野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

四種主要語言區(qū)漢學(xué)家談中國文學(xué)翻譯現(xiàn)狀

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-08-19 10:05:49 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

中國是全球最大的書籍市場。其中有多少中國文學(xué)能翻譯成外文出版?中國文學(xué)走出去的生態(tài)如何?8月15日舉行的第五次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會,世界各主要語種翻譯家談中國文學(xué)翻譯現(xiàn)狀。
  德語翻譯家:
  中國科幻小說成了上升的國際明星

  生在德語區(qū)國家的奧地利翻譯家科內(nèi)莉亞提供了一組數(shù)據(jù):截止到2014年,中文德譯本總共只有380種在德國出版(不包括課本及專業(yè)書),覆蓋了中國各個朝代的詩歌和經(jīng)典書籍。
  在小說方面,只有47位作家的作品被翻譯??苾?nèi)莉亞介紹說,這些書的主題,三分之一是愛情、婚姻和家庭,三分之一涉及社會和政治歷史,其余20%是神話、童話,另20%是漫畫。2014年以前,奇幻、科幻、犯罪小說方面的書幾乎沒有。
  一邊是中國巨大的文學(xué)市場,一邊是在德國稀少的翻譯市場占有率。造成這種局面,自然有其歷史原因。但令科內(nèi)莉亞感到疑惑的是,到了21世紀,為什么中國文學(xué)在德語文學(xué)市場依然微不足道呢?
  通過詳細調(diào)查,她找到幾點原因:首先,把中文書籍翻譯成德語比較貴。翻譯一本書花費15000歐元并不少見,但是往往只能賣出3000冊;其次,德國出版商認為,中國作家出國旅行較少,因此在國際上的知名度不高,人脈關(guān)系不夠;同時,德國出版界對中國文學(xué)的歷史缺乏了解,不懂中文,所以往往無法鑒賞評估要翻譯的中文書。
  好在,現(xiàn)在中國有一群處在上升期的作家,漸漸被國際社會所關(guān)注。科內(nèi)莉亞注意到,2013年,美國紐約的一個出版社出版了中國作家劉慈欣的科幻小說《三體》,獲得全球成功,并得到美國前總統(tǒng)奧巴馬的贊賞。在德國,一個新的文學(xué)雜志刊物創(chuàng)刊,完全是關(guān)于中國科幻小說的。在她看來,中國科幻小說成為了上升的國際明星。
  科內(nèi)莉亞說,國際文學(xué)市場其實就是被一些大腕支撐,他們跨越各種文化邊界找到讀者,名揚四海,成為品牌。他們可能是一個人,例如村上春樹;也可能是一群人,如瑞典的犯罪小說作家們,由此形成獨特的文學(xué)品牌。所有人都愛這種愛與被愛、生死起伏的普世作品。
  在德國漢學(xué)家郝慕天看來,除了中國的劉慈欣外,莫言在德國也已成為品牌。他說,早在莫言獲諾貝爾文學(xué)獎前,作品《紅高粱家族》便被張藝謀拍成《紅高粱》并斬獲1987年柏林金熊獎,莫言因此在德國聲名鵲起。在德國,有很大一批人一直都很狂熱崇拜這部電影,過了一二十年依然如此,許多電影院辦回顧影展,都想邀請莫言參加。等莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎后,德國出版商趁著這一熱點翻譯莫言的作品。有的甚至要出版莫言所有的作品,展示一位國際性的、絕對一流的作家。他們還準(zhǔn)備花大價錢邀請莫言做讀者旅行活動。


