野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

SUPPLY AGREEMENT OF PRODUCTS

      產(chǎn)品供應(yīng)協(xié)議(中英文)

Table of Contents

1. Purpose of the Agreement 協(xié)議目的

2. Definitions  定義

3. Ordering of Products 產(chǎn)品訂單

4. Specification      規(guī)格

5. Prices  價(jià)格

6. Delivery     交付產(chǎn)品

7. Invoicing and Payment Terms   發(fā)票和付款

8. Quality 產(chǎn)品質(zhì)量

9. Handling of Non-conformities (Claims)   不合格產(chǎn)品的處理 (索賠)

10. Guarantee 保證

11. Product Liability      產(chǎn)品責(zé)任

12. Insurance  保險(xiǎn)

13. Social Commitment 社會(huì)責(zé)任

14. Confidentiality 保密

15. Notices     通知

16. Contact Persons       聯(lián)系人

17. Validity and Termination  生效與終止

18. Obligations on Termination of Agreement      協(xié)議終止后的義務(wù)

19. Force Majeure 不可抗力

20. Invalidity of the Agreement    協(xié)議無效的處理

21. Governing Law and Venue      準(zhǔn)據(jù)法與管轄地

22. List of Appendices   附件清單

 

This Supply Agreement has been entered between      (Hereinafter referred to as "Recipient")         (Hereinafter referred to as "Supplier"), together referred to as "the Parties".

 

Preamble 序言

A. The Recipient wishes to engage the Supplier to supply the Goods in accordance with the Agreement.

B. The Supplier has agreed to supply the Goods to the Recipient in accordance with the Agreement.

 

1. 協(xié)議目的Purpose of the Agreement

Supplier agrees to manufacture and supply products to Recipient described in Appendix 1 attached hereto and made part of this Agreement, in accordance with the terms and conditions of this Agreement.

 

2. 定義Definitions

2.1在本協(xié)議以及其相關(guān)附件中,除非上下文另有明確規(guī)定,以下術(shù)語釋義如下:

For the purpose of this Agreement and its associated Appendices the following terms shall be interpreted as set out below, unless otherwise unambiguously following from the context.

 

2.2協(xié)議指本供應(yīng)協(xié)議及其所有附件。

Agreement shall mean this Supply Agreement and all appendices to it.

 

2.3產(chǎn)品指附件1中列明的本協(xié)議涵蓋的產(chǎn)品[依照《產(chǎn)品質(zhì)量協(xié)議》中所列的產(chǎn)品規(guī)范]。

Products shall mean the Products covered by this Agreement as listed in Appendix 1 [according to the agreed Product Specifications listed in Separate Product Quality Agreement].

 

2.4生效日期指最后一方簽署本協(xié)議的日期。

Effective Date shall mean the date of the last party signing this Agreement.

 

2.5《產(chǎn)品質(zhì)量協(xié)議》指雙方在本協(xié)議附件以及之后以書面方式約定對(duì)附件的變更中規(guī)定的交付產(chǎn)品的質(zhì)量,包括抽樣計(jì)劃、測試方法、交貨特別要求。

Product Quality Agreement shall mean the quality of the delivered Products with respect to sampling plan, test methods and special requirements regarding delivery as agreed to by the Parties and attached to this Agreement as Appendix, and any subsequent agreed changes of Appendix in writing.

 

2.6《通用質(zhì)量協(xié)議》(GOA)指General Quality Agreement (GOA) shall mean the

 

2.7產(chǎn)品規(guī)范指[《產(chǎn)品質(zhì)量協(xié)議》中所列]雙方約定的產(chǎn)品規(guī)范。

Product Specification shall mean the Specification of the Products as agreed to by the Parties [and listed in separate Product Quality Agreements.]

 

2.8要求規(guī)范指購買方規(guī)定的規(guī)范參數(shù)。

Requirement Specification shall mean the Specification parameters defined by Recipient.

