技術(shù)翻譯公司_技術(shù)翻譯公司哪家好
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-07-19 15:05:03 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
我們都知道技術(shù)型人才能夠?yàn)樯鐣?huì)謀取利益,所以在我國(guó)發(fā)展中這一類(lèi)人才是非常吃香的。對(duì)于翻譯公司來(lái)說(shuō)也是一樣的道理,如何找到一家技術(shù)翻譯公司,技術(shù)翻譯公司哪家好席間十分重要的事情。
對(duì)于技術(shù)翻譯公司來(lái)說(shuō)是專(zhuān)業(yè)翻譯中的一種,這種翻譯包括技術(shù)材料,撰稿者撰寫(xiě)的。撰寫(xiě)的文檔,比如說(shuō)用戶(hù)手冊(cè)操作手冊(cè)使用說(shuō)明書(shū)等翻譯在或者就是指技術(shù)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域相關(guān)的文件以及材料的翻譯。其中也包括那些與科學(xué)技術(shù)信息實(shí)際應(yīng)用相關(guān)文本的翻譯,雖然專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是劃分技術(shù)文件的一大特點(diǎn)。但是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)本身不足以作為技術(shù)文件唯一分類(lèi)的依據(jù)。其中還有很多學(xué)科以科目看起來(lái)并不不具備,依然可以是作為專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。對(duì)此譯者需要具備一定的技術(shù)專(zhuān)業(yè)知識(shí)才能夠掌握相關(guān)的術(shù)語(yǔ)以及正規(guī)的書(shū)寫(xiě),促進(jìn)專(zhuān)業(yè)的質(zhì)量。
對(duì)于專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的一只現(xiàn)在技術(shù)翻譯中顯得非常重要,同時(shí)就是文件存在著一定的重復(fù)性特點(diǎn),在日后可能會(huì)不時(shí)的進(jìn)行更新。計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具能夠很好的滿(mǎn)足,這些需求具備強(qiáng)大的功能技藝技術(shù)與管理數(shù)據(jù)庫(kù)能夠準(zhǔn)確的確保數(shù)據(jù)的一致性以及翻譯的高效率。
技術(shù)翻譯公司翻譯質(zhì)量怎么樣
技術(shù)翻譯公司按照科學(xué)的質(zhì)量管理標(biāo)準(zhǔn),采取嚴(yán)格有效的流程,由項(xiàng)目翻譯組和項(xiàng)目經(jīng)理以及譯審專(zhuān)家依照一翻譯→二校稿→三改稿→四審稿→五定稿的流程作業(yè),并對(duì)每個(gè)環(huán)節(jié)定規(guī)、定責(zé):確保翻譯公司翻譯質(zhì)量。
■業(yè)務(wù)接洽
針對(duì)稿件內(nèi)容、數(shù)量及類(lèi)型,初步確定服務(wù)價(jià)格和交稿日期。
■稿件分配
在與客戶(hù)簽訂翻譯合同后,公司會(huì)根據(jù)稿件內(nèi)容、類(lèi)型、專(zhuān)業(yè)及客戶(hù)的具體要求,把稿件分發(fā)給相關(guān)專(zhuān)業(yè)的項(xiàng)目經(jīng)理。
■專(zhuān)業(yè)翻譯
項(xiàng)目經(jīng)理初步確定譯文風(fēng)格、統(tǒng)一專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、排版格式,有針對(duì)性地審查每位譯員的稿件,實(shí)時(shí)與譯員交流與磋商,以確保項(xiàng)目翻譯進(jìn)度與質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。翻譯結(jié)束后,由資深譯審專(zhuān)家對(duì)翻譯的稿件進(jìn)行審校、定稿,以確保譯文的用詞準(zhǔn)確和風(fēng)格統(tǒng)一。
■專(zhuān)家譯審
翻譯結(jié)束后,由資深譯審專(zhuān)家對(duì)翻譯的稿件進(jìn)行審校、定稿,以確保譯文的用詞準(zhǔn)確和風(fēng)格統(tǒng)一。
■編輯排版
最后由專(zhuān)業(yè)人員對(duì)譯文的格式(包括字體類(lèi)別、字體大小、標(biāo)題字體、行距、段距等)進(jìn)行統(tǒng)一的編輯、排版。
■行業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)
為保證譯文的質(zhì)量和風(fēng)格上的統(tǒng)一,采用了專(zhuān)業(yè)的翻譯存儲(chǔ)工具。所有翻譯人員和項(xiàng)目經(jīng)理都要接受相關(guān)的專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)。同時(shí),經(jīng)過(guò)多年的業(yè)務(wù)積累,建立了強(qiáng)大的行業(yè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù),從而使得每份譯文達(dá)到信、達(dá)、雅的標(biāo)準(zhǔn)。
■質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)
譯文內(nèi)容和技術(shù)準(zhǔn)確性
--忠實(shí)原意,準(zhǔn)確表達(dá)原文,遵守忠實(shí)原則;
--知識(shí)廣博,廣泛閱讀,做到見(jiàn)多識(shí)廣;
--格守職業(yè)道德,維護(hù)職業(yè)形象。
--語(yǔ)言通順、完整性
--堅(jiān)持名隨主人,約定俗成的翻譯原則;
--通曉原文,精通翻譯語(yǔ)言;
--譯聲英要符合英語(yǔ)用法、表達(dá)習(xí)慣與方式的原則;英譯中則需符合中文用法、表達(dá)習(xí)慣與方式的原則;譯文術(shù)語(yǔ)專(zhuān)業(yè)、規(guī)范化
--術(shù)語(yǔ)前后一致;
--句式符合專(zhuān)業(yè)習(xí)慣;
--有固定譯名,采用現(xiàn)有譯法;無(wú)固定譯名,按音譯法;
--譯文格式符合客戶(hù)要求;
--交付譯文要重質(zhì)、重量、重時(shí);
--客戶(hù)稿件高度保密。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶(hù)服務(wù)是翻譯公司影響客戶(hù)滿(mǎn)意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏(yíng)得更多客戶(hù)
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線(xiàn)蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07