  俄語翻譯家:
  漢語熱升溫助推中國文學(xué)翻譯發(fā)展

  對文學(xué)稍有涉獵的國內(nèi)讀者,都知道普希金、托爾斯泰、契訶夫、陀思妥耶夫斯基、高爾基俄羅斯文學(xué)在國內(nèi)的影響力可見一斑。那中國文學(xué)在俄羅斯呢?
  俄羅斯翻譯家林雅靜曾在上課時問學(xué)生們:你們讀過哪些中國作家的作品,喜歡哪些書?學(xué)生十有八九會說沒讀過,即便讀過,也只是幾個華裔華僑的作品。問他們有沒有人讀過莫言、賈平凹、余華,回答一般也是沒有,太難!林雅靜說,對俄羅斯受過教育的讀者而言,中國文學(xué)是陽春白雪的存在,連文學(xué)家和批評家都不太了解中國當(dāng)代文學(xué)的面貌。
  另外一方面,俄羅斯翻譯家數(shù)量以及譯介的中國文學(xué)作品數(shù)量在不斷攀升。漢學(xué)家羅季奧諾夫博士是圣彼得堡國立大學(xué)東方系常務(wù)副主任。他所在的東亞系,是俄羅斯譯介中國文學(xué)的重鎮(zhèn)。此次參加研討會,他詳細梳理了近二十五年來俄羅斯?jié)h學(xué)家的中國文學(xué)翻譯變化趨勢。他說,1992年到現(xiàn)在,中國現(xiàn)當(dāng)代小說在俄羅斯的譯介經(jīng)歷了三個階段:1992年至2001年,2002年至2009年,2010年至今。第一階段期間,俄羅斯只翻譯出版了4部中國現(xiàn)當(dāng)代小說集,參加翻譯工作的有10位專家,其中有學(xué)者身份的占7位,翻譯水平都很高。對這一時段的譯者而言,文學(xué)翻譯沒有任何經(jīng)濟好處,有時譯者不僅沒收到多少報酬,甚至還投入自己的經(jīng)費或靠各種關(guān)系自助出版。這一階段翻譯隊伍和活動的特點是:漢學(xué)家少,質(zhì)量高,報酬低,翻譯量小。第二階段,俄羅斯翻譯出版18本現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)文集,收入60位作家的133部小說。被翻譯最多的是王蒙、馮驥才、賈平凹、張潔。他們的作品之所以翻譯得最多,不只是因為寫得好,而且也因為譯者專門研究他們的創(chuàng)作。有40位專家參加翻譯工作。其中37位有學(xué)者身份。這一時段的中國翻譯已經(jīng)有了一定的經(jīng)濟基礎(chǔ),譯者一般會得到較好的報酬,但文學(xué)翻譯項目少,很長一段時間俄羅斯沒有一位專職的中國文學(xué)翻譯。
  2010年至今,大概出現(xiàn)了95位作家的167部新譯本,由55位翻譯家完成。其中29位由社會各界人士組成,非學(xué)者身份的翻譯家明顯增多。這一階段的最大特點,是絕大部分譯本后面有政府在資助。突出現(xiàn)象是,除了正規(guī)的翻譯出版外,互聯(lián)網(wǎng)上出現(xiàn)了不少人士發(fā)表的譯作或?qū)χ袊膶W(xué)的評論。羅季奧諾夫博士說,尤其是2013年啟動的中俄經(jīng)典與現(xiàn)代作品互譯出版項目,總計推出一百部圖書,大大推動中國文學(xué)的譯介進程。
  他總結(jié)說,過去二十五年,俄羅斯中國文學(xué)翻譯活動的總趨勢是:翻譯家隊伍的人數(shù)從少到多,翻譯量從小到大,出版方式由翻譯家自己資助出版到獲得較高的翻譯費,從學(xué)術(shù)行為到完成國家訂單。
  蘇聯(lián)末期,全國只有七八所高校設(shè)漢語專業(yè),到2009年增加到五十多所,會漢語的人數(shù)大量增加,高校漢學(xué)家的人數(shù)也大幅增長,漢語熱不斷升溫。這些群體在有需要的時候,會轉(zhuǎn)化為翻譯隊伍。另一位俄羅斯翻譯家科羅博娃不無擔(dān)憂地說,老一輩學(xué)者型翻譯家多已過世,年輕一代翻譯家水平參差不齊,出現(xiàn)了一批不合格的譯作。但隨著俄羅斯?jié)h語熱進一步升溫,中俄兩國的人文交流進一步加強,俄羅斯的中國文學(xué)翻譯事業(yè)也會不斷成熟和發(fā)展。