 

2.9規(guī)范所有權(quán)指產(chǎn)品規(guī)范/要求規(guī)范僅是購買方的財(cái)產(chǎn)。[只有在合同其它方面提及時(shí)方才包含在內(nèi)]。

Ownership of Specification shall mean that the Product Specification/Requirement Specification is the sole property of Recipient. [Only to be included if mentioned elsewhere in the contract]

 

3.0 產(chǎn)品訂購 Ordering of Products

3.1 在本協(xié)議期內(nèi),供應(yīng)商應(yīng)當(dāng)制造并向購買方出售產(chǎn)品。

During the term of this Agreement, Supplier shall manufacture and sell the Products to Recipient.

 

3.2 除非已經(jīng)簽訂了供應(yīng)商管理庫存/寄售庫存協(xié)議,否則適用以下訂貨程序:

Unless a VMI/Consignment stock agreement has been made the following ordering procedure shall apply:

 

3.2.1 購買方應(yīng)簽發(fā)書面采購訂單,并電郵給供應(yīng)商。只有購買方出具的書面采購訂單方才有效。[應(yīng)當(dāng)簽署采購訂單,我們沒有正式的電子簽名,因此請(qǐng)輸入傳真、郵寄地址、或電子郵件地址]。

Recipient shall issue a written purchase order and send to Supplier by email. Only written purchase orders issued by Recipient shall be valid. [PO should be signed and we do not have official electronic signature, so please put in fax, post or email]

 

3.2.2 供應(yīng)商應(yīng)須在[插入]個(gè)工作日內(nèi)書面確認(rèn)采購訂單。[如交貨時(shí)間少于14天,在1個(gè)工作日內(nèi)確認(rèn);如超過14天,在2個(gè)工作日內(nèi)確認(rèn)。最多不超過2個(gè)工作日。

Supplier shall confirm the purchase orders in writing within [insert] working days. [If lead time is less than 14 days write 1 working day, if it is over 14 days than ask for 2 working days for the confirmation. 2 days is a maximum.

 

3.2.3 訂單確認(rèn)至少包含以下內(nèi)容:

The order confirmation shall as a minimum contain the following:

 

購買方的采購訂單和編號(hào)Recipient purchase order and line number

購買方貨號(hào)Recipient item numbers

交付的總金額/數(shù)量Total amount/number delivered

交貨時(shí)間/日期/地址     Delivery time/date/address

單價(jià)Unit price    船運(yùn)方Shipping party   運(yùn)輸條款    Shipping terms

規(guī)范Specification

[如已有《通用質(zhì)量協(xié)議》,可以刪除本條款。]

 [Section can be deleted if a General Quality Agreement already exists.]

 

4.1產(chǎn)品應(yīng)按照產(chǎn)品規(guī)范制造和供應(yīng)。

The Products shall be manufactured and supplied in accordance with the Product Specifications.

 

4.2對(duì)規(guī)范、原材料、工藝、或供應(yīng)商采用的其它方法的任何更改,如對(duì)產(chǎn)品產(chǎn)生影響,須事先得到購買方書面批準(zhǔn)。

Any change of specifications, raw materials, processes or other methods employed by Supplier affecting the Product shall be subject to prior written approval from Recipient.

 

4.3只有在雙方同意時(shí),方可對(duì)約定的產(chǎn)品規(guī)范(附件2)、[《產(chǎn)品質(zhì)量協(xié)議》/《通用質(zhì)量協(xié)議》]、或程序進(jìn)行更改。

Changes in agreed Product Specifications (Appendix 2), [Product Quality Agreement/General Quality Agreement] or procedures shall only be initiated if agreed between the parties.

 

4.4在未取得購買方書面批準(zhǔn)的情況下,供應(yīng)商不得把產(chǎn)品生產(chǎn)、或其任何部分分包給第三方。

Supplier shall not be entitled to subcontract the production of the Product or any part thereof to a third party unless Recipient's prior written approval has been obtained.

