科技論文中文題名翻譯成英文的方法
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-07-10 17:22:20 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
目前,國(guó)內(nèi)許多科技期刊都要求論文作者提供英文題名與摘要,但尚未見(jiàn)到專門介紹科技論文題名翻譯的專著。筆者從實(shí)用的角度出發(fā),對(duì)論文題名英譯的基本原則、方法及若干其他問(wèn)題進(jìn)行闡述與探討。
1 翻譯原則
論文題名占有顯著的重要位置,國(guó)外文獻(xiàn)檢索者對(duì)無(wú)吸引力或表達(dá)欠暢的題名,一般都不會(huì)產(chǎn)生興趣,所以論文作者在翻譯題名之前,有必要了解科技英語(yǔ)翻譯的有關(guān)特點(diǎn)和應(yīng)遵循的原則。題名應(yīng)力求突出主題,概括性強(qiáng),措辭簡(jiǎn)練,并符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
1)明確。所謂明確是要讓讀者能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地理解題名所傳達(dá)的信息,行文不允許出現(xiàn)模糊不清、模棱兩可的信息,以免產(chǎn)生歧義。
題名切忌一般化,應(yīng)反映論文特定的內(nèi)容。例如Actions of antibiotics就太籠統(tǒng),抗生素有上千種,究竟是指哪一種?是它的化學(xué)結(jié)構(gòu),還是藥理作用?所以題名一定要具體化,讓人一看便得其要領(lǐng)。如果該論文研究的是苯唑青霉素對(duì)耐藥性細(xì)菌株的作用,那么題名就應(yīng)具體地譯為Actions of oxazolgo penicillinon resistant staphylococcus aureus.
要注意表達(dá)方式的正確性,以免讀者產(chǎn)生誤會(huì)。若將《交叉橫向穩(wěn)定磁場(chǎng)和縱向交變磁場(chǎng)》譯為Crossed transverse steady and longitudinal alternatingfield,讀者一定會(huì)理解為交叉橫向穩(wěn)定和縱向交變磁場(chǎng);因?yàn)樽g文中的field(磁場(chǎng))未以復(fù)數(shù)形式(沒(méi)有加s)出現(xiàn),所以認(rèn)為磁場(chǎng)僅指縱向交變而言,不含交叉橫向穩(wěn)定.
2)簡(jiǎn)練。題名譯名要簡(jiǎn)短精練,不出現(xiàn)冗詞,不重復(fù)表達(dá)。一般可在10個(gè)詞左右,不宜超過(guò)15個(gè)詞;否則讀起來(lái)就會(huì)感到費(fèi)力。必要時(shí)可考慮加副題名。
例如,On the addition to the method of microscop-ic research by a new way of producing colour-contrastbetween an object and its background or between defi-nite parts of the object itself,多達(dá)30個(gè)詞;按文章內(nèi)容,完全可以縮短為:A new way of producing colour-contrast in microscopic examination(一種能在顯微鏡檢查中產(chǎn)生色差的新方法)。
又如,《SiC材料及其研究、應(yīng)用及進(jìn)展》不要譯成An introduction of SiC materials and its progress in re-search and application,應(yīng)簡(jiǎn)化成SiC materials and itsprogress.progress可以概括SiC材料一切進(jìn)展情況,讀者一看就能明白。
3)習(xí)慣表達(dá)。在傳達(dá)題名信息時(shí),要使用地道的英語(yǔ),避免出現(xiàn)Chinese-English(洋涇濱英語(yǔ))。翻譯不能認(rèn)為是詞匯意義上的串連、拼湊、按語(yǔ)法造句。這種憑主觀臆斷的譯文,必然錯(cuò)誤百出。
如把《應(yīng)用補(bǔ)體結(jié)合技術(shù)從猴子身上分離抗原》譯成 Isolation of antigens from monkeys using comple-ment fixation techniques,意思就變成了猴子用補(bǔ)體技術(shù)分離抗原.其實(shí)只要在using前面加by或?qū)sing改為with就符合英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式了。
國(guó)際上有些刊物在《投稿須知》(Notes for contrib-utors)中明確告訴作者,要求題名盡量簡(jiǎn)練,不要使用A study of 之類的短語(yǔ)形式;故題名英譯時(shí),應(yīng)避免使用這類在現(xiàn)代科技英語(yǔ)中已不用的套語(yǔ)。
2 翻譯方法
題名的英譯必須遵循忠實(shí)與流暢相結(jié)合的原則,切實(shí)使題名英譯達(dá)到內(nèi)容與規(guī)范的英語(yǔ)語(yǔ)言形式辯證統(tǒng)一的新意象。
1)選詞具體化。題名是傳達(dá)信息的起點(diǎn)。翻譯應(yīng)注意所選英語(yǔ)詞匯是否與論文中的概念相符,選詞要具體化,盡量使用意義明確的詞匯。例如,與其用make out不如用determine或ascertain,用go up不如用increase.作者在選詞時(shí),應(yīng)盡量用最短的詞語(yǔ)去表達(dá)最豐富的內(nèi)容,能用1個(gè)字可以說(shuō)清楚的就絕不用2個(gè)字。例如將It is evident that簡(jiǎn)化為單個(gè)詞evi-dently,將on account of the fact that簡(jiǎn)化為單個(gè)詞since.
