARTIES may therefore sponsor such negotiations from time to time.

  1.締約各國認為,關(guān)稅時常成為進行貿(mào)易的嚴重障礙;因此,在互惠互利基礎(chǔ)上進行談判,以大幅度降低關(guān)稅和進出口其他費用的一般水平,特別是降低那些使少量進口都受到阻礙的高關(guān)稅,并在談判中適當注意本協(xié)定的目的與締約各國的不同需要,這對發(fā)展國際貿(mào)易是非常重要的。為此,締約國全體可以不時主持這項談判。

  2. (a) Negotiations under this Article may be carried out on a selective product-by-product basis or by the application of such multilateral procedures as may be accepted by the contracting parties concerned. Such negotiations may be directed towards the reduction of duties, the binding of duties at then existing levels or undertakings that individual duties or the average duties on specified categories of products shall not exceed specified levels. The binding against increase of low duties or of duty-free treatment shall, in principle, be recognized as a concession equivalent in value to the reduction of high duties.

  (b) The contracting parties recognize that in general the success of multilateral negotiations would depend on the participation of all contracting parties which conduct a substantial proportion of their external trade with one another.

  2.(甲)本條規(guī)定的談判,可以在有選擇的產(chǎn)品對產(chǎn)品的基礎(chǔ)上進行,或者通過實施有關(guān)締約國所接受的多邊程序來進行。談判可以使關(guān)稅降低,把關(guān)稅固定在現(xiàn)有水平,或?qū)雾楆P(guān)稅或某幾種產(chǎn)品的平均關(guān)稅承擔義務(wù)不超過規(guī)定水平。低關(guān)稅或免稅待遇承擔義務(wù)不再增加,在原則上應(yīng)視為一種與高關(guān)稅的降低價值相等的減讓。

  (乙)締約各國認為,多邊談判的成功,一般來說依賴于相互之間有相當大的比例的對外貿(mào)易的所有締約國參加。

  3. Negotiations shall be conducted on a basis which affords adequate opportunity to take into account:

  (a) the needs of individual contracting parties and individual industries;

  (b) the needs of less-developed countries for a more flexible use of tariff protection to assist their economic development and the special needs of these countries to maintain tariffs for revenue purposes; and

  (c) all other relevant circumstances, including the fiscal,developmental, strategic and other needs of the contracting parties concerned.

  3.談判時應(yīng)適當考慮:

  (甲)某些締約國和某些工業(yè)的需要;

  (乙)發(fā)展中國家為了有助于經(jīng)濟的發(fā)展靈活運用關(guān)稅保護的需要,以及為了財政收入維持關(guān)稅的特別需要;以及

  (丙)其他有關(guān)情況,包括有關(guān)締約各國在財政上、發(fā)展上、戰(zhàn)略上和其他方面的需要 。

  Article XXIX: The Relation of this Agreement to the Havana Charter

  第二十九條 本協(xié)定與哈瓦那憲章的關(guān)系

  1. The contracting parties undertake to observe to the fullest extent of their executive authority the general principles of Chapters I to VI inclusive and of Chapter IX of the Havana Charter pending their acceptance of it in accordance with their constitutional procedures.

  2. Part II of this Agreement shall be suspended on the day on which the Havana Charter enters into force.

  3. If by September 30, 1949, the Havana Charter has not entered into force, the contracting parties shall meet before December 31, 1949, to agree whether this Agreement shall be amended, supplemented or maintained.