 

4.5如出于市場、供應(yīng)、監(jiān)管、或其它方面的考慮,供應(yīng)商認(rèn)為有必要修改或更換產(chǎn)品或制造工藝,供應(yīng)商必須在預(yù)計(jì)執(zhí)行時(shí)間之前至少[十二個(gè)月]書面通知購買方, 條件是供應(yīng)商能夠從相關(guān)供應(yīng)商處獲得類似通知。供應(yīng)商應(yīng)當(dāng)盡其所有努力,確保購買方在通知期內(nèi)按照初始規(guī)范得到產(chǎn)品供應(yīng),使其可以確保從其供應(yīng)商處獲得必要的原材料。

If it becomes necessary for Supplier to modify or replace the Product or the manufacturing process for market-related, supply-related, regulatory or other reasons, Supplier has to inform Recipient immediately providing a notice of minimum [twelve (12) months] prior to the expected implementation time, subject to the Supplier being able to secure a similar notice from relevant suppliers. Supplier shall make all efforts to ensure Recipient has supply of Product under the initial specifications during the notification period, where it can secure the required raw materials from its suppliers.

 

5. 價(jià)格 Prices

價(jià)格應(yīng)采用[插入貨幣]為單位,并遵守附件5的規(guī)定。

Prices shall be in [insert currency] and according to Appendix 5.

 

6. 交貨 Delivery

6.1應(yīng)當(dāng)在收到購買方訂單之后不遲于[插入]個(gè)工作日交貨。只有當(dāng)訂購的產(chǎn)品不包含在《供應(yīng)商管理庫存協(xié)議》中時(shí),本條款方才有效。

Delivery shall take place not later than [insert] working days after receipt of order from Recipient. This clause is only in effect if ordered Products are not included in a Vendor Managed Inventory agreement.

 

6.2交貨以《2000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》完稅后交貨(DDP)為基礎(chǔ),送至指定的(采購訂單列明的)購買方交貨地址。[參見附件10 發(fā)票和交貨地址(如適用)]。

Delivery shall be made on the basis of DDP, Incoterms 2000, to the named (listed in Purchase Order) Recipient delivery addresses. [Reference to Appendix 10 Invoice and delivery addresses if applicable]

 

6.3供應(yīng)商應(yīng)當(dāng)預(yù)先通過郵件寄出交貨單,交貨單上包含貨號(hào)、數(shù)量、追蹤號(hào)、采購訂單號(hào)。[與SCE聯(lián)絡(luò)是否包含在內(nèi)]。

The Supplier shall send delivery note in advance by mail including item numbers, quantity, truck number, PO number.[Coordinate with SCE if to be included or not].

 

6.4

供應(yīng)商負(fù)責(zé)采用郵件或書面方式與其它船運(yùn)單據(jù)一同寄出每批貨的質(zhì)量證明,說明符合產(chǎn)品規(guī)范。[與SCE聯(lián)絡(luò)是否包含在內(nèi)]。

The Supplier is obliged to send quality certificate in compliance with product specification with each shipment by mail or in written with other shipping documents. [Coordinate with SCE if to be included or not].

 

7. 發(fā)票及付款  Invoicing and Payment Terms

7.1供應(yīng)商應(yīng)當(dāng)在所有發(fā)票上注明以下內(nèi)容:Supplier shall state the following in all invoices:

 

7.2 供應(yīng)商應(yīng)當(dāng)把所有發(fā)票寄往:[插入購買方一個(gè)或多個(gè)地址、或參見附件10(如適用)]。

Supplier shall send all invoices to: [Insert relevant Recipient address or addresses or reference to Appendix 10 if applied]

 

7.3 支付條款[應(yīng)當(dāng)在月末+60天]。Payment terms [shall be end of month + 60 days].

 

8. 質(zhì)量Quality

如已有《通用質(zhì)量協(xié)議》,可以刪除本條款。

[Section can be deleted if a General Quality Agreement already exists.]