2)根據(jù)專業(yè)選詞。同一個(gè)詞在不同的專業(yè)和行業(yè)領(lǐng)域其含義可能不一樣,這就要求參照專業(yè)知識(shí)來(lái)翻譯。例如system是個(gè)出現(xiàn)頻率極高的詞,若不問(wèn)青紅皂白都譯成系統(tǒng),就不能精確表達(dá)詞義或不符合術(shù)語(yǔ)要求。請(qǐng)看:human ocular system視覺(jué)系統(tǒng)(醫(yī)學(xué)),rocket system多極火箭(航天),pilling system打樁設(shè)備(土木工程), trunk system長(zhǎng)途電話網(wǎng)(郵電),stress system應(yīng)力狀態(tài)(力學(xué))。
3)使用復(fù)合形容詞。復(fù)合形容詞在科技英語(yǔ)中使用頻繁,說(shuō)明科技英語(yǔ)由繁到簡(jiǎn)的發(fā)展趨勢(shì)。它構(gòu)詞靈活,派生能力強(qiáng),使句子結(jié)構(gòu)精練,便于行文。下面是常用的7種構(gòu)詞方法。
形容詞+名詞:recombinant-DNA technique(脫氧核糖核酸重組技術(shù)),auto-weather station(自動(dòng)氣象站)。
形容詞+形容詞:cold-temperate zones(寒溫帶地區(qū)),auto-nervous system(自主神經(jīng)系統(tǒng))。
形容詞+分詞:flexible-manufacturing system(可調(diào)加工系統(tǒng)),free-running frequency(自由振蕩頻率)。
名詞+分詞:computer-aided machining(計(jì)算機(jī)輔助機(jī)械加工),tree-planting machining(植樹機(jī))。
數(shù)詞+名詞:fourth-generation computer(第4代計(jì)算機(jī)),second-growth forest(次森林)。
名詞+名詞:pollution-control equipment(污染控制設(shè)備),order-disorder transformation(有序無(wú)序變換)。
混合結(jié)構(gòu):four-mouth frost free period(4個(gè)月無(wú)霜期),faft-growing and high-yield plantation(速生產(chǎn)豐產(chǎn)林)。
4)詞義轉(zhuǎn)換。中西方思維的差異,造成2種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的差異。對(duì)那些無(wú)法直譯或不宜直譯的詞語(yǔ),需要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,進(jìn)行引申轉(zhuǎn)換。例如將《最近才問(wèn)鼎工程領(lǐng)域的鎂及其復(fù)合材料》譯成Magnesium and its alloys are used for engineering re-cently,完全是照漢語(yǔ)造句形式搬過(guò)去的,最近才有其弦外之音,意思是本來(lái)早就應(yīng)該應(yīng)用于工程領(lǐng)域的,事實(shí)是姍姍來(lái)遲;所以題名應(yīng)譯為Magnesium and itsalloys are quite late arrival for engineering for use.另一個(gè)例子是《迅速遏制艾滋病在中國(guó)的蔓延》,其中遏制、蔓延等詞匯體現(xiàn)了強(qiáng)烈的漢語(yǔ)文化色彩,若直接對(duì)等,可能譯得不倫不類。題名的中心是要控制其擴(kuò)散,理解到這一層意思,就可以譯成To contain thespread of AIDS in China.