  1.締約各國在按照各自的憲法程序接受哈瓦那憲章以前,應(yīng)承擔義務(wù)在其行政權(quán)力所及的范圍內(nèi)盡量遵守哈瓦那憲章第一章至第六章以及第九章的一般原則。

  2.本協(xié)定第二部分的各項規(guī)定,應(yīng)在哈瓦那憲章生效之日起停止生效。

  3.如至1949年9月30日哈瓦那憲章尚未生效,締約各國應(yīng)于1949年12月31日以前集會,以商定是否需要對本協(xié)定加以修正、補充或維持。

  4. If at any time the Havana Charter should cease to be in force, the CONTRACTING PARTIES shall meet as soon as practicable thereafter to agree whether this Agreement shall be supplemented, amended or maintained. Pending such agreement, Part II of this Agreement shall again enter into force; Provided that the provisions of Part II other than Article XXIII shall be replaced, mutatis mutandis, in the form in which they then appeared in the Havana Charter; and Provided further that no contracting party shall be bound by any provisions which did not bind it at the time when the Havana Charter ceased to be in force.

  4.不論何時如哈瓦那憲章停止生效,締約各國應(yīng)盡速集會以商定是否需要對本協(xié)定加以補充、修正或維持。在取得協(xié)議以前,本協(xié)定第二部分各項規(guī)定應(yīng)重新有效。但是,第二部分的各條規(guī)定,除第二十三條以外,應(yīng)基本上以當時已作了修改的哈瓦那憲章所規(guī)定的內(nèi)容代替;而且,凡締約國在哈瓦那憲章停止生效時對某項規(guī)定沒有承擔義務(wù)的,應(yīng)對這項規(guī)定不承擔義務(wù)。

  5. If any contracting party has not accepted the Havana Charter by the date upon which it enters into force, the CONTRACTING PARTIES shall confer to agree whether, and if so in what way, this Agreement in so far as it affects relations between such contracting party and other contracting parties, shall be supplemented or amended. Pending such agreement the provisions of Part II of this Agreement shall, notwithstanding the provisions of paragraph 2 of this Article, continue to apply as between such contracting party and other contracting parties.

  6. Contracting parties which are Members of the International Trade Organization shall not invoke the provisions of this Agreement so as to prevent the operation of any provision of the Havana Charter. The application of the principle underlying this paragraph to any contracting party which is not a Member of the International Trade Organization shall be the subject of an agreement pursuant to paragraph 5 of this Article.

  5.如果某一締約國在哈瓦那憲章已生效后仍未接受憲章,締約國全體應(yīng)即進行協(xié)商 就本協(xié)定影響的這一締約國與其他締約國之間的關(guān)系方面,商定是否需要對協(xié)定加以補充或修正以及如何補充修正。在達成協(xié)議以前,雖有本條第二款的規(guī)定,在不接受憲章的締約國與其他締約國之間,本協(xié)定第二部分的各項規(guī)定應(yīng)繼續(xù)實施。

  6.凡系國際貿(mào)易組織成員國的各締約國,不應(yīng)引用本協(xié)定的規(guī)定來阻止哈瓦那憲章各項規(guī)定的運用。對不是國際貿(mào)易組織成員的締約國實施本款所包含的原則,應(yīng)是本條第五款的協(xié)商的一個項目。

  Article XXX: Amendments 第三十條 本協(xié)定的修正

  1. Except where provision for modification is made elsewhere in this Agreement, amendments to the provisions of Part I of this Agreement or the provisions of Article XXIX or of this Article shall become effective upon acceptance by all the contracting parties, and other amendments to this Agreement shall become effective, in respect of those contracting parties which accept them, upon acceptance by two-thirds of the contracting parties and thereafter for each other contracting party upon acceptance by it.

  1.除本協(xié)定其他部分另有規(guī)定者外,本協(xié)定第一部分或第二十九條或本條的修正,應(yīng)于所有締約國接受后生效:本協(xié)定其他條款的修正,應(yīng)于2/3以上締約國接受后在這些已接受的各締約國之間生效,而以后每一其他締約國,則于這一其他締約國接受這項修正時生效。

  2. Any contracting party accepting an amendment to this Agreement shall deposit an instrument of acceptance with the Secretary-General of the United Nations within such period as the CONTRACTING PARTIES may specify. The CONTRACTING PARTIES may decide that any amendment made effective under this Article is of such a nature that any contracting party which has not accepted it within a period specified by the CONTRACTING PARTIES shall be free to withdraw from this Agreement, or to remain a contracting party with the consent of the CONTRACTING PARTIES.

