野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

軟件本地化翻譯在很多行業(yè)中經(jīng)常使用的術(shù)語,非行業(yè)人士或剛剛進入該行業(yè)的新人,常常對這些術(shù)語感到困惑。另外,軟件本地化翻譯屬于信息行業(yè),隨著信息技術(shù)的迅速發(fā)展,不斷產(chǎn)生新的術(shù)語,所以,即使有多年本地化翻譯經(jīng)驗譯員,必須時時學(xué)習(xí)這些新的術(shù)語。

在此英信翻譯列舉最常用的本地化術(shù)語,其中一些也大量用在普通信息技術(shù)行業(yè)。對這些常用的術(shù)語,進行簡明的解釋,給出對應(yīng)的英文。

加速鍵或快捷鍵(accelerate key):常應(yīng)用在Windows應(yīng)用程序中,同時按下一系列組合鍵,完成一個特定的功能。例如,Ctrl + P,是打印的快捷鍵。

帶重音的字符(accented character):例如在拉丁字符的上面或下面,添加重音標示符號,例如,?。對于漢字沒有此問題。

校準(alignment):通過比較源語言文檔和翻譯過的文檔,創(chuàng)建翻譯數(shù)據(jù)庫的過程。使用翻譯記憶工具可以半自動化地完成此過程。

雙向語言(bi-directional language):對于希伯萊語言或者阿拉伯語言,文字是從右向左顯示,而其中的英文單詞或商標符號從左向右顯示。對于中文,都是從左向右顯示。

編譯版本(build):軟件開發(fā)過程中編譯的用于測試的內(nèi)部版本。一個大型的軟件項目通常需要執(zhí)行多個內(nèi)部版本的測試,因此需要按計劃編譯出多個版本用于測試。

版本環(huán)境(build environment):用于編譯軟件應(yīng)用程序的一些列文件的集合。

版本健康檢查(build sanity check):由軟件編譯者對剛剛編譯的版本快速執(zhí)行基本功能檢查的活動,通過檢查后,再由測試者進行正規(guī)詳細測試。

級連樣式表(cascading style sheet -CSS):定義html等標示文件顯示樣式的外部文檔。

字符集(character set):從書寫系統(tǒng)到二進制代碼集的字符映射。例如,ANSI字符集使用8位長度對單個字符編碼。而Unicode,使用16位長度標示一個字符。

簡體中文,日文,韓文,繁體中文(CJKT):也可以表示為SC/JP/KO/TC或CHS/JPN/KOR/CHT,是英文Simplified Chinese, Janpanese, Korean, Traditional Chinese的簡寫。

代碼頁(code page):字符集和字符編碼方案。對每一種語言字符,都用唯一的數(shù)字索引表示。

附屬條目(collateral):軟件本地化項目中相對較小的條目。例如,快速參考卡,磁盤標簽,產(chǎn)品包裝盒,市場宣傳資料等。

計算機輔助翻譯(Computer Aided Translation-CAT):計算機輔助翻譯。采用計算機技術(shù)從一種自然語言到另一種語言自動或支持翻譯的技術(shù)術(shù)語。

串聯(lián)(Concatenation):添加文字或字符串組成較長字符傳的方式。

控制語言(Controlled language):自然語言的子集,常用于技術(shù)文檔的寫作,采用更加結(jié)構(gòu)化和易于理解的語言。

外觀測試(cosmetic testing):應(yīng)用程序用戶界面測試。

桌面排版(desktop publishing-DTP):使用計算機軟件對文檔、圖形和圖像進行格式和樣式排版,以便打印輸出的過程。

雙字節(jié)字符集(double bytes character set-DBCS):用兩個字節(jié)長度表示一個字符的字符編碼系統(tǒng)。中文,日文和韓文都用雙字節(jié)字符集表示。

雙字節(jié)支持能力(double-byte enablement):在軟件的國際化設(shè)計中,支持亞洲的雙字節(jié)字符的輸入、顯示、輸出等處理的能力。

動態(tài)網(wǎng)站(dynamic web site):組合使用數(shù)據(jù)庫、樣式表、腳本語言、HTML動態(tài)現(xiàn)實網(wǎng)頁內(nèi)容的網(wǎng)站。

可擴展標示語言(Extensible Markup Language-XML):語言分析用的語言,為了實現(xiàn)特定目的創(chuàng)建自定義的標示的語言。XML是SGML的子集,專為網(wǎng)頁(Web)語言設(shè)計。

法語/意大利語/德語/西班牙語(French/Italian/Germany/Spanish-FIGS):軟件本地化時要考慮的歐洲主要的語言。

全部匹配(full match):源文字部分與以前存儲在翻譯數(shù)據(jù)庫工具中的句子完全相同。

功能測試(functional testing):通過運行軟件,測試產(chǎn)品的功能是否符合設(shè)計要求。

模糊匹配(fuzzy matching):翻譯記憶工具中用于識別文字字段與以前翻譯的句子一致程度的方法。

全球化(globalization-g10n):為進入全球市場而進行的有關(guān)的商務(wù)活動。包括軟件進行正確的國際化設(shè)計,軟件本地化集成,以及在全球市場進行的市場推廣、銷售和支持的全部過程。

