中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯大全
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯服務(wù) > 翻譯術(shù)語(yǔ) / 日期:2018-06-30 16:55:40 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
一十二痹
twelve impediments
一切
all
一切血痛
all blood pain
一切冷氣
all cold qi4
一切折傷
all fractures
一切風(fēng)血
all wind blood
一切風(fēng)痰
all wind phlegm
一切食毒
all food poison
一切食停
all food stagnation
一切氣疾
all qi4 disease
一切氣痛
all qi4 pain
一切浮翳
all floating screens
一切痰氣
all phlegm qi4
一切腫痛
all swelling and pain
一切障翳
all obstructions and screens
一匹草
cirrhopetalum
一夫法
hand standard
一支箭
ophioglossum
一文錢
graciliflora [root]
一日量
daily dosage
一加減正氣散
First Variant Qi4-Righting Powder
一甲復(fù)脈湯
Single-Armored Pulse-Restorative Decoction
一白二白
Chinese lizardtail
一年蓬
annual erigeron
一朵云葉
pittosporum leaf
一百六十種惡風(fēng)鬼疰
hu ndred and sixty kinds of evil malign wind and demonic infixations
一見喜
andrographis
一身
whole body
一身
generalized
一身上下諸痛
generalized upper and lower body pain
一身盡痛
generalized pain
一身盡痛悶 generalized pain 悶
一味藥
pseudotinctorial indigo
一味藥根
pseudotinctorial indigo root
一服散
One Dose Powder
一枝黃花
solidago
一枝蒿
achillea
一般疾病
general diseases
一逆
one adverse treatment
一側(cè)扁桃腺紅腫
hemilateral swelling of the tonsils
一掃光
Gone-In-One-Sweep
一貫煎
All-the-Way-Through Brew
一陰
first yin1 [channel]
一陰
all yin1 channels
一陰煎
All Yin1 Brew
一陽(yáng)
first yang2 [channel]
一陽(yáng)
all yang2 channels
一碗水
lotus-leaved ligularia [root]
一葉萩
securinega
一號(hào)癬藥水
No.~1 Lichen Medicinal Water
一箭球
kyllinga
一顆血
shamrock pea
一點(diǎn)血
Wilson's begonia [root]
一點(diǎn)龍占
black-spotted emperor
乙
second heavenly stem\HALT \NOUN
乙
S2
乙木
S2-wood
乙字湯
One Zi4 Decoction
乙狀結(jié)腸
sigmoid colon
乙癸同源
S2 (liver) and S10 (kidney) are of the same source
乙癸敗絕
expiry of S2 (liver) and S10 (kidney)
丁
fourth heavenly stem
丁
S4
丁子
clove
丁子香
clove
丁公藤
erycibe [stem]
丁火
S4-fire
丁皮
erythrina [bark]
丁沉透膈湯
Clove and Aquilaria Diaphragm-Freeing Decoction
丁癸草
zornia
丁癸草根
zornia root
丁香
clove
丁香枝
clove twig
丁香油
clove oil
丁香柿蒂湯
Clove and Persimmon Decoction
twelve impediments
一切
all
一切血痛
all blood pain
一切冷氣
all cold qi4
一切折傷
all fractures
一切風(fēng)血
all wind blood
一切風(fēng)痰
all wind phlegm
一切食毒
all food poison
一切食停
all food stagnation
一切氣疾
all qi4 disease
一切氣痛
all qi4 pain
一切浮翳
all floating screens
一切痰氣
all phlegm qi4
一切腫痛
all swelling and pain
一切障翳
all obstructions and screens
一匹草
cirrhopetalum
一夫法
hand standard
一支箭
ophioglossum
一文錢
graciliflora [root]
一日量
daily dosage
一加減正氣散
First Variant Qi4-Righting Powder
一甲復(fù)脈湯
Single-Armored Pulse-Restorative Decoction
一白二白
Chinese lizardtail
一年蓬
annual erigeron
一朵云葉
pittosporum leaf
一百六十種惡風(fēng)鬼疰
hu ndred and sixty kinds of evil malign wind and demonic infixations
一見喜
andrographis
一身
whole body
一身
generalized
一身上下諸痛
generalized upper and lower body pain
一身盡痛
generalized pain
一身盡痛悶 generalized pain 悶
一味藥
pseudotinctorial indigo
一味藥根
pseudotinctorial indigo root
一服散
One Dose Powder
一枝黃花
solidago
一枝蒿
achillea
一般疾病
general diseases
一逆
one adverse treatment
一側(cè)扁桃腺紅腫
hemilateral swelling of the tonsils
一掃光
Gone-In-One-Sweep
一貫煎
All-the-Way-Through Brew
一陰
first yin1 [channel]
一陰
all yin1 channels
一陰煎
All Yin1 Brew
一陽(yáng)
first yang2 [channel]
一陽(yáng)
all yang2 channels
一碗水
lotus-leaved ligularia [root]
一葉萩
securinega
一號(hào)癬藥水
No.~1 Lichen Medicinal Water
一箭球
kyllinga
一顆血
shamrock pea
一點(diǎn)血
Wilson's begonia [root]
一點(diǎn)龍占
black-spotted emperor
乙
second heavenly stem\HALT \NOUN
乙
S2
乙木
S2-wood
乙字湯
One Zi4 Decoction
乙狀結(jié)腸
sigmoid colon
乙癸同源
S2 (liver) and S10 (kidney) are of the same source
乙癸敗絕
expiry of S2 (liver) and S10 (kidney)
丁
fourth heavenly stem
丁
S4
丁子
clove
丁子香
clove
丁公藤
erycibe [stem]
丁火
S4-fire
丁皮
erythrina [bark]
丁沉透膈湯
Clove and Aquilaria Diaphragm-Freeing Decoction
丁癸草
zornia
丁癸草根
zornia root
丁香
clove
丁香枝
clove twig
丁香油
clove oil
丁香柿蒂湯
Clove and Persimmon Decoction
丁香根
如需查看更多請(qǐng)點(diǎn)擊查看中醫(yī)術(shù)語(yǔ)
相關(guān)閱讀 Relate
翻譯術(shù)語(yǔ)相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 航空術(shù)語(yǔ)詞表 (中英對(duì)照) 04-10
- 什么是醫(yī)療翻譯? 12-11
- 銀行專用詞匯翻譯 04-04
- 廣告專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯中英文對(duì)照 10-13
- 醫(yī)院科室英語(yǔ)翻譯大全_醫(yī)院 12-05
- 產(chǎn)品銷售區(qū)域獨(dú)家代理協(xié)議( 09-12
- 合同終止協(xié)議翻譯(中英文) 09-12
- 化妝品說(shuō)明書翻譯中英文對(duì)照 12-05
- 游泳專業(yè)術(shù)語(yǔ)中英文對(duì)照 游 12-22
- 泰語(yǔ)翻譯_泰語(yǔ)翻譯中泰對(duì)照 11-16