 

對(duì)于原材料,沒有規(guī)定必須有《質(zhì)量協(xié)議》。但是對(duì)于活性藥用成分(API),必須有變更和接觸藥物主文件(DMF)的協(xié)議。如果是活性藥用成分,請(qǐng)向供應(yīng)商質(zhì)量部咨詢。

For raw materials there is no requirement to have a Quality Agreement. But for Active Pharmaceutical Ingredients (API) an agreement is needed for changes and access to DMF (drug master file). If API please advice with Supplier Quality department.

 

8.1 購買方、或代表購買方的第三方有權(quán)對(duì)供應(yīng)商進(jìn)行審核。

Supplier will allow audit by Recipient or independent third party auditing on behalf of Recipient.

 

8.2 經(jīng)要求,供應(yīng)商必須向購買方提供產(chǎn)品質(zhì)量文件(例如:成分?jǐn)?shù)據(jù))。

Documentation (e.g. compositional data) for quality of product must be given to Recipient on request.

 

8.3 供應(yīng)商必須提供分析證明[如果不可行,至少要提供合格證明]。

Supplier shall be obliged to supply Certificate of Analysis [if not possible minimum supply Certificate of Compliance].

 

8.4 供應(yīng)商必須應(yīng)購買方要求提供毒物學(xué)文件[如不適用,請(qǐng)刪除]。

Supplier shall be obliged to provide Toxicological documentation at Recipient's request [delete if not applicable].

 

8.5 更為詳細(xì)的質(zhì)量規(guī)定,參見《通用質(zhì)量協(xié)議》/《產(chǎn)品質(zhì)量協(xié)議》[只有當(dāng)此協(xié)議存在時(shí)適用。如果沒有此協(xié)議,請(qǐng)向SQM核實(shí)此項(xiàng)包含的內(nèi)容。]

For more details about quality see the General Quality Agreement/Product Quality Agreement. [Only applicable if this agreement exists. If no agreement you must check with SQM on what to include here.]

 

9. 不合格品處理(索賠)Handling of Non-conformities (Claims)

9.1  如果貨物不符合約定的產(chǎn)品規(guī)范,或者當(dāng)規(guī)范沒有完全或部分作出約定時(shí),如果貨物與慣常的預(yù)期不一致,貨物將退回供應(yīng)商,運(yùn)費(fèi)由供應(yīng)商支付,而且供應(yīng)商須承擔(dān)購買方產(chǎn)生的與貨物有關(guān)的所有費(fèi)用。

If the goods are not in conformity with agreed Product Specification, or the goods are not in agreement with customary expectations when no specification have been agreed to wholly or partly, the goods will be returned to Supplier at the Supplier's costs and Supplier will cover all costs incurred by Recipient in relation to the goods.

 

9.2 收貨時(shí)如發(fā)現(xiàn)貨物在運(yùn)輸過程中遭到損壞,此貨物將退回供應(yīng)商,供應(yīng)商須承擔(dān)退貨運(yùn)費(fèi)及購買方產(chǎn)生的與貨物有關(guān)的所有費(fèi)用,包括但不限于貨物成本、運(yùn)費(fèi)、關(guān)稅。[如因約定的其它交貨條款而不適用,請(qǐng)調(diào)整。]

Goods, which are found on receipt to have been damaged during transportation, will be returned to Supplier at Supplier's costs and Supplier will cover all costs incurred by Recipient in relation to the goods. This includes, but is not limited to cost of goods, freight and custom duties. [Adjust if not applicable due to other delivery terms agreed]

 

9.3購買方有權(quán)立即拒收通過目測發(fā)現(xiàn)不宜用于生產(chǎn)的貨物(損壞、不當(dāng)包裝等)。[由于我們倉庫空間有限,因此需要擁有此權(quán)利。]

Recipient has the right to reject immediately and not to receive those goods which are visibly not suitable for production (damaged, not proper wrapping, etc.). [Need to have this right because of limited space in our warehouse]

 

9.4  若因時(shí)間緊迫,購買方被迫挑選或使用損壞的產(chǎn)品,供應(yīng)商應(yīng)當(dāng)承擔(dān)購買方產(chǎn)生的一切費(fèi)用。

If, due to pressure of time, Recipient is forced to sort out or to use part of the damaged goods, Supplier will cover all costs incurred by Recipient.