3 若干具體問(wèn)題
1)欄外題名(running head)。許多國(guó)外刊物規(guī)定論文題名只限使用40或45個(gè)印刷符號(hào),若超過(guò)這一數(shù)量,便要求使用欄外題名,作為其簡(jiǎn)化形式。例如Fluorescence properties of single molecules and theirapplication in life science(單分子熒光特征及在生命科學(xué)中的應(yīng)用),其欄外題名應(yīng)為Fluorescence in lifescience.
2)系列性題名(series title)。這一形式是指一系列內(nèi)容相關(guān)聯(lián)的論文分期發(fā)表所采用的題名形式,即前面一個(gè)總題名,后續(xù)論文按羅馬數(shù)字編號(hào)出現(xiàn)。例如《意識(shí)與腦內(nèi)信息處理(Ⅴ)大腦細(xì)胞膜》可譯為 Consciousness and information process in the brain(Ⅴ):cell wall of brain.
3)漢語(yǔ)拼音的應(yīng)用。在科技論文中,有些漢字無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯,既不能直譯也不能意譯,如中醫(yī)的氣、經(jīng)絡(luò)等。碰到這種情況,只能用漢語(yǔ)拼音來(lái)表示,如《人體科學(xué)的經(jīng)絡(luò)理論》就可譯成 The Jin-luo theory of human body science.
4)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。在漢語(yǔ)表達(dá)中,多有用破折號(hào)連接正副題名的形式,但在英語(yǔ)中,對(duì)這一形式則用冒號(hào)連接。例如《新型分子器件分子馬達(dá)》就譯為Molecular motors:a new type of molecular device.
5)刪略修飾詞。漢語(yǔ)論文題名往往在措辭上體現(xiàn)了我國(guó)的文化色彩,如以論為中心詞,就派生出了試論略論簡(jiǎn)論兼論等。遇到這類情況,一般是把前面的修飾詞刪略不譯,只譯主體詞。
有些論文作者往往喜歡用淺論芻論之類的詞作為題名行文,本來(lái)是一篇很有學(xué)術(shù)價(jià)值的論文,但當(dāng)用了Preliminary study of,就容易使國(guó)外檢索者望文生義,造成一種認(rèn)為研究不深的錯(cuò)覺(jué),論文只是在初步階段;所以,最好文中避免使用這一類詞語(yǔ)。
1 翻譯原則
論文題名占有顯著的重要位置,國(guó)外文獻(xiàn)檢索者對(duì)無(wú)吸引力或表達(dá)欠暢的題名,一般都不會(huì)產(chǎn)生興趣,所以論文作者在翻譯題名之前,有必要了解科技英語(yǔ)翻譯的有關(guān)特點(diǎn)和應(yīng)遵循的原則。題名應(yīng)力求突出主題,概括性強(qiáng),措辭簡(jiǎn)練,并符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
1)明確。所謂明確是要讓讀者能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地理解題名所傳達(dá)的信息,行文不允許出現(xiàn)模糊不清、模棱兩可的信息,以免產(chǎn)生歧義。
題名切忌一般化,應(yīng)反映論文特定的內(nèi)容。例如Actions of antibiotics就太籠統(tǒng),抗生素有上千種,究竟是指哪一種?是它的化學(xué)結(jié)構(gòu),還是藥理作用?所以題名一定要具體化,讓人一看便得其要領(lǐng)。如果該論文研究的是苯唑青霉素對(duì)耐藥性細(xì)菌株的作用,那么題名就應(yīng)具體地譯為Actions of oxazolgo penicillinon resistant staphylococcus aureus.
要注意表達(dá)方式的正確性,以免讀者產(chǎn)生誤會(huì)。若將《交叉橫向穩(wěn)定磁場(chǎng)和縱向交變磁場(chǎng)》譯為Crossed transverse steady and longitudinal alternatingfield,讀者一定會(huì)理解為交叉橫向穩(wěn)定和縱向交變磁場(chǎng);因?yàn)樽g文中的field(磁場(chǎng))未以復(fù)數(shù)形式(沒(méi)有加s)出現(xiàn),所以認(rèn)為磁場(chǎng)僅指縱向交變而言,不含交叉橫向穩(wěn)定.
