什麼圖書翻譯的盲點(diǎn)?太過相信選題的威力,是業(yè)者的盲點(diǎn)??傆腥艘詾檎莆樟藘?yōu)質(zhì)外文書,就保證了譯聲本市場(chǎng)。甚至以為取了個(gè)好書名,就保證了市場(chǎng)。有的業(yè)者甚至抱持怕他們不買的心態(tài),與讀者敵對(duì)。天作孽猶可活,自作孽不可活的道理。
好的原作固然對(duì)讀者是絕大吸引力,但如果交給不夠格的譯者,譯作就成了廢物,甚至成為毒物。而讀者過大的寬容,又鼓勵(lì)了草率出書的風(fēng)氣。
出版社當(dāng)年的特點(diǎn)是大量翻譯,草草出版,讓譯員能夠盡快讀到優(yōu)秀作品。這種作風(fēng)顯然已經(jīng)不合時(shí)宜了,或者說它已經(jīng)完成了它的歷史使命。
譯者的盲點(diǎn)在於過度高估自己、低估影響。計(jì)算機(jī)領(lǐng)域里頭很多人對(duì)翻譯感興趣,尤其聽說某某同學(xué)某些同事接了個(gè)case,更是興致勃勃。但是做一次或做一半之后抱著怨不已的大有人在,多半抱怨太辛苦、付出與酬勞不成比例。
一般人面對(duì)圖書翻譯,最常見的盲點(diǎn)則是:
(1) 以為自己懂和讓別人懂是一樣的。兩件事說起來相差十萬八千里。自己懂是領(lǐng)域?qū)I(yè)技術(shù)層次,讓別人懂則是組織和文字功力,是另一種專業(yè)。自己弄懂和把別人講懂完全是兩個(gè)層次。
(2) 以為技術(shù)翻譯就等同於技術(shù),所以我的技術(shù)比他好,我做技術(shù)翻譯也一定比他好,他能做,我也一定能做。這個(gè)盲點(diǎn)和上一個(gè)一樣,尚未體會(huì)專業(yè)技術(shù)翻譯(及寫作)本身就是另一種專業(yè)。
(3) 對(duì)文字表達(dá)能力抱持錯(cuò)誤的樂觀。太多人認(rèn)為,中國人有不會(huì)說中國話的嗎?會(huì)說中國話有不會(huì)寫中文字的嗎?會(huì)寫中文字有表達(dá)不出意思的嗎?若依此理,每個(gè)有點(diǎn)自己想法的人都可以成為作家!然則為什麼作家這麼少?要知道會(huì)寫字不見得會(huì)寫文章,拿毛筆不都是書法家!在計(jì)算機(jī)翻譯書市場(chǎng)上,有許多由一堆中文字組合起來的非中文書,人們笑稱遇上那種書,把每個(gè)字忠實(shí)轉(zhuǎn)為英文也就湊合懂了。
(4) 對(duì)工作時(shí)程抱有錯(cuò)誤的樂觀。不知怎地,1000個(gè)人之中有999個(gè)輕忽翻譯的工作量:一譯聲10頁,300頁書籍一個(gè)月搞定,數(shù)年前我曾經(jīng)把一本書的一小部分請(qǐng)工程界朋友進(jìn)行初譯,最后評(píng)量他的進(jìn)度,一天不到一頁,還只是初譯。這種情況并非特例。一旦時(shí)間嚴(yán)重不足,進(jìn)度偏離預(yù)期,更往往虎頭蛇尾草草作收,成品的級(jí)次也就可以想像。兼差不是原罪,但是錯(cuò)誤的預(yù)估造成草草的結(jié)束,讓懵懂無知的讀者吃下你所制造的毒物,就是莫大的罪惡。
所有的問題都可歸於短視與漠視。業(yè)者想要撈一票,譯者也想要撈一票,品牌與形象被人丟在一旁。人人都知道IBM電腦比較貴,BMW汽車比較貴,即使不買也覺得它貴得有理。然而我要告訴各位,任何人建立了品牌,就可以從品牌中取回辛苦付出應(yīng)得的報(bào)酬。業(yè)者如此,譯者也如此。眼光放遠(yuǎn),計(jì)久長,才能成就事業(yè)。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。