 

9.5 在接受購買方提出的索賠后,供應(yīng)商須應(yīng)購買方的要求提供貸記單,或以不同生產(chǎn)批次的產(chǎn)品替換缺陷產(chǎn)品,并自行承擔(dān)費(fèi)用,確保缺陷產(chǎn)品撤離購買方生產(chǎn)現(xiàn)場。替換品的交付應(yīng)當(dāng)在[插入/根據(jù)與供應(yīng)商的協(xié)議]個(gè)工作日內(nèi)進(jìn)行/替換品的交付應(yīng)當(dāng)與[訂貨人]共同安排。

After acceptance of the claim sent by Recipient, at the request of Recipient, the supplier shall provide a credit note or replace faulty product from a different production and at own cost ensure that faulty items are removed from Recipient production site. Replacement delivery to take place within [insert/according to agreement with supplier] working days / Replacement delivery to be arranged with [ordering person].

 

9.6 供應(yīng)商應(yīng)當(dāng)在[7個(gè)工作日]內(nèi)對(duì)索賠采取措施。

Supplier is to action on the claim within [7 working days].

 

10. 保證 Guarantee

10.1供應(yīng)商保證交付的產(chǎn)品符合產(chǎn)品規(guī)范,且滿足所有相關(guān)規(guī)定的要求。

Supplier guarantees that the delivered shipments of the Product are in conformity with the Product Specifications and fulfil the requirements pursuant to all relevant rules.

 

11. 產(chǎn)品責(zé)任Product Liability

11.1 供應(yīng)商應(yīng)當(dāng)保障購買方免于承擔(dān)因交付的產(chǎn)品和/或服務(wù)而造成的身體傷害和/或財(cái)產(chǎn)損壞而被裁定須支付的任何損失和賠償金。

Supplier shall indemnify Recipient against any losses and damages, which Recipient is ordered to pay as a result of bodily injury and/or damage to property caused by the Product and/or services delivered.

 

[妥協(xié)條款:在任何情況下,每次供應(yīng)商的責(zé)任均不得超出[插入金額(至少300萬歐元)]歐元。

 [Compromise clause: In no event shall Supplier be liable in excess of EUR [insert amount (minimum EUR 3 million] per occurrence.]

 

12. 保險(xiǎn)Insurance

12.1 供應(yīng)商有責(zé)任[妥協(xié)條款:供應(yīng)商和購買方有責(zé)任] 根據(jù)以區(qū)域和業(yè)務(wù)活動(dòng)進(jìn)行劃分的有效的當(dāng)?shù)貥?biāo)準(zhǔn),為其業(yè)務(wù)購買設(shè)有單次索賠及合計(jì)索賠限額的強(qiáng)制性責(zé)任保險(xiǎn),包括但不限于一般責(zé)任險(xiǎn)、產(chǎn)品責(zé)任險(xiǎn)。

Supplier is obligated [compromise clause: Both Supplier and Recipient are obligated] to take out compulsory and liability insurances for his business, including but not limited to general and products liability insurance, with limits per claim and in the aggregate in accordance with good local standard according to territory and business activity.

供應(yīng)商應(yīng)當(dāng)[可妥協(xié)的條款:協(xié)議雙方均應(yīng)當(dāng)]按照區(qū)域內(nèi)業(yè)務(wù)經(jīng)營活動(dòng)中當(dāng)?shù)赝ǔ_m用的每項(xiàng)索賠保險(xiǎn)賠償金限額和保險(xiǎn)賠償金總額標(biāo)準(zhǔn),自行投保強(qiáng)制性責(zé)任保險(xiǎn),包括但不限于綜合產(chǎn)品責(zé)任險(xiǎn)。

 

12.2 如未能提前至少三(3)個(gè)月通知購買方,供應(yīng)商不得取消或?qū)嵸|(zhì)性改變保險(xiǎn)。

Supplier must not cancel or materially alter the insurances without providing at least 3 (three) months' notice to Recipient.

