
文中所提的翻譯錯(cuò)誤和問題均是譯者需要注意和克服的地方,譯文中出現(xiàn)這些問題較多的譯者均是不合格的譯者,譯文中幾乎沒有這些問題的譯者才是優(yōu)秀的譯者,這樣的譯者才是翻譯公司最歡迎的譯者。
1、消除筆誤,筆誤是指因粗心大意或注意力不集中等原因而導(dǎo)致所寫非所想的情況。比如,心里明明想寫的是好字,結(jié)果寫出來的卻是不好。心里本來想寫的是647,結(jié)果寫出來的卻是547。
2、消除錯(cuò)別字,這種問題雖然不很大,但是會(huì)給讀者很不好的感覺。一般情況下,如果文章里有極少錯(cuò)別字是可以理解的,但是如果在重大場(chǎng)合即使有一個(gè)錯(cuò)別字都是不可原諒的。所以譯者需要自己校對(duì)或請(qǐng)他人校對(duì)來盡可能地消除這些錯(cuò)別字。
3、消除數(shù)字錯(cuò)誤,數(shù)字錯(cuò)誤屬于重大錯(cuò)誤,有時(shí)候某些譯者會(huì)把小數(shù)點(diǎn)搞錯(cuò),或者把數(shù)字的位數(shù)搞錯(cuò),這個(gè)都會(huì)造成巨大后果,尤其是對(duì)于法律文件的翻譯任務(wù)。所以我們?cè)谛?duì)時(shí)要把數(shù)字校對(duì)作為重點(diǎn)。
4、補(bǔ)充遺漏內(nèi)容。我們的排版人員在排版過程中,同時(shí)要對(duì)照原文對(duì)譯文進(jìn)行校對(duì),最大限度地將翻譯中的遺漏檢查出來。尤其是中文譯文的校對(duì)是我們中國人的強(qiáng)項(xiàng),中文譯文中如果有遺漏是很容易通過校對(duì)消除的。
5、消除打字錯(cuò)誤。有的譯者打字不太熟練,譯文里經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些莫名其妙的字詞,如果不通過校對(duì)消除,就會(huì)給讀者造成很大的困惑。打字錯(cuò)誤是最難校對(duì)的,只有逐字逐句校對(duì)才能消除,非常費(fèi)時(shí)費(fèi)力,所以我們要求譯者要設(shè)法提高打字錄入水平。
6、修改語法錯(cuò)誤。并不是所有譯者都能很好地掌握和準(zhǔn)守中文語法,在校對(duì)譯文時(shí)我們經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)一些句子有語法錯(cuò)誤。
7、消除歧義句子和拗口晦澀難懂的句子,使得譯文更通順易懂。在翻譯時(shí)要盡可能地表達(dá)清楚需要表達(dá)的意思,不能有太長(zhǎng)的句子,校對(duì)的一個(gè)重要工作就是要將這些難以理解的句子理順,拆分,重新表達(dá)。要盡可能避免用太多的代詞,適當(dāng)?shù)赜妹~替換掉容易產(chǎn)生歧義的代詞。這就要求對(duì)原文有非常貼切的理解。中文校對(duì)人員必須比初稿譯者有更高的英文閱讀理解水平和中文表達(dá)能力,只有這樣他才能夠做好這個(gè)層面的中文校對(duì)工作。有經(jīng)驗(yàn)的校對(duì)人員,他會(huì)先逐句閱讀譯文,在遇到卡殼的地方時(shí)再對(duì)照原文檢查。但是,也要防止譯者故意偷梁換柱的情況,有的譯文閱讀起來很順暢,但是一旦與原文對(duì)照,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文完全脫離了原文的意思,譯者在信馬由韁地胡謅。在十多年以前我們?cè)?jīng)發(fā)現(xiàn)了這樣一名譯者。所以在校對(duì)時(shí),要適時(shí)地對(duì)照原文,不能僅僅閱讀譯文,及時(shí)譯文表面看起來很通順流暢。
8、消除錯(cuò)譯。準(zhǔn)確快速地發(fā)現(xiàn)錯(cuò)譯是審校人員的最高境界。校對(duì)人員要具備全面的常識(shí),具備譯文所涉及專業(yè)的基本知識(shí),并且要具備嚴(yán)密羅輯思維能力,這樣才能夠培養(yǎng)起識(shí)別譯文中錯(cuò)誤的火眼金睛。
9、校對(duì)專業(yè)詞匯。專業(yè)詞匯的翻譯是的翻譯工作中的難點(diǎn)之一,雖然對(duì)于每一個(gè)準(zhǔn)備翻譯的文件,我們都會(huì)鑒別其專業(yè)性質(zhì),然后安排專業(yè)對(duì)口的譯者進(jìn)行翻譯。但是,有很多專業(yè)文件是復(fù)合型的,也就是說,同一個(gè)文件里會(huì)出現(xiàn)屬于幾個(gè)不同專業(yè)的詞匯,為了提高效率,我們有時(shí)候也不會(huì)將一個(gè)小文件拆開來安排給幾個(gè)不同專業(yè)的譯者進(jìn)行翻譯,而是根據(jù)文件的主要專業(yè)屬性將其安排給一個(gè)譯者,要求其對(duì)于不太清楚的詞匯要多方查閱,甚至向其他對(duì)口譯者咨詢請(qǐng)教。或者提出來請(qǐng)翻譯公司解決。在校對(duì)時(shí),我們也會(huì)同樣這樣進(jìn)行。
10、全文統(tǒng)稿。對(duì)于多人完成的大文件來說,統(tǒng)稿是必須的。同一個(gè)文章和同一批次文件,多次出現(xiàn)的相同詞匯和相同句子的譯文必須統(tǒng)一,否則會(huì)產(chǎn)生歧義,使得讀者和用戶無所適從。統(tǒng)稿能力是資深審校人員和翻譯公司的核心能力之一。
翻譯術(shù)語相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。