術(shù)語表(glossary):用于軟件翻譯/本地化項目的包含源語言和本地化語言的關(guān)鍵詞和短語的翻譯對照表。

硬編碼(hard-coding)。

熱鍵(hot key):菜單命令和對話框選項中帶有下劃線的字母或數(shù)字。通過按下Alt鍵和下劃線的字母或數(shù)字,可以機或命令和選項。

超文本標示語言(Hypertext Markup Language):SGML語言的子集。定義了一組標示符控制頁面內(nèi)容的顯示方式。

輸入方法編輯器(Input Method Editor-IME):通過按下鍵盤的多個鍵完成輸入本地化文字的應(yīng)用工具。對于漢字,常用的有微軟拼音輸入法,標準輸入法,五筆字形輸入法等。

國際化(internationalization-i18n):在程序設(shè)計和文檔開發(fā)過程中,功能和代碼設(shè)計能處理多種語言和文化傳統(tǒng),使創(chuàng)建不同語言版本時,不需要重新設(shè)計源程序代碼的軟件工程方法。

國際化測試(international testing):軟件國際化的支持和可本地化能力的測試方法。

日文漢字(Kanji):來自漢字的單個日文字,有些與當前的漢字書寫完全相同,但按照日文發(fā)音。

啟動會議(kick-off meeting):新的本地化項目正式開始前的會議,一般由原軟件開發(fā)商和本地化服務(wù)商中的項目組主要代表人員參加。主要討論項目計劃,各方責(zé)任,提交結(jié)果,聯(lián)系方式等與項目緊密相關(guān)的內(nèi)容。

分層圖像(layered graphic):為了便于翻譯,可以翻譯的文字單獨存放在文字層的圖像。

重復(fù)利用(leverage):在翻譯/本地化過程中,以前已經(jīng)翻譯的內(nèi)容再利用和循環(huán)使用的方法。

語言測試(linguistic testing):對本地化的產(chǎn)品執(zhí)行與語言有關(guān)的內(nèi)容的測試活動。

本地化行業(yè)標準組織(Localization Industry Standard Association-LISA):1990年在瑞士成立,成為本地化和國際化行業(yè)的首要協(xié)會,目前已經(jīng)加入的會員超過400多家。LISA的目標是促進本地化和國際化行業(yè)的發(fā)展,提供機制和服務(wù),使公司間能夠交換和共享與本地化、國際化和相關(guān)主體相關(guān)的流程、工具、技術(shù)和商務(wù)模型信息。

本地化(localization-l10n):將一個產(chǎn)品按特定國家/地區(qū)或語言市場的需要進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的軟件生產(chǎn)活動。

本地化工具包(localization kit):由軟件開發(fā)商提供的包好文件、工具和指導(dǎo)文檔的系列文件集。本地化項目開始前,軟件開發(fā)商提供給本地化服務(wù)商。

本地化測試(localization testing):對本地化的軟件進行語言和用戶界面測試,以保證軟件本地化質(zhì)量的活動。

本地化服務(wù)商(localization vendor):提供本地化服務(wù)的機構(gòu),包含軟件翻譯、軟件工程、測試和項目管理等活動。

機器翻譯(machine translation-MT):利用術(shù)語表、語法和句法等技術(shù),自動實現(xiàn)從一種人類語言到另一種語言的翻譯的方法和技術(shù)。

標識語言(markup language):與文字結(jié)合的標識和標簽集合,應(yīng)用程序(例如HTML網(wǎng)頁瀏覽器)將處理這些標識并以正確的形式顯示出來。

多字節(jié)字符集(multi-byte character set):每個字符用單個字節(jié)或兩個字節(jié)表示的字符集。

多語言服務(wù)商(multi-language vendor-MLV):提供多種語言軟件本地化能力的服務(wù)商。大多數(shù)多語言服務(wù)商主要中在多語言項目的項目管理上,它們在全球范圍內(nèi)由多個分公司和合作伙伴。

國家語言支持(national language support-NLS):允許用戶設(shè)置區(qū)域等軟件功能。識別用戶使用的語言、日期和時間格式等信息。也包括支持鍵盤布局和特定語言的字體。

外包(outsourcing):對軟件本地化而言,將某些本地化任務(wù)交付給第三方的活動。源軟件開發(fā)商將軟件本地化項目交付給本地化服務(wù)商,很多本地化服務(wù)商,將翻譯工作交給自由翻譯人員。

便攜式文檔格式(Portable Document Format-PDF):由Adobe公司開發(fā)的基于PostScript標準的文件格式。PDF文件可以由其他軟件創(chuàng)建,主要用于電子文檔的發(fā)布。