 

13. 社會(huì)責(zé)任Social Commitment

13.1購買方認(rèn)為應(yīng)理所當(dāng)然地積極支持推動(dòng)環(huán)境保護(hù)、民主法治、人權(quán)發(fā)展。所以,購買方加入了旨在使企業(yè)堅(jiān)持 一套與人權(quán)、勞動(dòng)標(biāo)準(zhǔn)、環(huán)境保護(hù)和反腐敗有關(guān)之原則的聯(lián)合國全球契約。因此,購買方希望供應(yīng)商堅(jiān)持十項(xiàng)原則(參見附件6中的原則)。堅(jiān)持上述原則很可能包含在供應(yīng)商處進(jìn)行的審核中。

Recipient considers it natural to support initiatives promoting environmental protection, democratic rules and human rights. Recipient has therefore signed up with the UN Global Compact, which aims to make businesses adhere to a set of principles relating to human rights, labour standards, protection of the environment and anti-corruption. Therefore, Recipient expects Supplier to adhere to the ten principles (see the principles in Appendix 6). Adherence to the principles is likely to be included in audits carried out at Supplier.

 

14. 機(jī)密性Confidentiality

14.1不論在本協(xié)議期內(nèi)還是本協(xié)議期后,雙方應(yīng)當(dāng)對(duì)本協(xié)議的內(nèi)容及各方為履行本協(xié)議而透露的信息、文件、專有技術(shù)等保密。各方應(yīng)當(dāng)確保其雇員和代理人接受類似的責(zé)任,按照至少與本協(xié)議包含的保護(hù)條款相同的程度對(duì)上述信息保密。

Both in the term of the Agreement and thereafter, the contents of this Agreement and information, documents, know-how, etc., disclosed by either party with a view to fulfilment of the Agreement shall be treated confidentially by both Parties. Each party shall ensure that the party's employees and agents accept a similar obligation to treat such information as confidential under terms at least as protective as those contained herein.

 

14.2對(duì)信息保密的責(zé)任不適用于一方在從另一方收到之前已經(jīng)合法知悉的信息,以及不是由于一方無視本協(xié)議規(guī)定對(duì)信息保密的責(zé)任而已經(jīng)公開或成為公開的信息。

The obligation to treat information as confidential shall not apply to information which the party already lawfully knew before receiving it from the other party, or information that is public knowledge or becomes public knowledge by other means than one of the Parties disregarding the obligation under this Agreement to treat the information as confidential.

 

14.3收到機(jī)密信息的一方不得把上述信息透露給任何第三方,或者把上述信息用于履行本協(xié)議以外的用途。

The party who receives confidential information must not disclose such information to any third party or make any use of such information other than that which is necessary for fulfilment of the Agreement.

 

15. 通知Notices

本協(xié)議項(xiàng)下的通知采用信函或電子郵件以書面方式發(fā)出。通知應(yīng)當(dāng)寄給附件7中所列的相關(guān)聯(lián)絡(luò)人。

Notices under this Agreement shall be given in writing by letter or e-mail. Notices shall be addressed to the relevant contact persons listed in Appendix 7.

 

16. 聯(lián)絡(luò)人Contact Persons

16.1附件7中所列的聯(lián)絡(luò)人是本協(xié)議規(guī)定的聯(lián)絡(luò)人。[如果有《產(chǎn)品質(zhì)量協(xié)議》,推薦在頻繁更新時(shí),在該處加入聯(lián)絡(luò)人。]

The persons listed in Appendix 7 shall be the contact persons under this Agreement. [If a Product Quality Agreement exists it is recommended to add the contact persons there as updated more frequently.]

