野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

 口譯工作的魅力在于她是個永無止境的學(xué)習(xí)過程。即便是從事了數(shù)十年口譯工作的老翻譯,也不敢說自己就能夠應(yīng)付各種類型的會議。因為用到口譯的會議涵蓋面極廣,而且往往用到的都是各領(lǐng)域中最前沿的知識??梢院敛豢鋸埖卣f,每一次會議都是全新的,而譯員從每一次會議中總是可以學(xué)到不少新的知識。對于這些新知識,譯員如果在會議之后就不聞不問,它們就會被白白浪費,而要是譯員能夠在譯后做好總結(jié)梳理,這些新知識就能進(jìn)入譯員的知識庫,成為熟悉的知識,進(jìn)而幫助譯員更好地完成下一次口譯任務(wù)。
  譯員的譯后總結(jié)既包括詞匯層面,也包括概念、背景層面。詞匯層面的總結(jié)主要是對口譯過程中出現(xiàn)的新詞匯、專業(yè)詞匯等加以分類梳理,形成特定領(lǐng)域的詞匯表。譯后總結(jié)時編制的詞匯表較之譯前準(zhǔn)備中制作的詞匯表更為完善,更具針對性,因為此時的詞匯表涵蓋的不僅是譯員預(yù)測會議中將會出現(xiàn)的詞匯,還包括實際在會議過程中用到的詞匯,這些詞匯很可能在將來的類似會議中多次重現(xiàn)。
  同時,譯后總結(jié)也是一個譯員自我檢討的過程。人們常說,口譯是一門遺憾的藝術(shù)。的確,相比筆譯,口譯員在現(xiàn)場工作時沒有充裕的時間玩味原文和斟酌譯文,而是必須在幾分鐘,甚至數(shù)秒鐘之內(nèi)完成理解、轉(zhuǎn)換和表達(dá)的全過程。因此在一場幾個小時的口譯活動中,出現(xiàn)個別或少量錯誤是可以理解的。但負(fù)責(zé)任的譯員一定會在工作完成后認(rèn)真反思自己在口譯過程中遇到的問題,避免再次出現(xiàn)同樣問題。
  有一次,一位譯員為中國官員與美國金融家擔(dān)任交傳譯員。在會議前,譯員了解了雙方的背景,也預(yù)測了雙方可能討論的內(nèi)容。然而在現(xiàn)場談話中,中方忽然提到一位澳大利亞的諾貝爾醫(yī)學(xué)獎獲得者,并介紹說他研究的是幽門螺旋桿菌。這個醫(yī)學(xué)名詞的出現(xiàn)是譯員萬萬沒有預(yù)想到的。而當(dāng)時現(xiàn)場沒有可以請教的專家在場,也不能中斷翻譯進(jìn)行查詢,于是譯員就將中方講話處理為He is an expert on gastro-diseases,從而保證了會談順利進(jìn)行下去。但在會談后,譯員立即通過網(wǎng)絡(luò)查詢了該詞的正確譯法Helicobacter pylori,并將其加入會議相關(guān)的詞匯表中。正所謂:亡羊補牢,猶未為晚,如果再次遇到同一詞匯,就不會再出現(xiàn)同樣錯誤。
  在譯后總結(jié)時,譯員還可以對現(xiàn)場學(xué)習(xí)到的新知識加以整理,加深印象和理解。例如,譯員在陪同亞洲開發(fā)銀行專家拜訪中國政府各部門時,就曾不止一次地聽見亞行專家介紹一項新的項目,即CKP(Country Knowledge Plan)項目。這是一個嶄新的項目,其目的是為了收集和利用各成員國在發(fā)展過程中的各種類型的知識。根據(jù)專家介紹,該項目收集的知識主要是以下四種類型,即:(1)來自現(xiàn)有項目的經(jīng)驗;(2)有關(guān)未來發(fā)展規(guī)劃的知識;(3)來自海外的知識和經(jīng)驗;以及(4)中國發(fā)展模式可以提供給他國的經(jīng)驗。此項目體現(xiàn)了亞行對各國發(fā)展模式、經(jīng)驗與知識的新看法,譯員完全可以在口譯工作完成后對這些知識進(jìn)行整理,將其融入自己的知識體系中,今后若再次遇見同類的介紹,便會胸有成竹了。
  譯后總結(jié)是對譯前準(zhǔn)備和現(xiàn)場學(xué)習(xí)環(huán)節(jié)的加固和補充。通過譯后總結(jié),譯員加強了對所譯內(nèi)容的理解,完善了自身的知識結(jié)構(gòu)。譯前準(zhǔn)備、現(xiàn)場學(xué)習(xí)和譯后總結(jié)構(gòu)成了口譯活動的學(xué)習(xí)連續(xù)體,這幾個環(huán)節(jié)相輔相成,共同成就高質(zhì)量的口譯表現(xiàn)。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 翻譯校對與校審
  • 專業(yè)翻譯公司解析做修訂時不得不注意的細(xì)節(jié)
  • 翻譯校對和翻譯審校是一回事嗎?
  • 翻譯術(shù)語相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線