  2.凡接受本協(xié)定某項修正的任何締約國,應(yīng)于締約國全體指定期間內(nèi)將接受證書送交聯(lián)合國秘書長存放。締約國全體可以決定,按本條生效的某項修正應(yīng)具有這樣的性質(zhì):締約國在締約國全體的指定期內(nèi)未接受這項修正的,可以退出本協(xié)定,或經(jīng)締約國全體同意仍繼續(xù)作為本協(xié)定的締約國。

  Article XXXI: Withdrawal 第三十一條 本協(xié)定的退出

  Without prejudice to the provisions of paragraph 12 of Article XVIII, of Article XXIII or of paragraph 2 of Article XXX, any contracting party may withdraw from this Agreement, or may separately withdraw on behalf of any of the separate customs territories for which it has international responsibility and which at the time possesses full autonomy in the conduct of its external commercial relations and of the other matters provided for in this Agreement. The withdrawal shall take effect upon the expiration of six months from the day on which written notice of withdrawal is received by the Secretary-General of the United Nations.

  在不損害本協(xié)定第十八條第十二款或第二十三條或第三十條第二款的規(guī)定的條件下,任何締約國可以退出本協(xié)定,或單獨代表其負有國際責任而在對外貿(mào)易關(guān)系和本協(xié)定規(guī)定的其他事務(wù)的處理方面當時享有完全自主權(quán)的任何單獨關(guān)稅領(lǐng)土退出本協(xié)定。這項退出應(yīng)于聯(lián)合國秘書長接到退出通知書之日起六個月后生效。

  Article XXXII: Contracting Parties 第三十二條 締約國

  1. The contracting parties to this Agreement shall be understood to mean those governments which are applying the provisions of this Agreement under Articles XXVI or XXXIII or pursuant to the Protocol of Provisional Application.

  2. At any time after the entry into force of this Agreement pursuant to paragraph 6 of Article XXVI, those contracting parties which have accepted this Agreement pursuant to paragraph 4 of Article XXVI may decide that any contracting party which has not so accepted it shall cease to be a contracting party.

  1.本協(xié)定的締約國應(yīng)理解為依照本協(xié)定第二十六條或第三十三條或《臨時實施議定書》實施本協(xié)定各項規(guī)定的各國政府。

  2.本協(xié)定按照第二十六條第六款生效后,按照本協(xié)定第二十六條第四款接受本協(xié)定的締約各國,可以做出決定停止未接受本協(xié)定的締約國為締約國。

  Article XXXIII: Accession 第三十三條 本協(xié)定的加入

  A government not party to this Agreement, or a government acting on behalf of a separate customs territory possessing full autonomy in the conduct of its external commercial relations and of the other matters provided for in this Agreement, may accede to this Agreement, on its own behalf or on behalf of that territory, on terms to be agreed between such government and the CONTRACTING PARTIES. Decisions of the CONTRACTING PARTIES under this paragraph shall be taken by a two-thirds majority.

  不屬于本協(xié)定締約國的政府,或代表某個在對外貿(mào)易關(guān)系和本協(xié)定所規(guī)定的其他事物的處理方面享有完全自主權(quán)的單獨關(guān)稅領(lǐng)土的政府,可以在這一政府與締約國全體所議定的條件下,代表它本身或代表這一領(lǐng)土加入本協(xié)定。締約國全體按本款規(guī)定作出決定時,應(yīng)由2/3的多數(shù)通過。

  Article XXXIV: Annexes 第三十四條 附件

  The annexes to this Agreement are hereby made an integral part of this Agreement.