2)簡(jiǎn)練。題名譯名要簡(jiǎn)短精練,不出現(xiàn)冗詞,不重復(fù)表達(dá)。一般可在10個(gè)詞左右,不宜超過(guò)15個(gè)詞;否則讀起來(lái)就會(huì)感到費(fèi)力。必要時(shí)可考慮加副題名。
例如,On the addition to the method of microscop-ic research by a new way of producing colour-contrastbetween an object and its background or between defi-nite parts of the object itself,多達(dá)30個(gè)詞;按文章內(nèi)容,完全可以縮短為:A new way of producing colour-contrast in microscopic examination(一種能在顯微鏡檢查中產(chǎn)生色差的新方法)。
又如,《SiC材料及其研究、應(yīng)用及進(jìn)展》不要譯成An introduction of SiC materials and its progress in re-search and application,應(yīng)簡(jiǎn)化成SiC materials and itsprogress.progress可以概括SiC材料一切進(jìn)展情況,讀者一看就能明白。
3)習(xí)慣表達(dá)。在傳達(dá)題名信息時(shí),要使用地道的英語(yǔ),避免出現(xiàn)Chinese-English(洋涇濱英語(yǔ))。翻譯不能認(rèn)為是詞匯意義上的串連、拼湊、按語(yǔ)法造句。這種憑主觀臆斷的譯文,必然錯(cuò)誤百出。
如把《應(yīng)用補(bǔ)體結(jié)合技術(shù)從猴子身上分離抗原》譯成 Isolation of antigens from monkeys using comple-ment fixation techniques,意思就變成了猴子用補(bǔ)體技術(shù)分離抗原.其實(shí)只要在using前面加by或?qū)sing改為with就符合英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式了。
國(guó)際上有些刊物在《投稿須知》(Notes for contrib-utors)中明確告訴作者,要求題名盡量簡(jiǎn)練,不要使用A study of 之類的短語(yǔ)形式;故題名英譯時(shí),應(yīng)避免使用這類在現(xiàn)代科技英語(yǔ)中已不用的套語(yǔ)。
2 翻譯方法
題名的英譯必須遵循忠實(shí)與流暢相結(jié)合的原則,切實(shí)使題名英譯達(dá)到內(nèi)容與規(guī)范的英語(yǔ)語(yǔ)言形式辯證統(tǒng)一的新意象。
1)選詞具體化。題名是傳達(dá)信息的起點(diǎn)。翻譯應(yīng)注意所選英語(yǔ)詞匯是否與論文中的概念相符,選詞要具體化,盡量使用意義明確的詞匯。例如,與其用make out不如用determine或ascertain,用go up不如用increase.作者在選詞時(shí),應(yīng)盡量用最短的詞語(yǔ)去表達(dá)最豐富的內(nèi)容,能用1個(gè)字可以說(shuō)清楚的就絕不用2個(gè)字。例如將It is evident that簡(jiǎn)化為單個(gè)詞evi-dently,將on account of the fact that簡(jiǎn)化為單個(gè)詞since.
2)根據(jù)專業(yè)選詞。同一個(gè)詞在不同的專業(yè)和行業(yè)領(lǐng)域其含義可能不一樣,這就要求參照專業(yè)知識(shí)來(lái)翻譯。例如system是個(gè)出現(xiàn)頻率極高的詞,若不問(wèn)青紅皂白都譯成系統(tǒng),就不能精確表達(dá)詞義或不符合術(shù)語(yǔ)要求。請(qǐng)看:human ocular system視覺(jué)系統(tǒng)(醫(yī)學(xué)),rocket system多極火箭(航天),pilling system打樁設(shè)備(土木工程), trunk system長(zhǎng)途電話網(wǎng)(郵電),stress system應(yīng)力狀態(tài)(力學(xué))。
3)使用復(fù)合形容詞。復(fù)合形容詞在科技英語(yǔ)中使用頻繁,說(shuō)明科技英語(yǔ)由繁到簡(jiǎn)的發(fā)展趨勢(shì)。它構(gòu)詞靈活,派生能力強(qiáng),使句子結(jié)構(gòu)精練,便于行文。下面是常用的7種構(gòu)詞方法。
形容詞+名詞:recombinant-DNA technique(脫氧核糖核酸重組技術(shù)),auto-weather station(自動(dòng)氣象站)。
形容詞+形容詞:cold-temperate zones(寒溫帶地區(qū)),auto-nervous system(自主神經(jīng)系統(tǒng))。
形容詞+分詞:flexible-manufacturing system(可調(diào)加工系統(tǒng)),free-running frequency(自由振蕩頻率)。
