計算機輔助翻譯 (CAT) 常用詞匯表和術(shù)語
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯服務(wù) > 翻譯術(shù)語 / 日期:2017-09-12 08:35:59 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
自動化翻譯:
自動化翻譯是由計算機進行的文本翻譯,沒有人的參與。 自動化翻譯在 20 世紀 50 年代開創(chuàng),也稱為機器翻譯、自動或即時翻譯。
翻譯記憶庫 (TM):
翻譯記憶庫是一種語言數(shù)據(jù)庫,它在您工作時持續(xù)獲取您的譯文以備將來使用。
翻譯單元:
翻譯單元為存儲在您的翻譯記憶庫中的源(原)短語及其目標(已翻譯)短語。
基于文件的翻譯記憶庫:
作為文件存儲于 PC/網(wǎng)絡(luò)的翻譯記憶庫。
基于服務(wù)器的翻譯記憶庫:
存儲于服務(wù)器并可遠程訪問的翻譯記憶庫。
多個翻譯記憶庫: ;
在進行翻譯項目時,能夠參考和更新多個翻譯記憶庫。
傳統(tǒng) TM 格式:
用于我們軟件之前的版本[如,SDLX 和 Translator’s Workbench (TRADOS)]的翻譯記憶庫格式。 SDL Trados Studio 使用新的 TM 格式 (.SDLTM),因此,之前軟件版本的用戶需要將其現(xiàn)有的 TM 升級到新的格式。 也可使用 TMX(本行業(yè)最初共享翻譯記憶庫時所使用的標準)將 TM 升級到新的 TM 格式。
術(shù)語庫:
術(shù)語庫存儲多/單語言術(shù)語(例如,行業(yè)/產(chǎn)品的特定行話)及其使用規(guī)則(例如,詞性/定義)。
批任務(wù):
批處理是軟件根據(jù)您的請求,對項目文件所執(zhí)行的操作過程。 您可以對單個文件、一組文件或整個項目執(zhí)行批處理任務(wù)。 您可以選擇多項批處理任務(wù),并將它們放入一個任務(wù)序列。 然后,將對所選文件執(zhí)行序列中的所有任務(wù)。
可定制任務(wù):
您可以選擇/定義任務(wù),以適應(yīng)您自己的工作流。
單個文檔翻譯:
指單個文檔翻譯,此文檔可以為 SDL Trados Studio 所支持的約 70 種不同文件類型中的任一種。
多個文件/語言項目:
在一個項目內(nèi)可以創(chuàng)建許多不同類型和語言的文件。 然后,這些項目可以通過 SDL 數(shù)據(jù)包被發(fā)送到翻譯員。
SDL 數(shù)據(jù)包:
是一個集所有過程于一體的文件,它在整個翻譯供應(yīng)鏈中易于創(chuàng)建、發(fā)送和開啟。 它包含所有必需的信息、文件和設(shè)置,以迅速、準確地翻譯項目。
SDL Trados 2007 Suite:
它是我們軟件之前的版本,并包含在 SDL Trados Studio 內(nèi)。 它可以無縫過渡到 SDL Trados Studio,包括能夠升級您之前的翻譯記憶庫、訪問 SDL PerfectMatch™ 或查看 TTX 或 ITD 文件的預(yù)覽。
SDL MultiTerm:
它是與 SDL Trados Studio 相集成的術(shù)語管理工具,使您可以在翻譯環(huán)境內(nèi)添加、應(yīng)用、編輯和管理術(shù)語。 使用核準的術(shù)語自動進行翻譯,您可以確保較高的質(zhì)量和一致性。
RevleX™:
這是 SDL Trados Studio 內(nèi)的一款強大的、基于 XML 的新翻譯記憶庫引擎。 它具備許多新功能,例如,上下文匹配和自動填充。
QuickPlace™:
當您翻譯時,格式、標記、數(shù)字和其他變量元素觸手可及,并可方便地插入到您的翻譯中。
實時預(yù)覽:
翻譯時可查看最終文檔,從而節(jié)省了 DTP 時間,還能為翻譯潤色。 目前支持 Word、HTML 和 XML 文件的實時預(yù)覽。 PowerPoint 文件支持按需預(yù)覽(SP2 中的新功能)。 所有其他格式的文件支持傳統(tǒng)預(yù)覽。
AutoSuggest™:
突破性預(yù)測文本功能(一種必備功能),可提高翻譯編輯速度。0 J- `! q: C. o T6 b2 ^( b# i
SDL PerfectMatch™:
此功能可區(qū)分出哪些 100%(精確)匹配翻譯記憶庫的句子符合上下文語境,哪些不符合,從而確保應(yīng)用到翻譯項目的 100% 匹配內(nèi)容符合上下文語境。
SDL PerfectMatch 可通過 SDL Trados 2007 Suite 獲得,該組件也包含在 SDL Trados Studio 內(nèi)。 若要創(chuàng)建 PerfectMatch,您必須獲得 Professional 版。 使用兼職譯員版的用戶可以使用 PerfectMatch,但不能創(chuàng)建 PerfectMatch。
基于域的網(wǎng)絡(luò):
聯(lián)網(wǎng)的計算機(無論是服務(wù)器還是客戶端)有明確的層次結(jié)構(gòu)。 域的域控制器(服務(wù)器)上設(shè)置有統(tǒng)一的安全政策,客戶機上的用戶在登錄時由服務(wù)器驗證身份。
然而,一個工作組通常由兩臺或更多計算機聯(lián)網(wǎng)組成。 工作組通常被稱為對等網(wǎng)絡(luò),因為每臺計算機彼此都是對等的。 任何一臺機器都不承擔管理角色,必須在每一臺計算機上進行安全和其它設(shè)置。
SDL OpenExchange:
SDL 已推出 SDL OpenExchange,以使外部開發(fā)人員能夠訪問 SDL Trados Studio API,并使他們能夠通過交流網(wǎng)站將其應(yīng)用程序放到用戶社區(qū)中以供使用。
相關(guān)閱讀 Relate
翻譯術(shù)語相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 航空術(shù)語詞表 (中英對照) 04-10
- 什么是醫(yī)療翻譯? 12-11
- 銀行專用詞匯翻譯 04-04
- 廣告專業(yè)術(shù)語翻譯中英文對照 10-13
- 醫(yī)院科室英語翻譯大全_醫(yī)院 12-05
- 產(chǎn)品銷售區(qū)域獨家代理協(xié)議( 09-12
- 合同終止協(xié)議翻譯(中英文) 09-12
- 化妝品說明書翻譯中英文對照 12-05
- 游泳專業(yè)術(shù)語中英文對照 游 12-22
- 泰語翻譯_泰語翻譯中泰對照 11-16