  本協(xié)定的附件,應(yīng)為本協(xié)定的組成部分。

  Article XXXV: Non-application of the Agreement between Particular Contracting Parties

  第三十五條 在特定的締約國之間不適用本協(xié)定

  1. This Agreement, or alternatively Article II of this Agreement, shall not apply as between any contracting party and any other contracting party if:

  (a) the two contracting parties have not entered into tariff negotiations with each other, and

  (b) either of the contracting parties, at the time either becomes a contracting party, does not consent to such application.

  1.如果:

  (甲)兩個締約國沒有進行關(guān)稅談判,和

  (乙)締約國的任何一方在另一方成為締約國時不同意對它實施本協(xié)定。

  本協(xié)定或本協(xié)定第二條在這兩締約國之間應(yīng)不適用。

  2. The CONTRACTING PARTIES may review the operation of this Article in particular cases at the request of any contracting party and make appropriate recommendations.

  2.經(jīng)任何締約國提出請求,締約國全體可以檢查在特定情況下本條規(guī)定的執(zhí)行情況,并提出適當建議。

  Part IV: Trade and Development第四部分 貿(mào)易和發(fā)展

  Article XXXVI: Principles and Objectives 第三十六條 原則和目的

  1.The contracting parties,締約國,

  (a) recalling that the basic objectives of this Agreement include the raising of standards of living and the progressive development of the economies of all contracting parties, and considering that the attainment of these objectives is particularly urgent for less-developed contracting parties;

  (b) considering that export earnings of the less-developed contracting parties can play a vital part in their economic development and that the extent of this contribution depends on the prices paid by the less-developed contracting parties for essential imports, the volume of their exports, and the prices received for these exports;

  (c) noting, that there is a wide gap between standards of living in less-developed countries and in other countries;

  (甲)憶及本協(xié)定的基本目的包括提高所有締約國的生活水平和不斷發(fā)展所有締約國的經(jīng)濟,并考慮這些目的的實現(xiàn),對發(fā)展中的締約各國是特別迫切的;

  (乙)考慮到發(fā)展中的締約各國的出口收入,在其經(jīng)濟發(fā)展中可起重要作用,并考慮到這種貢獻的大小,取決于發(fā)展中的締約各國對進口必需品所付的價格,它們的出口商品數(shù)量以及這些出口商品所能取得的價格;

  (丙)注意到發(fā)展中國家和其他國家之間的生活水平有一個很大的差距;

  (d) recognizing that individual and joint action is essential to further the development of the economies of less-developed contracting parties and to bring about a rapid advance in the standards of living in these countries;

  (e) recognizing that international trade as a means of achieving economic and social advancement should be governed by such rules and procedures and measures in conformity with such rules and procedures as are consistent with the objectives set forth in this Article;

  (f) noting that the CONTRACTING PARTIES may enable less-developed contracting parties to use special measures to promote their trade and development;

  agree as follows.

  (丁)認為單獨和聯(lián)合行動對促進發(fā)展中的各締約國的經(jīng)濟發(fā)展,并使這些國家的生活水平得到迅速提高是必要的;

  (戊)認為作為取得經(jīng)濟和社會發(fā)展的手段的國際貿(mào)易,應(yīng)當按與本條規(guī)定的目的相符的規(guī)則與程序以及符合這些規(guī)則程序的措施加以管理;

  (己)注意到締約國全體能使發(fā)展中的締約各國采用特別措施,以促進它們的貿(mào)易和發(fā)展;

  議定如下條款

  2. There is need for a rapid and sustained expansion of the export earnings of the less-developed contracting parties.

  3. There is need for positive efforts designed to ensure that less-developed contracting parties secure a share in the growth in international trade commensurate with the needs of their economic development.