偽翻譯(pseudo translation):將軟件中的可以翻譯的字符串用長的本地化的字符代替的自動或手工處理的過程,主要用于發(fā)現(xiàn)編譯和執(zhí)行本地化文件時潛在的問題。

質(zhì)量保證(quality assurance-QA):保證最終產(chǎn)品質(zhì)量的步驟和流程。

報價單(Request for quotation-RFQ):軟件開發(fā)商發(fā)送給本地化服務(wù)商的包含項目內(nèi)容和報價的報價單。

投入回報率(Return of Investment-ROI):判別項目投入費用和受益回報的指標。

調(diào)整(resizing):調(diào)整翻譯后的對話框的元素,如按鈕、列表框、靜態(tài)控件等的大小和位置,保證翻譯后的字符的顯示完整和美觀。

項目總結(jié)報告(Post Project Report-PPR):由軟件開發(fā)商和軟件本地化服務(wù)商的項目主要成員填寫的關(guān)于項目執(zhí)行情況、發(fā)現(xiàn)的問題和建議的項目文檔。在完成本地化項目后填寫此報告。

校對(proofreading):對翻譯的文檔內(nèi)容進行語言和格式進行檢查的過程,一般由本地化公司內(nèi)部具有豐富經(jīng)驗的編輯進行校對。

復(fù)審(review):對翻譯的文檔內(nèi)容進行語言檢查的過程,一般由本地化公司聘任的具有豐富經(jīng)驗的外部產(chǎn)品專家或軟件開發(fā)商的語言專家復(fù)審。

簡體中文(Simplified Chinese-SC):主要用于中國大陸和新加坡的中文漢字,與繁體漢字相比,筆劃更簡捷。

同時發(fā)布(simutaneous ship-simship):源語言軟件與本地化的軟件同時發(fā)布。要達到同時發(fā)布,軟件本地化必須與軟件開發(fā)同步進行。

單語言服務(wù)商(single language vendor-SLV):只能提供一種本地化語言服務(wù)的本地化服務(wù)商。

軟件一致性檢查(software consistency check):一種質(zhì)量保證步驟。翻譯者對比翻譯的軟件界面字符與聯(lián)機幫助和文檔文件字符翻譯的一致性。

標準通用標識語言(Standard Generalized Markup Lanugag-SGML):一種信息交換的國際標準。在文檔中使用規(guī)定的標識定義文檔的三層標準格式:結(jié)構(gòu)、內(nèi)容和樣式。

術(shù)語管理系統(tǒng)(terminology management system-TMS):使用字典存儲和編碼術(shù)語資源的管理軟件。例如,STAR 的TermStar和塔多斯(Trados)的MultiTerm。

文字擴展(text expansion):翻譯后的文字比源語言文字包含更多的字節(jié)和長度的特征。例如,凡以后的德文和法文,通常要比對應(yīng)的英文長約30%左右。

繁體中文(Traditional Chinese-TC):主要用于香港和臺灣的筆劃比較多的漢字。與簡體中文相比,字符編碼方案、術(shù)語和語言樣式都有很大不同。

軟件漢化(Software Chinese build):根據(jù)源語言軟件創(chuàng)建中文軟件版本的過程,可以創(chuàng)建簡體中文漢化版和繁體中文漢化版。

翻譯記憶(translation memory-TM):能使用戶在數(shù)據(jù)庫中存儲翻譯的短語和句子的技術(shù)。

翻譯記憶交換(translation memory exchange-TMX):由一些軟件工具開發(fā)商設(shè)計的基于XML的開放標準。目的在

簡化翻譯記憶在不同翻譯記憶工具之間自動轉(zhuǎn)換的過程。

通用字符集(Unicode):對已知的字符進行16位編碼的字符集,已經(jīng)成為全球字符編碼標準。

用戶界面(user interfance-UI):軟件中與用戶交互的全部元素的集合,包括對話框、菜單和屏幕提示信息等。

UTF-8:支持ASCII向后兼容和覆蓋世界絕大多數(shù)語言的一種Unicode編碼格式。UTF-8是8-bit Unicode Transfer Format的簡寫。

Windows 幫助(Windows Help-WinHelp):包含編譯的.hlp和.cnt內(nèi)容文件的聯(lián)機幫助系統(tǒng)。通過創(chuàng)建一系列RTF格式的文件和位圖文件創(chuàng)建Windows 幫助。

本地化工具(localization application):提供軟件界面資源重復(fù)使用的專用本地化工具軟件,例如,Alchemy Catalyst和Passolo等。

翻譯記憶工具(translation memory application):支持翻譯記憶數(shù)據(jù)庫的專用本地化工具軟件。例如,Trados WorkBench。主要用于聯(lián)機幫助和文檔的翻譯。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 游戲軟件本地化翻譯意義
  • 軟件本地化翻譯的十條建議
  • 專業(yè)軟件本地化翻譯服務(wù)商
  • 公司新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線