 

17. 有效性和終止Validity and Termination

17.1本協(xié)議自生效日期起生效,有效期至[年月日]。

[不論上述規(guī)定的到期日,本協(xié)議自動(dòng)續(xù)約一(1)年,除非一方發(fā)出終止通知。]

This Agreement shall enter into effect upon the Effective Date and is valid until [date/month/year].

[Notwithstanding the expiry date set forth above, the Agreement shall automatically be renewed for one (1) year unless one of the Parties has given notice to terminate it.]

 

17.2如果一方有重大違約,另一方有權(quán)終止本協(xié)議,無需向?qū)Ψ桨l(fā)出任何進(jìn)一步書面通知。

Either party shall be entitled to terminate the Agreement without any further written notice to the other party in the event of the other party having committed serious breach.

 

17.3任何一方可以提前[插入3 / 6 /12個(gè)]月向另一方發(fā)出事先書面通知,終止本協(xié)議。

The Agreement may be terminated by either party upon [insert 3/6/12] months' prior written notice to the other party.

 

17.4如果一方出現(xiàn)以下情況,另一方有權(quán)發(fā)出書面通知立即終止本協(xié)議:提交破產(chǎn)程序申請(qǐng),或成為破產(chǎn)程序?qū)ο?;或無力償付;或?qū)鶛?quán)人利益轉(zhuǎn)讓;或指定接管人負(fù)責(zé)所有或絕大部分資產(chǎn);或不再或可能不再從事業(yè)務(wù);或在任何時(shí)間所有權(quán)或控制權(quán)發(fā)生重大改變;或任何管轄法規(guī)定的與該方有關(guān)的任何類似情況。

Either party shall be entitled to terminate this Agreement by written notice with immediate effect if the other party: files a petition for bankruptcy proceedings or becomes the subject of bankruptcy proceedings; or becomes insolvent; or makes an assignment for the benefit of creditors; or a receiver is appointed to take charge of all or a material part of its assets; or ceases or threatens to cease to carry on business; or there is at any time a material change in ownership or control of the other party; or anything analogous to any of the foregoing under the law of any jurisdiction occurs in relation to the other party.

 

18. 協(xié)議終止責(zé)任 Obligations on Termination of Agreement

18.1如果本協(xié)議終止,供應(yīng)商必須應(yīng)購買方要求完成并交付已按照本協(xié)議訂購的產(chǎn)品。

In the event of the Agreement being terminated, Supplier shall be obliged to, at Recipient's request, to complete and deliver already ordered Products in accordance with this Agreement.

 

18.2如果購買方終止本協(xié)議,購買方必須購買在正常交付周期框架內(nèi)供應(yīng)商已經(jīng)生產(chǎn)和/或計(jì)劃生產(chǎn)的產(chǎn)品。[特別是在供應(yīng)商管理庫存(VMI)/寄售庫存協(xié)議情況下,需要本條款。]

In the event that Recipient terminates the Agreement, Recipient shall be obliged to purchase Products already produced and/or planned to be produced by Supplier within the frames of normal lead times. [This section is needed especially in case of VMI/consignment agreements]

 

18.3購買方不允許供應(yīng)商未經(jīng)認(rèn)可購買較長期限原材料。原材料存貨風(fēng)險(xiǎn)由供應(yīng)商承擔(dān)。[特別是在供應(yīng)商管理庫存(VMI)/寄售庫存協(xié)議情況下,需要本條款。]

Recipient do not allow Supplier to source raw material covering longer periods without our acceptance. Stock of raw material is at the risk of the supplier. [This section is needed especially in case of VMI/consignment agreements]

 

19不可抗力. Force Majeure

19.1任何一方不對(duì)由影響其自身或其常規(guī)供應(yīng)商的不可抗力而造成的對(duì)本協(xié)議的不履行承擔(dān)責(zé)任。不可抗力的含義見下述第(a)條所述:

Neither party shall be liable for non-performance of this Agreement due to force majeure afflicting themselves or their regular suppliers. Force majeure will have the meaning stated below under (a):

 

超出聲稱不可抗力阻止其履行權(quán)利和責(zé)任的一方的控制力且經(jīng)該方謹(jǐn)慎處理后仍無法克服的叛亂、兵變、疫病、山崩、閃電、地震、火災(zāi)、暴雨、洪水、地陷、旱災(zāi)、民變、爆炸、州或國家政府機(jī)構(gòu)或法庭的行為或決定、或者任何其它類似或完全不同的原因。

 (a) Rebellions; mutinies; epidemics; landslides, lightning, earthquakes, fires, storms, floods, sinking, drought; civil disturbances; explosions; acts or decisions of State or National Governmental Authorities or of Courts of Law; or any other causes similar or completely different, all beyond the control of the party pleading force majeure preventing the party from performing its rights and obligations and not to be overcome by due diligence of such party.

 

雙方同意:如果任何一方認(rèn)為其由于不可抗力完全或部分不能履行本協(xié)議規(guī)定的責(zé)任,聲稱不可抗力的一方應(yīng)盡快向另一方告知其不能履約,并且詳細(xì)說明免除履約的事件。如果發(fā)出了上述通知,只要不可抗力阻止履約,通知方就可以免于履約。除非資金到期應(yīng)支付,任何一方都不必彌補(bǔ)受不可抗力阻止的任何履約。

 (b) The parties agree that if either of them find themselves wholly or partly unable to fulfil their respective obligations in this Agreement by reason of force majeure. The party pleading force majeure will as soon as possible notify the other party of its inability to perform giving a detailed explanation of the occurrence, which excuses performance. If said notice is given, the performance of the notifying party shall be abated for so long as performance may be prevented by force majeure. Except for the payment of funds that are due and payable, neither party shall be required to make up for any performance that is prevented by force majeure.

 

但是,如果不可抗力自一方聲稱不可抗力的通知發(fā)出日期起持續(xù)超過三(3)個(gè)月,另一方有權(quán)按照第17條的規(guī)定終止本協(xié)議,無權(quán)獲得賠償或其它金錢。

 (c) However, if force majeure persists for a time period of more than three (3) months from the date when the notice in which a party has pleaded force majeure was sent, the other party will be entitled to terminate the Agreement in accordance with Article 17 with no right to compensation or other monies.

 

20. 本協(xié)議無效 Invalidity of the Agreement

20.1如本協(xié)議的任何規(guī)定被認(rèn)為無效,上述無效性不影響本協(xié)議的其它規(guī)定。在此情況下,雙方應(yīng)當(dāng)進(jìn)行協(xié)商以再次達(dá)成本協(xié)議所期望的平衡。

If any provision of this Agreement is found to be invalid, then such invalidity shall not affect the other provisions of this Agreement. The Parties shall in that case open negotiations with a view to re-establishing the balance between them intended by the Agreement.  

 

21. 管轄法律和管轄地Governing Law and Venue

21.1丹麥法律管轄本協(xié)議,不考慮法律沖突原則。

Danish law shall govern this Agreement regardless of conflict of laws principles.

 

21.2與本協(xié)議相關(guān)而產(chǎn)生的所有爭議應(yīng)在哥本哈根海事及商業(yè)法院最終裁決。

All disputes arising in connection with this Agreement shall be finally settled by the Maritime and Commercial Court in Copenhagen.

 

[對(duì)于在丹麥以外的協(xié)議,請(qǐng)注意對(duì)本條款作相應(yīng)更改。]

 [For agreements outside of DK please be aware of changes needed to this section]

 

22. 附件清單 List of Appendices

 

本協(xié)議一式兩份,雙方各執(zhí)一份。

This Agreement has been drawn up and signed in duplicate. Each party shall retain one copy.

 

by Recipient   購買方                            by insert name of Supplier  供應(yīng)商

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 翻譯術(shù)語相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線