  2.發(fā)展中的締約各國須要迅速和持續(xù)地發(fā)展其出口收入。

  3.有必要做出積極努力,以保證發(fā)展中的締約各國在國際貿(mào)易中能占有與它們經(jīng)濟發(fā)展需要相適應(yīng)的份額。

  4. Given the continued dependence of many less-developed contracting parties on the exportation of a limited range of primary products, there is need to provide in the largest possible measure more favourable and acceptable conditions of access to world markets for these products, and wherever appropriate to devise measures designed to stabilize and improve conditions of world markets in these products, including in particular measures designed to attain stable, equitable and remunerative prices, thus permitting an expansion of world trade and demand and a dynamic and steady growth of the real export earnings of these countries so as to provide them with expanding resources for their economic development.

  5. The rapid expansion of the economies of the less-developed contracting parties will be facilitated by a diversification of the structure of their economies and the avoidance of an excessive dependence on the export of primary products. There is, therefore, need for increased access in the largest possible measure to markets under favourable conditions for processed and manufactured products currently or potentially of particular export interest to less-developed contracting parties.

  6. Because of the chronic deficiency in the export proceeds and other foreign exchange earnings of less-developed contracting parties, there are important inter-relationships between trade and financial assistance to development. There is, therefore, need for close and continuing collaboration between the CONTRACTING PARTIES and the international lending agencies so that they can contribute most effectively to alleviating the burdens these less-developed contracting parties assume in the interest of their economic development.

  4.由于許多發(fā)展中的締約國長期依靠某些有限初級產(chǎn)品的出口,因此,要盡最大可能對這些產(chǎn)品進入世界市場提供更為有利和滿意的條件,而且,在認為適當時,要擬定措施以穩(wěn)定和改善這些產(chǎn)品在世界市場的狀況,特別是擬定一些旨在達到穩(wěn)定、公平和有利價格的措施,使世界貿(mào)易和需要有所發(fā)展,使這些國家出口的實際收入有一個不停頓的和穩(wěn)定的增長,為它們的經(jīng)濟發(fā)展提供更多的資源。

  5.經(jīng)濟結(jié)構(gòu)的多樣化和避免過份依賴于初級產(chǎn)品的出口,將有利于發(fā)展中的締約各國的經(jīng)濟的迅速發(fā)展。因此,對與發(fā)展中的締約各國目前或潛在的出口利益特別有關(guān)的某些加工品或制成品,要在有利條件下,盡最大可能增加其進入市場的機會。

  6.由于發(fā)展中的締約各國的出口收入和其他外匯收入長期缺乏,貿(mào)易和財政援助對于發(fā)展有著重要的相互聯(lián)系。因此,在締約國全體和國際信貸機構(gòu)之間需要緊密和持久合作,這樣可以作出最有效的貢獻,以減輕發(fā)展中的締約各國在發(fā)展經(jīng)濟中的負擔。

  7. There is need for appropriate collaboration between the CONTRACTING PARTIES, otherintergovernmental bodies and the organs and agencies of the United Nations system, whose activities relate to the trade and economic development of less-developed countries.

  8. The developed contracting parties do not expect reciprocity for commitments made by them in trade negotiations to reduce or remove tariffs and other barriers to the trade of less-developed contracting parties.

  9. The adoption of measures to give effect to these principles and objectives shall be a matter of conscious and purposeful effort on the part of the contracting parties both individually and jointly.

  7.締約國全體同與發(fā)展中國家的貿(mào)易和經(jīng)濟發(fā)展有關(guān)的其他國際團體和聯(lián)合國的附屬機構(gòu)之間,須要適當合作。

  8.發(fā)達的締約各國對它們在貿(mào)易談判中對發(fā)展中的締約各國的貿(mào)易所承諾的減少或撤除關(guān)稅和其他壁壘的義務(wù),不能希望得到互惠。

  9.締約各國應(yīng)單獨和聯(lián)合作出自覺和有目的的努力,為實現(xiàn)這些原則和目的而采取措施。

  Article XXXVII: Commitments 第三十七條 承諾的義務(wù)