名詞+分詞:computer-aided machining(計(jì)算機(jī)輔助機(jī)械加工),tree-planting machining(植樹機(jī))。
數(shù)詞+名詞:fourth-generation computer(第4代計(jì)算機(jī)),second-growth forest(次森林)。
名詞+名詞:pollution-control equipment(污染控制設(shè)備),order-disorder transformation(有序無(wú)序變換)。
混合結(jié)構(gòu):four-mouth frost free period(4個(gè)月無(wú)霜期),faft-growing and high-yield plantation(速生產(chǎn)豐產(chǎn)林)。
4)詞義轉(zhuǎn)換。中西方思維的差異,造成2種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的差異。對(duì)那些無(wú)法直譯或不宜直譯的詞語(yǔ),需要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,進(jìn)行引申轉(zhuǎn)換。例如將《最近才問(wèn)鼎工程領(lǐng)域的鎂及其復(fù)合材料》譯成Magnesium and its alloys are used for engineering re-cently,完全是照漢語(yǔ)造句形式搬過(guò)去的,最近才有其弦外之音,意思是本來(lái)早就應(yīng)該應(yīng)用于工程領(lǐng)域的,事實(shí)是姍姍來(lái)遲;所以題名應(yīng)譯為Magnesium and itsalloys are quite late arrival for engineering for use.另一個(gè)例子是《迅速遏制艾滋病在中國(guó)的蔓延》,其中遏制、蔓延等詞匯體現(xiàn)了強(qiáng)烈的漢語(yǔ)文化色彩,若直接對(duì)等,可能譯得不倫不類。題名的中心是要控制其擴(kuò)散,理解到這一層意思,就可以譯成To contain thespread of AIDS in China.
3 若干具體問(wèn)題
1)欄外題名(running head)。許多國(guó)外刊物規(guī)定論文題名只限使用40或45個(gè)印刷符號(hào),若超過(guò)這一數(shù)量,便要求使用欄外題名,作為其簡(jiǎn)化形式。例如Fluorescence properties of single molecules and theirapplication in life science(單分子熒光特征及在生命科學(xué)中的應(yīng)用),其欄外題名應(yīng)為Fluorescence in lifescience.
2)系列性題名(series title)。這一形式是指一系列內(nèi)容相關(guān)聯(lián)的論文分期發(fā)表所采用的題名形式,即前面一個(gè)總題名,后續(xù)論文按羅馬數(shù)字編號(hào)出現(xiàn)。例如《意識(shí)與腦內(nèi)信息處理(Ⅴ)大腦細(xì)胞膜》可譯為 Consciousness and information process in the brain(Ⅴ):cell wall of brain.
3)漢語(yǔ)拼音的應(yīng)用。在科技論文中,有些漢字無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯,既不能直譯也不能意譯,如中醫(yī)的氣、經(jīng)絡(luò)等。碰到這種情況,只能用漢語(yǔ)拼音來(lái)表示,如《人體科學(xué)的經(jīng)絡(luò)理論》就可譯成 The Jin-luo theory of human body science.
4)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。在漢語(yǔ)表達(dá)中,多有用破折號(hào)連接正副題名的形式,但在英語(yǔ)中,對(duì)這一形式則用冒號(hào)連接。例如《新型分子器件分子馬達(dá)》就譯為Molecular motors:a new type of molecular device.
5)刪略修飾詞。漢語(yǔ)論文題名往往在措辭上體現(xiàn)了我國(guó)的文化色彩,如以論為中心詞,就派生出了試論略論簡(jiǎn)論兼論等。遇到這類情況,一般是把前面的修飾詞刪略不譯,只譯主體詞。
有些論文作者往往喜歡用淺論芻論之類的詞作為題名行文,本來(lái)是一篇很有學(xué)術(shù)價(jià)值的論文,但當(dāng)用了Preliminary study of,就容易使國(guó)外檢索者望文生義,造成一種認(rèn)為研究不深的錯(cuò)覺(jué),論文只是在初步階段;所以,最好文中避免使用這一類詞語(yǔ)。
相關(guān)閱讀 Relate
行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07