翻譯審校譯員之要求:
1. 所有審稿人員必須為母語人員
就目前國內(nèi)的翻譯公司來講,很多企業(yè)都開展有翻譯審校這項業(yè)務,但在具體的審校過程中,多數(shù)審稿人員僅是學習了這門語言的人,很少一部分是母語人員。瑞科南京翻譯公司向所有客戶承諾,我公司所承接的翻譯審稿項目,在其工作過程中,都是由母語人員直接為客戶提供譯審服務。
2. 所有審稿人員必須熟悉其所審校的稿件行業(yè)
審稿的過程中,專業(yè)性的要求也是非常嚴格的,不同的專業(yè)領域所運用的語言特點都是不一樣的。南京瑞科翻譯公司所分配的審稿人員,都是其行業(yè)中的精英審校人員,對其語言不但有精湛的了解,同時對行業(yè)的專業(yè)術語有很好的把握。
3. 審校人員首先必須是優(yōu)秀的翻譯人員
要想做好翻譯審校工作,不是僅僅精通所審校語言就可以勝任。審校人員必須精通譯入語和譯出語,同時必須做過至少五年或更長時間的翻譯工作,翻譯總字數(shù)至少在500萬字以上,只有經(jīng)驗豐富的高級譯者才能發(fā)現(xiàn)別人譯文中的問題,并予以糾正。
編輯審閱時,需參照翻譯準則檢查譯文中是否存在以下方面的錯誤,并進行相應的修改。對于其中可能涉及的全局性問題或翻譯人員易犯的錯誤進行全面查找修改。凡是發(fā)現(xiàn)有全局性的問題,必須進行全局搜索修改。全局搜索不應僅僅局限于本篇文件,而應在整批文件中搜索,確保所有地方都進行了統(tǒng)一修改,以保持全局統(tǒng)一。
1 翻譯錯誤
檢查是否存在錯譯、漏譯、語法、表達等各方面的錯誤并予以更正。
2 一致性檢查
包括術語一致性檢查、規(guī)范一致性檢查和功能性檢查。
3 加強行文潤飾
除增刪修補之外,遇有語言粗糙、可讀性較差的譯文,編輯人員需要對全文進行潤飾,修改行文表達上明顯生澀不暢甚至不通之處,使譯文質量提升到一個新的高度。
4.翻譯查詢與反饋
翻譯人員會將翻譯過程中發(fā)現(xiàn)的問題和無法確定的問題提出查詢,其中包括翻譯難點、專業(yè)術語是否需要翻譯、源語言句子錯誤、源語言上下文不一致等。項目經(jīng)理隨后將有關查詢轉發(fā)給客戶或外部專家,并將后者的答復通知編輯和翻譯人員。編輯人員在校驗的過程中需將客戶的答復實施至譯文中。對于翻譯查詢中客戶未答復的問題,通常是語言本身的問題,如翻譯難點,編輯人員需自行做出解答,并及時向翻譯人員提供反饋,以便在相同項目的后續(xù)翻譯中改進。
文件編輯完畢后,編輯人員會將詳細的錯誤記錄、錯誤更正反饋給翻譯人員,并指出可能的錯誤原因以及需要改進的方面,幫助翻譯人員更有針對性地提高翻譯技巧。編輯后的譯文提交之后,客戶若返回反饋意見,通常也需要由編輯人員針對譯文進行相應修改,然后再次提交,同時在同一項目以后的翻譯中保持一致。此外,若項目經(jīng)理要求,編輯人員還需負責進行語言質量檢驗所建議的修改。
5.術語表維護
術語表通常由客戶或項目經(jīng)理在翻譯前提供。對于譯文中出現(xiàn)的每一個專業(yè)術語,通常由編輯人員將其源語言和譯文一一記錄下來,保存為一個專門的術語文件。該術語表經(jīng)客戶審閱并核準之后,就成為正式的術語表,需要在隨后的翻譯和編輯中嚴加遵守。隨著項目的深人,術語表漸漸變得充實,不僅提高了后期翻譯的效率,也從整體上保證了整個項目的語言質量。
翻譯術語相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。