  1. The developed contracting parties盡可能實施以下條款:

  shall to the fullest extent possible that is, except when compelling reasons, which may include legal reasons, make it impossible give effect to the following provisions:

  (a) accord high priority to the reduction and elimination of barriers to products currently or potentially of particular export interest to less-developed contracting parties, including customs duties and other restrictions which differentiate unreasonably between such products in their primary and in their processed forms;

  (b) refrain from introducing, or increasing the incidence of, customs duties or non-tariff import barriers on products currently or potentially of particular export interest to less-developed contracting parties; and

  1.發(fā)達的締約各國棗除因被迫原因(也可能包括法律的原因)不能實施外應(yīng)盡可能實施以下條款:

  (甲)優(yōu)先降低和撤除與發(fā)展中的締約各國目前或潛在的出口利益特別有關(guān)的產(chǎn)品的壁壘,包括其初級產(chǎn)品和加工產(chǎn)品之間的不合理的差別關(guān)稅和其他限制;

  (乙)對與發(fā)展中的締約各國目前或潛在的出口利益特別有關(guān)的產(chǎn)品,不建立新的關(guān)稅或非關(guān)稅進口壁壘,或加強已有的這些壁壘;以及

  (c) (i) refrain from imposing new fiscal measures, and

  (ii) in any adjustments of fiscal policy accord high priority to the reduction and elimination of fiscal measures, which would hamper, or which hamper, significantly the growth of consumption of primary products, in raw or processed form, wholly or mainly produced in the territories of less-developed contracting parties, and which are applied specifically to those products.

  (丙)(1)不實施新的財政措施,和

  (2)在調(diào)整財政政策時,優(yōu)先放寬和撤除財政措施,

  如果這些財政措施會阻礙或已阻礙那些完全或主要來自發(fā)展中的締約各國領(lǐng)土的未加工或已加工的初級產(chǎn)品的消費的顯著增長,并且系針對這些產(chǎn)品而實施的。

  2. (a) Whenever it is considered that effect is not being given to any of the provisions of subparagraph (a), (b) or (c) of paragraph 1, the matter shall be reported to the CONTRACTING PARTIES either by the contracting party not so giving effect to the relevant provisions or by any other interested contracting party.

  (b) (i) The CONTRACTING PARTIES shall, if requested so to do by any interested contracting party, and without prejudice to any bilateral consultations that may be undertaken, consult with the contracting party concerned and all interested contracting parties with respect to the matter with a view to reaching solutions satisfactory to all contracting parties concerned in order to further the objectives set forth in Article XXXVI. In the course of these consultations, the reasons given in cases where effect was not being given to the provisions of subparagraph (a), (b) or (c) of paragraph 1 shall be examined.

  (ii) As the implementation of the provisions of subparagraph (a), (b) or (c) of paragraph 1 by individual contracting parties may in some cases be more readily achieved where action is taken jointly with other developed contracting parties, such consultation might, where appropriate, be directed towards this end.

  (iii) The consultations by the CONTRACTING PARTIES might also, in appropriate cases, be directed towards agreement on joint action designed to further the objectives of this Agreement as envisaged in paragraph 1 of Article XXV.

  2.(甲)如認為本條第一款(甲)、(乙)或(丙)項中的任何一項規(guī)定沒有付諸實施,沒有實施有關(guān)規(guī)定的締約國或其他有關(guān)締約國應(yīng)向締約國全體報告這個問題。

  (乙)(1)經(jīng)某一有利害關(guān)系的締約國提出要求,并對可能進行的雙邊協(xié)商不造成任何損害的情況下,締約國全體應(yīng)就這個問題與有關(guān)締約國以及有利害關(guān)系的所有締約國進行協(xié)商,設(shè)法達成使所有有關(guān)締約國滿意的解決辦法,以便促進實現(xiàn)本協(xié)定第三十六條的目的。在協(xié)商過程中,應(yīng)當檢查不能實施第一款(甲)、(乙)或(丙)項所列舉的理由。