  日語翻譯家:
  中國暢銷文學(xué)作品更容易翻過日本出版的高墻

  談到日本對中國當(dāng)代作家的譯介,不能不提到雜志《季刊中國現(xiàn)代小說》。該雜志是由日本的中國研究者和愛好者創(chuàng)辦的,以介紹中國當(dāng)代小說為主的純文學(xué)雜志。在日本中央大學(xué)文學(xué)部教授中國當(dāng)代文學(xué)等課程的飯塚容先生,從純文學(xué)角度對中國文學(xué)在日本的傳播進行觀察。
  據(jù)他統(tǒng)計,這本雜志從1987年5月到2005年7月的18年間,共翻譯介紹了中國130多位作家的300多篇小說,我覺得這本雜志最能反映日本漢學(xué)家選擇中國文學(xué)的審美標(biāo)準(zhǔn)。
  中國的文學(xué)作品,除非是宣傳得較好的暢銷文學(xué),否則再怎么好也很難成功出版日語翻譯版。日本翻譯家泉京鹿女士說。她提及了自己在日本翻譯中國文學(xué)暢銷書的親身經(jīng)歷:為了說服日本出版社出版中國文學(xué)作品,我們翻譯人員準(zhǔn)備了各種各樣的數(shù)據(jù)和資料,比如‘在中國上市后銷量馬上達到五十萬冊’等一目了然的銷量信息,以及‘全球好多國家已經(jīng)決定出版翻譯本’等翻譯信息。無論多么優(yōu)秀的作品,沒有這些客觀易懂的數(shù)字和信息,也很難翻過日本出版這堵很厚很高的墻。
  泉京鹿女士大學(xué)專業(yè)是日本文學(xué),選擇的第二外語是漢語。大學(xué)二年級時,參加了為期一個月的學(xué)漢語短期留學(xué)班,首次前來中國。留學(xué)歸來,她很想通過文學(xué)作品來了解中國,閱讀中國人的喜怒哀樂,于是去了東京市中心的大型書店。書店里,中國翻譯書的書架是很小的一部分。而且這很小的書架里大部分的書是古典文學(xué)。我沒有遇到自己想要的書。
  后來,她在日本的報紙《朝日新聞GLOBE》開設(shè)了一個名叫《從北京的書店》的專欄,連續(xù)十年介紹世界各地暢銷書的欄目。每次介紹中國暢銷書的時候,她和編輯部那邊都收到不少的讀者來信。這些信上說:欄目上介紹的中國的書還沒出日語版嗎?非常想看日語版!等等。
  說實在的,我感到在日本的中國文學(xué)的讀者粉絲越來越多。想了解更多有關(guān)中國的事情、中國人的想法、中國人的喜怒哀樂的人確實越來越多。很多愛看中國文學(xué)作品的日本人去中國旅游,會選擇到作品里面寫的故事發(fā)生地,以及跟作家有緣的地點旅游??吹竭@種情形,我再次感受到更多中國作品翻譯成日文后,所形成的文學(xué)的力量。我相信對于閱讀這些作品并到訪中國的日本人來說,中國文學(xué)能幫助他們更多更深地了解中國。泉京鹿說。


  英語翻譯家:
  希望幫助中國兒童文學(xué)被世人欣賞

  作為一名英國大學(xué)教授,從實際角度看,翻譯工作并不是一個合乎邏輯的選擇。英國著名歷史學(xué)家、翻譯家藍詩玲女士說。
  藍詩玲在英國倫敦大學(xué)伯克貝克學(xué)院擔(dān)任教授職務(wù)。我們的學(xué)院和政府在評估我們的研究內(nèi)容時,譯文發(fā)表遠不如專題、研究類論文受重視。
  藍詩玲的話,得到了美國明德大學(xué)中文系教授穆潤陶的回應(yīng)。他說,在美國一個學(xué)者的學(xué)術(shù)之路,從助教、副教授到教授,翻譯作品并不被看重。我將翻譯項目當(dāng)作學(xué)術(shù)計劃申報給學(xué)校時,負責(zé)人通過時往往會說:‘好啊,你可以輕松一年了。’
  即便如此,1994年起便在大學(xué)教書的穆潤陶,幾乎每年都開一兩門中國當(dāng)代文學(xué)課,找有英文譯本的優(yōu)秀中國當(dāng)代文學(xué)作品,當(dāng)作學(xué)生的閱讀材料。藍詩玲也遵從自己的內(nèi)心,選擇投身于與她所研究的中國歷史文化相匹配的翻譯工作。她發(fā)現(xiàn),她所翻譯的中國文學(xué)作品,包含了對歷史和文化的深刻認識,對于一個歷史學(xué)者而言,這些是無價的原始資料;同時,文學(xué)翻譯也在文化交流中充當(dāng)著至關(guān)重要的媒介作用。
  美國翻譯家吳鈞從事著他喜愛的兒童文學(xué)翻譯工作。他翻譯了中國知名兒童文學(xué)作家劉先平、沈石溪、楊紅櫻等人的作品。他說,孩子們能通過兒童文學(xué)的寓意來了解世界和理解萬物,以及學(xué)會怎么正確地應(yīng)對生活中發(fā)生的一切。當(dāng)一個孩子接觸到不同國家的文明,且明白不同國家的文化都有自己的道理和邏輯時,他會變得更加包容。
  但我注意到,美國學(xué)校的課本里沒有中國的故事,孩子們很難接觸到極有價值的中國文化。我就想為美國孩子填補這個空缺,盡可能地把中國好的理念和價值譯介過來,幫助中國兒童文學(xué)走出中國并被世人欣賞。吳鈞說。

 

摘自貴州日報

相關(guān)閱讀 Relate

  • 撫州翻譯公司在文學(xué)翻譯處理上的要求高
  • 中國的文學(xué)翻譯又面臨著哪些問題呢?
  • 文學(xué)翻譯研討包含三個分支
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線