  (2)鑒于在某些情況下某締約國與其他發(fā)達的締約國采取聯(lián)合行動可能更容易實施本條第一款(甲)、(乙)或(丙)項的規(guī)定,因此,如認為適當,可以為此而進行協(xié)商。

  (3)締約國全體在適當情況下,也可以協(xié)商采取第二十五條第一款規(guī)定的旨在促進實現(xiàn)本協(xié)定的目的的聯(lián)合行動。

  3. The developed contracting parties shall: 3.發(fā)達的締約各國應(yīng)當:

  (a) make every effort, in cases where a government directly or indirectly determines the resale price of products wholly or mainly produced in the territories of less-developed contracting parties, to maintain trade margins at equitable levels;

  (b) give active consideration to the adoption of other measures designed to provide greater scope for the development of imports from less-developed contracting parties and collaborate in appropriate international action to this end;

  (c) have special regard to the trade interests of less-developed contracting parties when considering the application of other measures permitted under this Agreement to meet particular problems and explore all possibilities of constructive remedies before applying such measures where they would affect essential interests of those contracting parties.

  (甲)在由政府直接或間接決定產(chǎn)品的轉(zhuǎn)售價格的情況下,對完全或主要來自發(fā)展中締約各國領(lǐng)土的產(chǎn)品,盡力將貿(mào)易利潤維持在公平的水平;

  (乙)積極考慮采取其他措施,為擴大從發(fā)展中的締約各國進口提供更大的范圍,并為此在有關(guān)的國際活動中予以合作;

  (丙)在考慮采取本協(xié)定所許可的其他措施以解決某項特殊問題時,特別注意發(fā)展中的締約各國的貿(mào)易利益;而且,如采取的措施將影響發(fā)展中的締約各國的根本利益時,在實施這些以前,應(yīng)研究一切可能的積極糾正辦法。

  4. Less-developed contracting parties agree to take appropriate action in implementation of the provisions of Part IV for the benefit of the trade of other less-developed contracting parties, in so far as such action is consistent with their individual present and future development, financial and trade needs taking into account past trade developments as well as the trade interests of less-developed contracting parties as a whole.

  5. In the implementation of the commitments set forth in paragraph 1 to 4 each contracting party shall afford to any other interested contracting party or contracting parties full and prompt opportunity for consultations under the normal procedures of this Agreement with respect to any matter or difficulty which may arise.

  4.發(fā)展中的締約國同意采取適當措施,為其他發(fā)展中的締約國的貿(mào)易利益來貫徹實施本協(xié)定第四部分的各項規(guī)定,但所采取的措施,應(yīng)符合它們各自目前和將來的發(fā)展、財政和貿(mào)易需要,過去的貿(mào)易發(fā)展及整個發(fā)展中的締約國的貿(mào)易利益應(yīng)考慮在內(nèi)。

  5.在履行本條第一款至第四款所承諾的義務(wù)時,每一締約國應(yīng)對另一有關(guān)締約國或其他有關(guān)各締約國給予充分和即時的機會,以便對可能發(fā)生的任何問題和困難,按照本協(xié)定正常的程序進行協(xié)商。

  Article XXXVIII: Joint Action 第三十八條 聯(lián)合行動

  1. The contracting parties shall collaborate jointly, with the framework of this Agreement and elsewhere, as appropriate, to further the objectives set forth in Article XXXVI.

  1.締約各國應(yīng)在本協(xié)定規(guī)定的范圍內(nèi)和在其他適當情況下共同合作,以促進實現(xiàn)本協(xié)定的第三十六條的目的。

  2. In particular, the CONTRACTING PARTIES shall: 2.締約國全體特別應(yīng)當:

  (a) where appropriate, take action, including action through international arrangements, to provide improved and acceptable conditions of access to world markets for primary products of particular interest to less-developed contracting parties and to devise measures designed to stabilize and improve conditions of world markets in these products including measures designed to attain stable, equitable and remunerative prices for exports of such products;

  (b) seek appropriate collaboration in matters of trade and development policy with the United Nations and its organs and agencies, including any institutions that may be created on the basis of recommendations by the United Nations Conference on Trade and Development;

  (甲)在適當?shù)那闆r下,采取措施,包括通過國際安排,為發(fā)展中的締約各國利益特別有關(guān)的初級產(chǎn)品進入世界市場,提供改進和滿意的條件,并擬定旨在穩(wěn)定和改善這些產(chǎn)品的世界市場狀況的措施,包括為這些產(chǎn)品的出口獲得穩(wěn)定,公平和有利價格所采取的措施;

  (乙)在貿(mào)易與發(fā)展政策方面,同聯(lián)合國及它的附屬機構(gòu),包括根據(jù)聯(lián)合國貿(mào)易和發(fā)展會議的建議而產(chǎn)生的任何機構(gòu),謀求適當合作;

  (c) collaborate in analysing the development plans and policies of individual less-developed contracting parties and in examining trade and aid relationships with a view to devising concrete measures to promote the development of export potential and to facilitate access to export markets for the products of the industries thus developed and, in this connection, seek appropriate collaboration with governments and international organizations, and in particular with organizations having competence in relation to financial assistance for economic development, in systematic studies of trade and aid relationships in individual less-developed contracting parties aimed at obtaining a clear analysis of export potential, market prospects and any further action that may be required;

  (丙)與發(fā)展中的締約國一起共同分析它們的發(fā)展計劃和政策,共同研究貿(mào)易和援助的關(guān)系,以便擬定具體措施,以促進出口潛力的發(fā)展和便利。因此發(fā)展起來的工業(yè)品的進入出口市場,并應(yīng)在這方面同各國政府和各個國際組織,特別是同有關(guān)主管財政援助以發(fā)展經(jīng)濟的國際組織進行適當合作,系統(tǒng)研究各個發(fā)展中的締約國的貿(mào)易和援助關(guān)系,以便對出口潛力、市場前景及任何需要進一步采取的措施,能有一個明確的分析;

  (d) keep under continuous review the development of world trade with special reference to the rate of growth of the trade of less-developed contracting parties and make such recommendations to contracting parties as may, in the circumstances, be deemed appropriate;

  (e) collaborate in seeking feasible methods to expand trade for the purpose of economic development, through international harmonization and adjustment of national policies and regulations, through technical and commercial standards affecting production, transportation and marketing, and through export promotion by the establishment of facilities for the increased flow of trade information and the development of market research; and

  (f) establish such institutional arrangements as may be necessary to further the objectives set forth in Article XXXVI and to give effect to the provision of this Part. Annex A: List of Territories

  (丁)從發(fā)展中締約國的貿(mào)易增長率的角度,經(jīng)常檢查世界貿(mào)易的發(fā)展情況,并在必要時向各締約國提供建議;

  (戊)通過國際性的協(xié)調(diào)和調(diào)整各國的政策和規(guī)章,通過影響生產(chǎn)、運輸和銷售的技術(shù)和商業(yè)標準,以及通過建立機構(gòu)來便利交流貿(mào)易情報和發(fā)展市場調(diào)研的促進出口的措施,共同謀求開展貿(mào)易發(fā)展經(jīng)濟的可行辦法;

  (己)建立某些必要的機構(gòu)以促進實現(xiàn)本協(xié)定第三十六條所規(guī)定的目標和貫徹實施本協(xié)定第四部分的規(guī)定。

相關(guān)閱讀 Relate

  • WTO關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定翻譯模板(1947年版 中英文第二部分)
  • WTO關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定翻譯模板(1947年版中英文 第一部分)
  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務(wù)
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線